Die arabischen Gesellschaften haben etwas Besseres verdient. Wenn sie sich für pluralistische und integrative Politik entscheiden, können sie sie bekommen – wie das Beispiel Tunesiens gezeigt hat. | News-Commentary | إن المجتمعات العربية تستحق الأفضل. وكما أثبتت تجربة تونس، فإذا تبنت هذه المجتمعات مبادئ التعددية السياسية والتشاركية فسوف يكون بوسعها أن تحقق الأفضل دوما. |
Dieser Dienst richtet sich insbesondere an die Medien in kleineren Entwicklungsländern, die möglicherweise auf eine Berichterstattung aus erster Hand von dem Amtssitz und den Feldbüros entweder nicht zugreifen oder sie sich nicht leisten können. | UN | وتركز هذه الدائرة بصفة خاصة على وسائط الإعلام في البلدان النامية الصغيرة، التي قد لا تتوافر لديها إمكانية الحصول على الأنباء من مقر المنظمة ومكاتبها الميدانية مباشرة، أو قد لا يكون بوسعها تحمل نفقاتها. |
Sonst werden globale Finanzmärkte durch regulatorische Arbitrage zerstört. Unternehmen würden in Länder umsiedeln, in denen die bestehenden Vorschriften am günstigsten sind und andere Länder so Risiken aussetzen, die sie sich nicht leisten können. | News-Commentary | لذا فإن التنظيمات لابد وأن تكون دولية في نطاقها. وإلا فإن العشوائية التنظيمية سوف تؤدي إلى تدمير الأسواق المالية العالمية. فسوف تنتقل الأعمال والشركات إلى البلدان حيث المناخ التنظيمي أكثر اعتدالاً، الأمر الذي لابد وأن يعرض دولاً أخرى لمجازفات ومخاطر قد لا يكون بوسعها أن تتعامل معها. |
Wir können nur hoffen, dass sie uns helfen kann. | Open Subtitles | فلتبتهل راجياً أن يكون بوسعها مساعدتنا! |
Da die US-Notenbank und andere Zentralbanken ihre kurzfristigen Zinssätze bereits auf fast Null gesetzt haben, können sie die Sätze nicht weiter senken, um zu verhindern, dass eine Deflation die realen Zinssätze steigen lässt. Hohe reale Zinssätze verhindern den kreditfinanzierten Erwerb von Häusern und Unternehmen. | News-Commentary | ولأن بنك الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدة والبنوك المركزية الأخرى دفعت أسعار فوائدها القصيرة الأجل إلى ما يقرب من الصفر، فلن يكون بوسعها أن تستمر في تخفيض أسعار الفائدة لمنع الانكماش من رفع السعر الحقيقي للفائدة. وارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية يؤدي إلى تثبيط عمليات الشراء الممولة بالاستدانة من جانب أصحاب المساكن والشركات، وهذا من شأنه أن يضعف الطلب الإجمالي فيتزايد انخفاض الأسعار حدة. |
Es wird seine Exporte sauberer, durch seine Flüsse erzeugter Wasserkraft nach Indien ausweiten können und sich so auf nachhaltige und die staatlichen Schatzsäckel füllende Weise Devisen verdienen, um Bildung, Gesundheitswesen und Infrastruktur zu finanzieren. Zudem ist das Land darauf bedacht, zu gewährleisten, dass der finanzielle Nutzen des Wachstums der gesamten Bevölkerung zugutekommt, unabhängig von Region oder Einkommensniveau. | News-Commentary | إن بوتان مقبلة على العديد من المستجدات. فسوف يكون بوسعها أن تزيد من صادراتها من الطاقة الكهرومائية النظيفة إلى الهند، الأمر الذي من شأنه أن يسمح لها بالتالي بجمع النقد الأجنبي على نحو مستدام وقادر على تعبئة الخزائن الحكومية لتمويل التعليم، والرعاية الصحية، والبينة الأساسية. والبلاد أيضاً عازمة على ضمان وصول فوائد النمو إلى كل السكان، بصرف النظر عن المنطقة أو مستوى الدخل. |
Wenn die Bewertungen keine gesetzliche Grundlage haben, so das Argument, brauchen sich die Regulierungsbehörden nicht um die Qualität der Bewertung zu kümmern und können die Überwachung der Agenturen dem Markt überlassen. Aber selbst wenn diese Bewertungen nicht mehr gesetzlich gefordert oder gefördert wären, bliebe die Nachfrage nach diesen Bewertungen – und die Notwendigkeit, ihre Zuverlässigkeit zu verbessern – bestehen. | News-Commentary | بيد أن خيبة الأمل إزاء أداء وكالات التقييم، فضلاً عن التشكك في مدى فعالية القيود التنظيمية، أدت إلى ارتفاع الأصوات المطالبة بإزالة أي اعتماد تنظيمي على تقديرات وكالات التقييم. وعلى هذا فإن لم تكن التقديرات مدعومة بقوة القانون فلا ينبغي للجهات التنظيمية أن تشغل بالها بجودة التقييم، بل سوف يكون بوسعها أن تترك مسألة مراقبة التقديرات للسوق. |
Es bedarf einiger außergewöhnlicher politischer Maßnahmen, um wieder möglichst normale Bedingungen zu schaffen. Diese Maßnahmen müssen den bestehenden Verträgen entsprechen, die dann in ruhigerer Atmosphäre überarbeitet können, um ein erneutes Auftreten von Ungleichgewichten zu verhindern. | News-Commentary | وفي رأيي أن السلطات لديها نافذة فرصة تظل مفتوحة لثلاثة أشهر، وقد يكون بوسعها في غضون هذه الفترة أن تعمل على تصحيح أخطائها وعكس الاتجاه الحالي. وهذا يتطلب بعض التدابير غير العادية لإعادة الظروف إلى مستويات أقرب إلى الحالة الطبيعية، ولابد أن تتوافق هذه التدابير مع المعاهدات القائمة، والتي يمكن بعد ذلك مراجعتها وتنقيحها في جو أكثر هدوءاً لمنع تكرار الاختلالات. |