ويكيبيديا

    "يكمن في" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • liegt in
        
    • besteht darin
        
    • in historisch bedingten
        
    • liegt im
        
    • sondern in
        
    Der Schlüssel zur Rettung unserer Rasse liegt in seinem Kopf. Open Subtitles بواسطة الفتى البشري مفتاح إنقاذ جنسنا الآن يكمن في عقله
    Gentleman oder Wegelagerer, die Schönheit liegt in seiner Stärke. Open Subtitles سواء أكان نبيلًا أو قاطع طرق. جماله يكمن في قوّته.
    Das bedeutet, das Herz des weltweiten Wetters, liegt in den tropischen Wäldern. Open Subtitles ذلك يعني ان قلب العالم يكمن في طقس الغابات المداريّة.
    Und der einzige Weg, den loszuwerden, besteht darin einer verrückten Frau, die in einem Bus im Sumpf lebt, Open Subtitles والحل يكمن في إمرأه مجنونه تعيش في حافله بداخل مستنقع
    Die Kunst des Schachspiels, die Kunst selbst, besteht darin, zu wissen, wann etwas am wertvollsten ist, und in diesem speziellen Moment dann bereit zu sein, es zu opfern. Open Subtitles فنّ الشطرنج... الفنّ... يكمن في معرفة المكان الأكثر قيمة لكلّ حجر.
    in der Erkenntnis, dass Gewalt gegen Frauen in historisch bedingten ungleichen Machtverhältnissen zwischen Männern und Frauen wurzelt und dass alle Formen der Gewalt gegen Frauen alle ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten ernsthaft verletzen, ihren Genuss aller dieser Rechte beeinträchtigen oder unmöglich machen und Frauen in erheblichem Maȣe an der Entfaltung ihrer Fähigkeiten hindern, UN وإذ تسلم بأن السبب الجذري للعنف ضد المرأة يكمن في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مدار التاريخ، وبأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تشكل انتهاكا جسيما لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمرأة، وتخل بالتمتع بها أو تحول دونه، وتشكل عقبة رئيسية تحول دون تمكن المرأة من الاستفادة من قدراتها،
    Ich liebe es beeindruckend zu sein, aber Dream Lord... das liegt im Namen, nicht wahr? Open Subtitles أود أن يتم ابهاري لكن سيد الأحلام المغزى يكمن في التسمية, أليس كذلك؟
    Die eigentlichen Schwächen in Obamas Rettungsprogramm liegen nicht im Konjunkturpaket selbst, sondern in seinen Bemühungen die Finanzmärkte wiederzubeleben. Amerikas Fehler können Ländern auf aller Welt, die wachsende Probleme mit ihren Banken haben oder haben werden, als wichtige Lehre dienen: News-Commentary بيد أن القصور الحقيقي في برنامج الإنعاش الاقتصادي الذي تبناه أوباما لا يكمن في حزمة التحفيز بل في الجهود الرامية إلى إحياء الأسواق المالية. والحقيقة أن إخفاقات أميركا تشكل دروساً مهمة لمختلف بلدان العالم، التي تواجه الآن أو ستواجه مشاكل متفاقمة في التعامل مع بنوكها:
    Die Zukunft jeder einzelnen Arbeit liegt in der Antwort einer einzigen Frage: Inwieweit ist diese Arbeit reduzierbar für eine große Menge Aufgaben und inwieweit involviert sie die Bewältigung neuartiger Situationen ? TED مستقبل أي وظيفة يكمن في إجابة على سؤال واحد: إلى أي مدى يمكن تفكيك هذا العمل إالى مهام متكرره، وكبيرة الحجم وإلى أي مدى ينطوي الأمر على التعامل مع مواقف جديدة؟
    Der Schlüssel zum Erfolg liegt in der Ausbildung einer neuen Generation von Roma, die es nicht anstrebt, sich in die allgemeine Bevölkerung einzugliedern, sondern bewusst ihre Identität als Roma beibehält. Ausgebildete, erfolgreiche Roma werden die vorherrschenden negativen Stereotype durch ihre bloße Existenz zerschmettern. News-Commentary إن مفتاح النجاح يكمن في تعليم جيل جديد من الغجر الذين لا يسعون إلى الاندماج في عامة السكان، ولكنهم يتعمدون الاحتفاظ بهويتهم كغجر. ولا شك أن مجرد وجود أمثلة من الغجر المتعلمين الناجحين كافٍ لتحطيم القوالب النمطية السلبية السائدة.
    Was in unserer Macht liegt zu tun, liegt in unserer Macht nicht zu tun. Open Subtitles "ما يمكننا فعله يكمن في قوتنا الا نفعله"
    Die Zukunft liegt in legalem Gras. Open Subtitles المستقبل يكمن في الحشيش القانوني
    "Das Geheimnis zum endgültigen Sieg... liegt in der Ordnung des Nichtoffensichtlichen." Open Subtitles "السر في جميع أنتصاراتنا.. يكمن في تبيننا للغير واضح.." "ماركوس إيريليوس"
    Der Rest liegt in deinen Händen. Open Subtitles البقيّة يكمن في يديكِ
    Die Zukunft liegt in dir. Open Subtitles ...المستقبل، يكمن في
    Die Lösung besteht darin, den Getreideertrag auf mindestens zwei – und mancherorts drei oder mehr – Tonnen pro Hektar zu steigern. Wenn das Wasser über Bewässerungssysteme gesteuert werden kann, ließe sich dies mit „Multi-Cropping“ (mehreren Ernten pro Jahr) kombinieren, um auch während der Trockenzeit eine Ernte zu erzielen. News-Commentary إن الحل يكمن في زيادة إنتاجية محاصيل الحبوب إلى طنين عن الهكتار على الأقل ـ وفي بعض الأماكن إلى ثلاثة أطنان أو أكثر. وإذا ما تمكن المزارعون من تدبير المياه عن طريق شبكات الري فقد يكون بوسعهم زراعة أكثر من محصول واحد في العام، واستغلال موسم الجفاف في زراعة محاصيل بديلة. وارتفاع الحصيلة الإنتاجية وتكرار الحصاد يعني انخفاض معدلات الفقر بين أسر المزارعين، وانخفاض أسعار الغذاء بالنسبة للمدن.
    Eine Vielzahl kleiner Schritte könnte helfen – zum Beispiel könnte man Demokratiebewegungen die erforderliche Technologie geben, um Autokraten zu umgehen, digitale Medien ausgewogen präsentieren und Parteien für ihre Mitglieder ansprechbarer machen. Doch die grundlegende Herausforderung besteht darin, das Internet mit denselben Regeln, Rechten und Werten zu erfüllen, die in unseren Demokratien gelten. News-Commentary وهناك العديد من الخطوات الصغيرة التي قد تساعد في هذا السياق ــ مثل إعطاء الحركات المناصرة للديمقراطية التكنولوجيا اللازمة لتحاشي القيود التي تفرضها الحكومات الاستبدادية، وتقديم وسائل الإعلام الرقمية بطريقة متوازنة، وجعل الأحزاب السياسية أكثر تجاوباً مع أعضائها. ولكن التحدي الأساسي هنا يكمن في نشر الإنترنت بنفس القواعد والحقوق والقيم التي تسود ديمقراطياتنا.
    Es gibt auch einige Reibereien zwischen den verschiedenen Aufsichtsbehörden in den USA, und wir brauchen sicherlich mehr Koordination über die nationalen Grenzen hinweg – unter anderem mit Europa. Doch die wirkliche Gefahr besteht darin, dass mächtige Lobbys, die über Kongressmitglieder arbeiten, den FSOC und seine Aufgabe scharf zurückdrängen. News-Commentary ولكن ليس كل شخص في لجنة الأوراق المالية والبورصة يفكر بعقلانية مثل شتاين. وهناك أيضاٌ بعض الاحتكاك بين الجهات التنظيمية العديدة في الولايات المتحدة، ومن المؤكد أننا نحتاج إلى المزيد من التنسيق عبر الحدود الوطنية ــ بما في ذلك مع أوروبا. ولكن الخطر الحقيقي يكمن في الضغوط القوية التي تفرضها جماعات الضغط القوية، التي تعمل من خلال أعضاء الكونجرس، على مجلس مراقبة الاستقرار المالي وصلاحياته.
    in der Erkenntnis, dass Gewalt gegen Frauen in historisch bedingten ungleichen Machtverhältnissen zwischen Männern und Frauen wurzelt und dass alle Formen der Gewalt gegen Frauen ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten ernsthaft verletzen, ihren Genuss aller dieser Rechte beeinträchtigen oder unmöglich machen und Frauen in erheblichem Maße an der Entfaltung ihrer Fähigkeiten hindern, UN وإذ تسلم بأن السبب الجذري للعنف ضد المرأة يكمن في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مدار التاريخ، وبأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تشكل انتهاكا جسيما لتمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتعطل ذلك التمتع أو تبطله، كما تشكل عقبة رئيسية أمام قدرة المرأة على الاستفادة من قدراتها،
    Das Geheimnis liegt im Auskühlen. Open Subtitles السر يكمن في التبريد وفي الواقع ستبرد بشكل أفضل

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد