ويكيبيديا

    "يسبق لها مثيل" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • nie
        
    • zuvor
        
    • dagewesene
        
    Ladies und Gentlemen, heute sehen wir uns einer nie dagewesenen Sicherheitskrise gegenüber. Open Subtitles سيداتي وسادتي أننا نواجه اليوم أزمة أمنية لم يسبق لها مثيل
    Und was ich seit diesem Erlebnis gelernt habe und während meiner Genesung, ist, dass das Bewusstsein auf diesem Planeten bedroht ist auf noch nie dagewesene Art und Weise. TED وما تعلمته منذ تلك اللحظة وأثناء مرحلة شفائي أن الوعي يتعرض إلى مخاطر على وجه الكوكب بطريقةٍ لم يسبق لها مثيل من قبل.
    Das ist Spracherkennung, wie Sie sie noch nie erlebt haben. TED انها تعتمد على ادراك الكلام بطريقة لم يسبق لها مثيل
    Sie bringen jeder zuvor verlassenen Parzelle unerwartete Furchtbarkeit. Open Subtitles لقد استطاعت من انتاج كمية لم يسبق لها مثيل على قطعة صغيرة من الأرض
    besorgt feststellend, dass der Wiederaufbau des Landes trotz der zuvor nicht gegebenen Möglichkeiten, seine Probleme anzugehen und die internationalen wie nationalen Entwicklungsziele zu erreichen, Jahre dauern wird, da der Krieg verheerende wirtschaftliche und soziale Auswirkungen hatte, UN وإذ تلاحظ مع القلق أنه رغم توافر فرص لم يسبق لها مثيل للتصدي لمشاكل البلد وتحقيق الأهداف الإنمائية الدولية والوطنية، لن يتسنى تحقيق الانتعاش إلا بعد مرور سنوات، نظرا لما خلفته الحرب من آثار مدمرة على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي،
    Die Terroranschläge vom 11. September 2001 schockierten die Welt und wurden vom Sicherheitsrat und von der Generalversammlung sofort und so rasch wie nie zuvor verurteilt. UN فالهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 صدمت العالم وأدانها كل من مجلس الأمن والجمعية العامة بسرعة لم يسبق لها مثيل.
    Unsere Untersuchungen und Konsultationen haben zutage treten lassen, dass die Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in unserer heutigen Zeit auf nie dagewesene Weise miteinander verflochten sind und dass zwischen Starken und Schwachen ein Verhältnis gegenseitiger Verwundbarkeit besteht. UN وقد أوضحت بحوثنا ومشاوراتنا أن عصرنا تترابط فيه بصورة لم يسبق لها مثيل تهديدات السلم والأمن الدوليين وسرعة التأثر المتبادلة بين الضعفاء والأقوياء.
    Die Gewalt vor der Moschee in Medina hat zu nie da gewesenen Demonstrationen vor den saudischen Botschaften in London, Berlin und Den Haag geführt; die dort Protestierenden forderten die Unabhängigkeit vom saudischen Staat. News-Commentary لقد أدت أعمال العنف التي وقعت خارج الحرم المدني إلى مظاهرات احتجاج لم يسبق لها مثيل أمام السفارات السعودية في لندن، وبرلين، ولاهاي، حيث طالب المتظاهرون بالاستقلال عن الدولة السعودية.
    Eines der Wunder unserer Zeit! Ein technologisches Kunstwerk! Ihr ganzes Leben haben Sie noch nie Derartiges gesehen ! Open Subtitles معجزة العصر ، قمة التقنية التي لم يسبق لها مثيل
    Letzte Woche sagte Bill Clinton bei den TED Awards, "Diese Lage ist noch nie dagewesen, ungleich, ungerecht und unstabil." TED في الأسبوع الماضي، قال بيل كلينتون في التجارة، هذا الوضع "لم يسبق لها مثيل وغير متكافئة وغير عادلة وغير مستقرة."
    Noch nie dagewesenes Vermögen und Wohlstand, aber dieses Wachstum hat nicht immer das gebracht, was wir gebraucht haben. TED حاله من الرخاء و الإزدهار لم يسبق لها مثيل , لكن هذا النمو لم بحقق لنا دائما إحتياجتنا .
    Dabei geht es nicht um ein nostalgisches Nachleben vergangenen Ruhms. Europaübergreifend besteht heute, wie man anhand der gemeinsamen Trauer und der Beileidsbekundungen an Spanien erkennen konnte, ein nie zuvor da gewesenes Maß der Solidarität; wir müssen auf diesem enormen Potenzial aufbauen, um eine Logik der Solidarität in unserer Welt zu erschaffen. News-Commentary وهذا ليس حنيناً إلى مجد الماضي. فلقد توصلت أوروبا إلى درجة لم يسبق لها مثيل من التضامن بين بلدانها. ولقد تجلى هذا في الحداد الجماعي والتعاطف الشديد مع أسبانيا. ويتعين علينا أن نبذل الجهد من أجل تعزيز هذه الإمكانية الهائلة والاستعانة بها في إيجاد منطق جديد للتضامن بين كل مناطق العالم.
    2. begrüßt die erfolgreiche Durchführung der Zusatzvereinbarung zu dem Protokoll von Lusaka, durch die die Feindseligkeiten in dem Land beendet und zuvor nicht gegebene Bedingungen für die Wiederherstellung und Festigung des Friedens in Angola geschaffen wurden; UN 2 - ترحب بنجاح تنفيذ مذكرة التفاهم الإضافية إلى بروتوكول لوساكا()، التي أدت إلى وضع حد لأعمال القتال في البلد وتهيئة ظروف لم يسبق لها مثيل لإحلال السلام وتوطيده في أنغولا؛
    sowie mit Genugtuung darüber, dass die Unterzeichnung der Waffenruhevereinbarung in Angola am 4. April 2002 zur Einstellung aller Feindseligkeiten geführt und zuvor nicht gegebene Bedingungen für die Lösung aller noch offenen Fragen des Protokolls von Lusaka und seine vollinhaltliche Durchführung geschaffen hat, UN وإذ ترحب أيضا بتوقيع اتفاق وقف إطلاق النار في أنغولا في 4 نيسان/أبريل 2002، الذي أسفر عن وقف جميع الأعمال العدوانية وهيأ أحوالا لم يسبق لها مثيل لحل جميع المسائل المعلقة في بروتوكول لوساكا() وإنجازه بالكامل،
    Nirgendwo wurde das deutlicher als während des Hurrikans Sandy. Damals traf ein riesiger Orkan in einer Größenordnung, die wir lange nicht mehr gesehen hatten, auf die iPhone-Hauptstadt des Universums. Das ergab eine Menge an Material, das wir noch nie zuvor gesehen hatten. TED وافضل مثال لمثل هذا الامر هو اعصار ساندي. والذي حدث في اعصار ساندي هي عاصفة لم نر لها مثيلا منذ زمن طويل، والتي طرقت على عالم الايفون، عاصمة الكون (ضحك) حينها حصلت على كميات من وسائل الاعلام لم يسبق لها مثيل.
    Diese Politik des einfachen Geldes, die von Regulierungsbehörden gestützt wurde, die es versäumten, zu regulieren, ließ in den USA und anderen Ländern zuvor ungekannte Immobilien- und Verbraucherkreditblasen entstehen, insbesondere in den Ländern, die Amerikas finanzpolitische Orientierung teilten. Die Blase ist nun zerplatzt, und diese Wirtschaftsnationen steuern auf eine steile Rezession zu. News-Commentary إن سياسة المال السهل، التي دعمها مسؤولون فشلوا في التنظيم والمراقبة، كانت سبباً في خلق فقاعات لم يسبق لها مثيل في الحجم في أسواق الإسكان والائتمان الاستهلاكي في الولايات المتحدة وغيرها من البلدان، وعلى الأخص تلك البلدان التي شاركت أميركا في توجهاتها الاقتصادية. والآن انفجرت الفقاعات، وأصبحت هذه البلدان في طريقها إلى الانزلاق إلى حالة من الركود الحاد.
    Die Millenniums-Entwicklungsziele waren ein Ansporn für bisher nicht dagewesene Bemühungen, die Bedürfnisse der Ärmsten der Welt zu befriedigen, und sind weltweit akzeptierte Richtwerte für den allgemeineren Fortschritt geworden, die sich Geber, Entwicklungsländer, die Zivilgesellschaft und die großen Entwicklungsinstitutionen gleichermaßen zu eigen gemacht haben. UN 29 - وقد أدت الأهداف الإنمائية للألفية إلى حشد جهود لم يسبق لها مثيل لتلبية احتياجات أشد الناس فقرا في العالم، إذ أصبحت معايير مقبولة عالمية لقياس التقدم المحرز على نطاق أوسع، وحازت رضى كل من الجهات المانحة، والبلدان النامية، والمجتمع المدني، والمؤسسات الإنمائية الرئيسية، على حد سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد