Winston Churchill wird die Äußerung zugeschrieben -- ich weiß nicht, ob er jemals etwas sagte --, dass die Amerikaner verlässlich immer das das Richtige tun, wenn sie jede andere Möglichkeit ausgeschöpft haben. | TED | يزعم أن وينستن تشيرشل قال، لا أدري إن قال أي شيء لكن يزعم أنه قال أن يمكن التعويل دائما على الأمريكيين في فعل الشيء الصحيح بعد استنفاد كل الطرق الأخرى. |
Es ist argumentiert worden, dass unter solchen Umständen nach Art eines deus ex machina ein politischer Wille erwächst, der die Lage rettet. Vorzuziehen wäre freilich, dass es gar nicht erst so weit kommt. | News-Commentary | هناك من يزعم أن الإرادة السياسية تنشأ في مثل هذه الظروف، ويصبح كل شيء على خير ما يرام. ولكن من الأفضل أن نتجنب الوصول إلى هذه المرحلة. |
Als die Krise anfing, argumentierten die Finanzinstitute selbstverständlich als Erste, dass Autonomie unrealistisch war und wir alle miteinander verflochten sind. Welchen anderen Grund gäbe es schließlich auch für die Steuerzahler, sie zu retten? | News-Commentary | بطبيعة الحال، حين ضربت الأزمة ضربتها، كانت المؤسسات المالية هي أول من يزعم أن الاستقلال كان غير واقعي، وأن الاعتماد المتبادل يربط بيننا جميعاً. فما الذي قد يحمل دافعي الضرائب على إنقاذهم غير ذلك؟ |
Bugenhagen behauptet, dass Damien der Sohn des Teufels ist. | Open Subtitles | بوجنهاجن يزعم .. أن داميان... هو أبن الشيطان |
Ein dramatisches, kurz vor dem Verfassungsreferendum erschienenes Buch erklärt, wer hinter diesen Machenschaften steckt. Es wird behauptet, dass die Anhänger von Fetullah Gülen – des einflussreichen, in den USA ansässigen Predigers – die Kontrolle über die türkische Polizei und große Teile der Justiz an sich gerissen haben. | News-Commentary | ولقد ساعد كتاب مثير نُشِر قبل الاستفتاء على الدستور مباشرة في تسليط الضوء على الجهة التي تقف وراء هذه المكائد. فهو يزعم أن أتباع فتح الله جولين ـ الزعيم الروحي البالغ النفوذ والذي يقيم في الولايات المتحدة ـ نجحوا بالفعل في انتزاع السيطرة من الشرطة الوطنية وأجزاء ضخمة من السلطة القضائية. |
In gleicher Weise hat der französische Intellektuelle Alain Minc angesichts der sich abzeichnenden Führungskrise in Frankreich und der Erosion der Glaubwürdigkeit seiner Führung in seinem Essay Vive l’Allemagne („Lang lebe Deutschland“) argumentiert, dass Deutschland Europas gesündestes und demokratischstes Land sei. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، مع انزلاق فرنسا إلى أزمة حكم وتآكل مصداقية قادتها، نشر المفكر الفرنسي الرائد آلان مينك كتاب "تحيا ألمانيا"، حيث يزعم أن ألمانيا هي الدولة الأكثر صحة وديمقراطية في أوروبا. |
Die amerikanischen Demokraten argumentieren weiterhin für einen vollkommenen Abzug der US-Truppen aus dem Irak innerhalb von 18 Monaten, trotz der Tatsache, dass kein rationaler Beobachter glaubt, dass die irakischen Streitkräfte bis dahin in der Lage sein werden, die Grenzen des Iraks zu sichern und den zahlreichen Milizen des Landes, die nach wie vor bis an die Zähne bewaffnet sind, die Stirn zu bieten. | News-Commentary | ما زال الديمقراطيون في أميركا يزعمون ضرورة الانسحاب الكامل لقوات الولايات المتحدة من العراق في غضون ثمانية عشر شهراً، رغم أن أياً من المراقبين المتعقلين لا يستطيع أن يزعم أن القوات العراقية سوف تكون قادرة آنذاك على مواجهة المليشيات العديدة في البلاد، والتي ما زالت مدججة بالسلاح. |
Man sollte sich vergegenwärtigen, dass die Japaner während der vergangenen zwei Jahrzehnte alle diese Maßnahmen umgesetzt haben: Sie haben die Zinsen niedrig gehalten, die quantitative Lockerung eingeführt und massive schuldenfinanzierte Ausgaben in die Infrastruktur getätigt. | News-Commentary | ورغم هذا فإن فعالية مثل هذه النصيحة السياسية تظل غير مؤكدة. ومن الجدير بالذكر أن اليابانيين جربوا كل هذا على مدى العقدين الماضيين. فقد خفضوا أسعار الفائدة، ونفذوا برامج التيسير الكمي، وأنفقوا بالاستدانة بكثافة على البنية الأساسية. ولا أحد يستطيع أن يزعم أن اليابان تعافت بالكامل من وعكتها. |
Auch glaube ich, dass an Putins Behauptung, eine multipolare Welt sei für das Aufblühen der Menschheit hilfreicher als eine unipolare, etwas dran ist. Keine einzelne Macht oder Koalition ist weise oder selbstlos genug, um universale Herrschaft beanspruchen zu können. | News-Commentary | وفي اعتقادي أيضاً أن حجة بوتن بأن العالم المتعدد الأقطاب أفضل من العالم الأحادي القطب في تعزيز قضية ازدهار الجنس البشري لا تخلو من وجاهة. فلا أحد يستطيع أن يزعم أن أي قوة منفردة ــ أو تحالف من القوى ــ تتمتع بالقدر الكافي من الحكمة والنزاهة لادعاء السيادة العالمية. |
Nicht alle Konflikte zwischen Staat und Religion lassen sich einfach lösen. Die Tatsache, dass es bei diesen drei Streitfragen, die gegenwärtig in ihren jeweiligen Ländern für Kontroversen sorgen, nicht wirklich um die Freiheit geht, seine Religion auszuüben, legt jedoch nahe, dass die Berufung auf die Religionsfreiheit missbraucht wird. | News-Commentary | لا أحد يستطيع أن يزعم أن الصراعات بين الدين والدولة يسهل حلها. ولكن حقيقة أن هذه القضايا الثلاث المثيرة للجدال لا تدور حقاً حول حرية ممارسة المرء لشعائر دينه، تشير إلى أن شعارات الحرية الدينية يساء استخدامها بوضوح. |
Du Gruppe veröffentlichte zudem ein Video das behauptet, dass rund 600 EVOs seit dem 13. Juni unter komischen Umstände verschwanden. | Open Subtitles | "لقد أصدرت المجموعة تسجيل مصور جديد يزعم أن هناك أكثر من 600 متطّور مفقودين.." "بظروف غامضة منذ الثالث عشر من يونيو، وفي سياق آخر.." |
Die erste von Keynes identifizierte implizite Annahme der damals gängigen Theorie war das Saysche Theorem, das besagte: „Jedes Angebot schafft sich seine Nachfrage selbst.“ Das bedeutet, dass alles verdiente Geld wieder ausgegeben wird und dass es daher nie zu einem allgemeinen Überangebot an Waren kommen könnte. | News-Commentary | إن أول الافتراضات الضمنية للنظرية التقليدية والتي عَرَّفها كينز كانت تتلخص في قانون ساي، أو المبدأ الذي يزعم أن العرض قادر على خلق الطلب الخاص به. وهذا يعني أن كل النقود المكتسبة لابد وأن تُنفَق، وبالتالي فمن غير الممكن عند أي نقطة من الوقت أن تتكون "وفرة عامة" من السلع الأساسية. |
Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist, heißt das noch lange nicht, dass sie auch wahrscheinlich ist. Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein, wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien. | News-Commentary | ورغم ذلك، فمجرد إمكانية حدوث التضخم البالغ الارتفاع لا تجعله أمراً محتملاً، لذا يتعين على المرء أن يتوخى الحذر حين يزعم أن ارتفاع أسعار الذهب يرجع إلى توقعات التضخم. ولقد زعم البعض بدلاً من ذلك أن مسيرة الذهب الصاعدة الطولية كانت مدفوعة جزئياً بتطوير الأدوات المالية الجديدة التي تعمل على تيسير المتاجرة والمضاربة في الذهب. |
Durch das Außen vor bleiben haben sich für unsere Wirtschaft keine nachteiligen Auswirkungen ergeben. Das wir am Pfund festhalten, bedeutet nicht, dass wir den Euro ablehnen oder sein Scheitern wünschen. | News-Commentary | هناك من يزعم أن هذا يعني أن الدول التي تختار عدم المشاركة في المزيد من التكامل ستفقد نفوذها. لكن النفوذ ليس غاية في حد ذاته ـ بل هو وسيلة إلى غاية. لا تحتاج بريطانيا إلى مقعد على طاولة الاجتماعات حين يتم اتخاذ القرارات بشأن اليورو. فاقتصاد بريطانيا لم يتأثر تأثراً سلبياً بعدم اشتراكها في عملة اليورو. واحتفاظنا بالجنيه الإسترليني لا يعني أننا نعارض اليورو أو نتمنى له أن يخفق. |
Glauben Sie wirklich an die immer zweifelhaftere Idee, dass Megabanken in ihrer jetzigen Form für den Rest des privaten Sektors und damit für Wirtschaftswachstum und Arbeitsplätze hilfreich sind? Oder kommen Sie wie viele andere immer mehr zu der Überzeugung, dass globale Megabanken und ihre Chefs einfach zu mächtig und gefährlich geworden sind? | News-Commentary | ولكن ما يهم حقاً هو الشرعية والرأي العام المستنير. فهل تصدق حقاً الفكرة المريبة القائلة بأن البنوك العملاقة، بتشكيلها الراهن، تعمل على تحقيق مصالح بقية القطاع الخاص، وأنها بالتالي تعزز النمو الاقتصادي وتخلق فرص العمل؟ أم أنك قد تبدأ في التفكير بشكل أكثر جدية في الاقتراح المنتشر على نحو متزايد اليوم والذي يزعم أن البنوك العملاقة العالمية وقادتها أصبحوا ببساطة أقوى وأخطر مما ينبغي؟ |
In der Annahme, hohe Ölpreise seien gut, weil sie der Umwelt dienen, werden einige grundlegende Fakten der internationalen Politik übersehen. Erstens machen Ölimporte in vielen der ärmsten afrikanischen und asiatischen Länder einen bedeutend höheren Anteil der Staatsausgaben aus als in Industrieländern, was bedeutet, dass Wirtschaftswachstum und soziale Entwicklung gefährdet sind, während sich neue Schuldenkrisen abzeichnen. | News-Commentary | والحقيقة أن من يزعم أن ارتفاع أسعار النفط أمر طيب لأنه يخدم البيئة، يتجاهل بعض الحقائق الأساسية التي تحرك السياسة الدولية. أولاً، إن صادرات النفط في العديد من أكثر دول أفريقيا وآسيا فقراً تشكل حصة في الإنفاق الوطني أعلى كثيراً من نظيرتها في الدول الصناعية، الأمر الذي يعني تعريض النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في تلك البلدان للخطر، بينما تلوح أزمات ديون جديدة في ال��فق. |
Die Rhetorik ausländerfeindlicher Demagogen scheint ihn überzeugt zu haben, dass er die Kinder der sozialdemokratischen Elite töten musste, um die westliche Zivilisation vor den Gefahren des Multikulturalismus und des Islam zu schützen. Keine dieser Erklärungen ist vollkommen falsch. | News-Commentary | ورغم أن لا أحد يستطيع أن يزعم أن أندرس بريفيك ليس نرويجياً بالقدر الكافي، فهو أيضاً من الممكن أن تؤخذ كلماته على محمل الجد. فيبدو أن خطاب زعماء الدهماء من كارهي الأجانب أقنعه بأنه لابد أن يقتل أطفال النخب من الديمقراطيين الاجتماعيين من أجل حماية الحضارة الغربية من مخاطر التعددية الثقافية والإسلام. وكانت جرائم القتل التي ارتكبها نتيجة متطرفة لأفكار خطرة. |
In der Zwischenzeit sucht die Europäische Zentralbank aktiv nach Wegen, die finanziellen Mittel für den privaten Sektor einzuschränken, und die US-Zentralbank steht unter Druck, sich dem anzuschließen. In beiden Fällen wird behauptet, dass weitere expansive Bereitstellung von Mitteln das Inflationsrisiko erhöhen würde. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، يبحث البنك المركزي الأوروبي بكل نشاط عن أي سبيل لتقليص المعروض من الأصول المالية التي يقدمها للقطاع الخاص، ويخضع بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي لضغوط شديدة للقيام بنفس الأمر. وفي كلتا الحالتين، هناك من يزعم أن المزيد من سياسات توفير الأصول التوسعية من شأنه أن يجلب خطر إشعال التضخم. |
Natürlich kann man mit guter Begründung argumentieren, dass die bisherige Sparpolitik in der Eurozone überzogen sei und dass die Haushaltsdefizite viel höher hätten ausfallen müssen, um die Nachfrage zu stützen. Aber nur Regierungen mit Zugang zum Kapitalmarkt können eine expansive Haushaltspolitik nutzen, um die Nachfrage anzukurbeln. | News-Commentary | من المؤكد أن المرء يستطيع أن يزعم أن التقشف في منطقة اليورو كان مفرطا، وأن العجز المالي كان أكبر كثيراً من أن يصبح في الإمكان دعم الطلب. ولكن الحكومات القادرة على الوصول إلى التمويل في السوق هي وحدها التي تستطيع استخدام سياسة مالية توسعية لتعزيز الطلب. وبالنسبة لليونان، فإن زيادة الإنفاق لابد أن تمول بالإقراض من قِبَل مؤسسة رسمية واحدة أو أكثر. |
Es darf bezweifelt werden, ob man sie auf Saudi Arabien und Syrien anwenden würde, vom Iran ganz zu schweigen. Auch ist es nicht unwahrscheinlich, dass man einen langwierigen Krieg in Libyen beenden würde, indem man die Warnungen der autoritären Herrscher in der Region beherzigt, wonach das arabische Erwachen nichts als ein Vorbote des Chaos sei. | News-Commentary | لا شك أن نفس المبادئ لا يتم تطبيقها لإنقاذ الجماهير من القمع الوحشي في اليمن أو المتظاهرين الشيعة في البحرين. ومن المشكوك فيه أن تمتد مثل هذه المبادئ لتشمل المملكة العربية السعودية وسوريا، ناهيك عن إيران. وليس من المستبعد أن تفضي حرب مطولة في ليبيا إلى تبرير التحذير الذي دأب حكام المنطقة المستبدون على إطلاقه والذي يزعم أن الصحوة العربية ليست أكثر من مقدمة للفوضى. |