Die Anberaumung der Bekanntgabe des Haushalts genau im Anschluss an das G7-Treffen sorgte für einen harmonischen Ablauf in London, da sowohl Amerikaner als auch Europäer so behaupten konnten, dass Amerika sich um seine Hausaufgaben – d.h. sein Haushalts- und Leistungsbilanzdefizit – kümmere. | News-Commentary | كما أن توقيت إعلان الميزانية مباشرة بعد أن مهدت منظمة السبعة الكبار الطريق أمام اجتماع منسجم في لندن حيث يستطيع الأميركيون والأوروبيون أن يزعموا أن الولايات المتحدة تسعى حقاً إلى إيجاد حل للمشكلة المزدوجة ـ والتي تتمثل في العجز المالي والعجز في الحساب الجاري. |
Was auch immer die Ursachen sind, offizielle Korruption hat in Afghanistan zur Folge, dass viele Afghanen die Gier der Regierung fast genauso fürchten wie sie die Taliban verabscheuen, welche jetzt glaubwürdig behaupten können, dass sie Sicherheit und ein schnell agierendes Rechtssystem in den von ihnen kontrollierten Gebieten garantieren können, allerdings zu einem hohen Preis. | News-Commentary | أياً كانت الأسباب فإن الفساد الرسمي يعمل على خلق الظروف التي أصبح معها العديد من الأفغان يخشون جشع الحكومة بقدر ما يكرهون حركة طالبان، التي أصبح بوسع قادتها الآن أن يزعموا القدرة على توفير الأمن والعدالة السريعة في المناطق التي يسيطرون عليها، ولو بثمن باهظ للغاية. |
Jetzt kann die US-Regierung jedoch nichts davon behaupten. Die Regierungsbeamten können nicht sagen, dass eine globale Rezession verhindert worden wäre; dass sie von den Banken einen „Bail-in“ verlangt hätten; dass sie die schlechten Spekulanten – mit Ausnahme von Lehman Brothers and Bear Stearns – in den Konkurs gezwungen hätten; oder dass die Regierung an dem Deal Geld verdient hätte. | News-Commentary | ولكن حكومة الولايات المتحدة الآن لا تستطيع أن تزعم أياً من هذه الأمور. فالمسؤولون الرسميون لا يستطيعون أن يزعموا أننا نجحنا في تجنب الركود العالمي؛ أو أنهم ورطوا البنوك التي تسببت في إفلاس لاعبي المضاربة السيئة ـ باستثناء ليمان براذرز وبير شتيرنز؛ أو أن الحكومة ربحت مالياً من الصفقة. |
Kein Biologe würde zum Beispiel wagen zu behaupten, dass 50% oder mehr aller Arten kurz vor dem Aussterben sind, da es einfach nicht stimmt. Und doch, dieses -- das apokalyptischste Szenarium auf dem Gebiet der biologischen Vielfalt -- entspricht kaum dem, was uns als optimistischstes Szenarium auf dem Gebiet der kulturellen Vielfalt bekannt ist. | TED | على سبيل المثال، لا يمكن لعلماء البيولوجي أن يزعموا أن 50% أو أكثر من كافة المخلوقات كانوا أو هم بالفعل على حافة الانقراض لأن هذا بكل بساطة غير صحيح، غير أن -- أكثر السيناريوهات تشاؤماً في عالم التعددية الحيوية -- تكاد تقترب لما نعرف أن يكون أكثر السيناريوهات تفاؤلاً في عالم التعددية الثقافية |
Wenn das der Kerngehalt des Fiskalpaktes ist, auf den man sich letztlich einigt, wird er keine vorhersehbaren Auswirkungen auf das Verhalten der Länder in der Eurozone haben. Der einzige Effekt wird darin bestehen, dass die Staats- und Regierungschefs der Eurozone behaupten können, sie hätten eine Fiskalunion geschaffen und Europa somit der politischen Union nähergebracht, die ihr höchstes Ziel ist. | News-Commentary | وإذا كان هذا هو جوهر المعاهدة المالية المتفق عليه في نهاية المطاف، فلن يكون لها تأثير يمكن التنبؤ به على سلوك بلدان منطقة اليورو. وسوف يتلخص تأثيرها الوحيد في السماح لزعماء منطقة اليورو السياسيين بأن يزعموا أنهم أسسوا اتحاداً ماليا، وبالتالي فإنهم عملوا على تقريب أوروبا من الاتحاد السياسي الذي يعتبر الهدف النهائي لهم. |
Betrug ist schwer nachzuweisen, weil die Manager immer behaupten können, sie hätten gedacht , dass die Chancen besser seien, als sie es waren. Und auch eine Änderung des Anreizsystems – etwa durch Bestrafung einer unterdurchschnittlichen Performance zusätzlich zur Belohnung einer hohen Performance – löst das Problem nicht, da jede Gebührenstruktur, die echte Finanzzauberer belohnt, auch Scharlatane belohnt. | News-Commentary | كل هذا يفرض تحديات حقيقة على المسؤولين عن التنظيم. إذ أنه من الصعب إثبات الاحتيال لأن المدراء يستطيعون دوماً أن يزعموا أنهم تصوروا أن الاحتمالات في صالحهم كانت أفضل. كما لن يكفي لحل المشكلة تغيير الحوافز ـ ولنقل بمعاقبة سوء الأداء ومكافأة الأداء العالي ـ وذلك لأن أي بنية للرسوم تكافئ خبراء المال الحقيقيين سوف تكافئ أيضاً المحتالين. |