Mit einem passenden Forum zur Behebung von Meinungsverschiedenheiten könnte sich der rapide Wandel der Energielandschaft als Quelle neuen Wohlstands erweisen. Die Alternative ist eine Welt, die dem Risiko von Spannungen und Missverständnissen ausgesetzt ist – welche leicht von der Energiepolitik auf Fragen der internationalen Beziehungen und der Sicherheit überspringen könnten. | News-Commentary | من خلال الاستعانة بمنتدى لائق لتسوية الخلافات، يصبح من الممكن أن يخدم مشهد الطاقة السريع التغير كمصدر لازدهار جديد. أما البديل فهو عالَم يعيش دوماً في خطر تفرضه التوترات والمفاهيم المغلوطة ــ التي من الممكن أن تقفز بسهولة من مجال سياسة الطاقة إلى عالم العلاقات الدولية والأمن. |
Teilweise bedeutet dies, dass die Mittel für bestehende, aus nationalen Haushalten zu finanzierende Infrastrukturprojekte von der EIB kommen könnten. Durch die Entlastung der Staatshaushalte könnte auch der aktuelle Rückgang im Bereich öffentlicher Investitionen umgekehrt werden. | News-Commentary | ويعني هذا جزئياً أن مشاريع البنية الأساسية القائمة والتي من المفترض أن تمول بالميزانيات الوطنية يمكن تمويلها بواسطة بنك الاستثمار الأوروبي. وبإزالة بعض العبء الذي يثقل كاهل الميزانيات الوطنية، يصبح من الممكن عكس اتجاه الانحدار الحالي في الاستثمار العام. |
Wäre es nicht wünschenswert, seine Verluste einfach zu verstecken, bis die Unsicherheit vorbei und das Vertrauen zurück ist? In diesem Falle könnten neue Gewinne rasch dazu verwendet werden, die Löcher zu stopfen, und niemand würde je von einer anscheinend erfolgreichen Täuschung wissen. | News-Commentary | إن الخداع يمثل جاذبية فورية بالنسبة للعديد من الشركات الفردية. ألن يكون مرغوباً على سبيل المثال أن نخفي الخسائر إلى أن تمر حالة عدم اليقين وتعود الثقة؟ في هذه الحالة يصبح من الممكن استخدام الأرباح الجديدة بسرعة لسد الثغرات، ولن يدري أحد على الإطلاق بما حدث من خداع ناجح. |
Gleichzeitig müsste die EZB nicht annähernd so weit gehen wie die Federal Reserve, die die Zinsen bei elf aufeinander folgenden Sitzungen jeweils schrittweise um 25 Basispunkte erhöht hat – wobei das nicht das Ende ist. Im Falle der EZB dürfte zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine Erhöhung um 50 Basispunkte ausreichen, und danach könnten die Zinsen vermutlich eine Weile so bleiben, wie sie sind. | News-Commentary | وفي ذات الوقت، فإن البنك المركزي الأوروبي لا يحتاج إلى الذهاب إلى ما ذهب إليه بنك الاحتياطي الفيدرالي، الذي رفع أسعار الفائدة بما يزيد على 25 نقطة أساسية في كل مرة بعد أحد عشر اجتماعاً متعاقباً، وما زل المزيد متوقعاً. أما بالنسبة للبنك المركزي الأوروبي فقد يكون كل المطلوب في الوقت الحالي هو الزيادة بمعدل خمسين نقطة أساسية ـ وبعد ذلك قد يصبح من الممكن تثبيت أسعار الفائدة لبعض الوقت. |
Langfristig könnte eine konstruktive Debatte in Paris über einen angemessenen globalen Kohlenstoffpreis den Weg für die Entwicklung eines neuen, polyzentrischen Ansatzes für eine Klimaregierung ebnen, die territoriale und lokale Initiativen sowie nationale Anstrengungen fördert. An diesem Punkt könnten einzelne Kohlenstoffpreise langsam zu einem einheitlichen Preis werden, wie es auch mit Preisen für andere Rohstoffe geschehen ist. | News-Commentary | وفي الأمد الأبعد، قد يعمل الحوار البنّاء في باريس حول سعر الكربون العالمي اللائق على تمهيد الطريق إلى وضع نهج جديد متعدد الجوانب لإدارة المناخ يثمن المبادرات الإقليمية والمحلية، بالإضافة إلى الجهود الوطنية. وعند هذه النقطة، يصبح من الممكن أن تتقارب أسعار الكربون المنفصلة تدريجياً نحو سعر موحد، كما حدث مع أسعار السلع الأساسية مثل النفط. |
Klarheit über die Klimakrise erweitert das Spektrum an potenziellen Lösungen ganz erheblich. So könnten etwa durch ein Verbot neuer Kohlekraftwerke und eine Umschichtung der Subventionen für fossile Brennstoffe zugunsten der Finanzierung erneuerbarer Energien durch Einspeisetarife Milliarden von Menschen weltweit mit nachhaltiger Energie versorgt werden, während sich die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen verringert. | News-Commentary | الواقع أن الفهم الواضح لأزمة المناخ يساعد في توسيع نطاق الحلول المحتملة بشكل كبير. على سبيل المثال، من خلال حظر إنشاء محطات الفحم الجديدة وتحويل إعانات دعم الوقود الأحفوري نحو تمويل الطاقة المتجددة، يصبح من الممكن جلب الطاقة المستدامة للمليارات من البشر في مختلف أنحاء العالم، وفي الوقت نفسه الحد من الاعتماد على الوقود الأحفوري. |
Die meisten Grundschulen werden nur einen kleinen Teil der Zeit für Ausbildungszwecke genutzt. Durch leichte Anpassungen könnten sie für einen Teil des Tages in weiterführende Schulen umgewandelt werden und damit eine entsprechende Ausbildung näher zu den Wohnorten der Kinder bringen. | News-Commentary | إن توفير التعليم الثانوي لا يكلف ثروة بالضرورة. وبوسع البلدان الفقيرة أن تتحرك بسرعة لتوسيع فرص التعليم بتكاليف أقل كثيراً من المتصور عادة. إن أغلب المدارس الابتدائية في القرى تستخدم للتعليم لجزء صغير من الوقت. ومن خلال التعديلات المناسبة يصبح من الممكن تحويل هذه المدارس إلى مدارس ثانوية لجزء من الوقت كل يوم، وبهذا يصبح التعليم الثانوي أقرب إلى بيوت الأطفال. |
Menschen, die Zuflucht aus einem zerstörerischen und todbringenden Umfeld suchen, könnten nicht in Lagern empfangen werden, sondern vielmehr in Proto-Städten, in denen die „Weltgemeinschaft“, vertreten durch internationale Institutionen, Nichtregierungsorganisationen und Bürger, die Hoffnung auf ein anderes, sichereres Leben bestärken kann, indem sie das positive Potenzial, beruhend auf Wissen, Kapital und liberaler Selbstverwaltung, fördern. | News-Commentary | وبدلاً من استقبال الأفراد الذين يطلبون اللجوء من بيئة سامة ومهلكة في مخيمات، يصبح من الممكن استقبالهم في مدن أولية، حيث يستطيع "المجتمع العالمي"، ممثلاً في المؤسسات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والحكومات، والمواطنين، أن يشجع الأمل في حياة مختلفة أكثر أماناً عن طريق رعاية بذور إيجابية تتمثل في المعرفة، ورأس المال، والحكم الذاتي الليبرالي. |