Dieser allmähliche Wandel, zusammen mit der Unterstützung der diplomatischen Bemühungen von Abbas vor der UNO legt nahe, dass die Hamas davon ausgeht, ein militärischer Sieg über Israel sei nicht möglich. Die palästinensische und die israelische Führung werden ihre Differenzen beilegen und eine diplomatische Lösung finden müssen. | News-Commentary | ويشير هذا التحول التدريجي، مقترناً بتأييد حماس لنهج عباس الدبلوماسي في الأمم المتحدة، إلى أن حماس تعتقد الآن أن الانتصار على إسرائيل عسكرياً أمر غير ممكن. وسوف يكون لزاماً على الزعماء الفلسطينيين والإسرائيليين أن يعملوا على تسوية خلافاتهم والتوصل إلى تسوية دبلوماسية. |
Schweden ist bezüglich der Hilfe, die es gegenüber Konfliktregionen leistet, schon jetzt eine humanitäre Supermacht und wird seine Türen sicherlich nicht versperren. Doch müssen die anderen europäischen Länder einen größeren Teil der Last tragen, und die Behörden müssen mehr tun, um die Integration zu erleichtern. | News-Commentary | إن السويد، وهي بالفعل قوى عظمى إنسانية من حيث المساعدات التي تقدمها لمناطق الصراع، لن تغلق أبوابها بكل تأكيد. ولكن البلدان الأوروبية الأخرى لابد أن تتحمل المزيد من العبء، وسوف يكون لزاماً على السلطات أن تبذل المزيد من الجهد لتسهيل التكامل. |
Sie müssen innovative Produkte herstellen, neue Märkte durchdringen und mutig in Produktionsmittel, Technologie und Talent investieren. Gleichzeitig müssen sie jeden Aspekt ihrer Geschäftstätigkeit auf Ineffizienz und Verschwendung überprüfen. | News-Commentary | ينبغي لقادة الشركات اليابانية أن يمزجوا التخطيط الطموح باهتمامٍ مركز على التفاصيل. وسوف يكون لزاماً عليهم أن يعملوا على ابتكار منتجات مبدعة، واختراق أسواق جديدة، وإطلاق استثمارات جريئة في المعدات والتكنولوجيا والمواهب، مع فحص كل وجه من أوجه عملياتهم في الوقت ذاته بحثاً عن مظاهر القصور والإهمال. |
Es ist traurig, aber wahr: In den letzten Jahren hat sich Brasilien nicht für Modernisierung und Effizienz entschieden und wird die Folgen in den schweren Jahren, die vor ihm liegen, zu tragen haben. | News-Commentary | إنه لأمر محزن، ولكنه حقيقي: ففي السنوات الأخيرة لم تختر البرازيل التحديث والكفاءة، ولسوف يكون لزاماً عليها أن تتحمل العواقب أثناء السنوات العصيبة المقبلة. |
Nach dem Wahlsieg wird die Hamas auf palästinensischer Seite die Verantwortung im israelisch-palästinensischen Konflikt übernehmen. Die Zukunft der Palästinenser steht auf dem Spiel - von der Israels und des Nahen Ostens ganz zu schweigen – und niemand kann sagen, ob die Hamas dieser Aufgabe gewachsen sein wird. | News-Commentary | بعد أن أحرزت حماس هذا النصر فلسوف يكون لزاماً عليها أن تتحمل مسئولية الجانب الفلسطيني في الصراع الفلسطيني الإسرائيلي. وبعد أن أصبح مستقبل فلسطين على المحك ـ فضلاً عن مستقبل إسرائيل والشرق الأوسط ـ فلا أحد يستطيع أن يجزم الآن ما إذا كانت حماس قادرة على تحمل هذه المسئولية. |
Die gewaltigen Umweltschulden des Landes müssen auf die eine oder andere Art bezahlt werden. China muss den notwendigen Weitblick aufbringen, jetzt mit dem Abzahlen seiner Schulden zu beginnen, solange sie noch überschaubar sind, anstatt sie sich weiter anhäufen zu lassen, bis sie am Ende zu einer Bedrohung werden, die uns alle in den Ruin treiben könnte. | News-Commentary | لقد اقتربت الصين من حافة الأزمة إلى حد خطير. ولسوف يكون لزاماً عليها أن تسدد ذلك الدين البيئي الهائل على نحو أو آخر. وبات لزاماً عليها أن تستعين بالبصيرة اللازمة للشروع في تسديد هذا الدين الآن، بينما ما زال ذلك في مقدورها، بدلاً من السماح لهذا الدين بالتراكم إلى الحد الذي يهدد بإفلاسنا جميعاً. |
Das Vereinigte Königreich wurde lange durch eine Seelenverwandtschaft und Solidarität zusammen gehalten, die jetzt teilweise verloren gegangen sind. Während wir uns der langen und schwierigen Aufgabe der Reform unseres Landes stellen, müssen beide große Parteien diese Probleme lösen. | News-Commentary | والواقع أن بعضاً من نفس المشاكل يؤثر على حزب العمال. وسوف يكون لزاماً على كل من الحزبين الكبيرين أن يعالج هذه القضايا ونحن نبدأ المهمة الطويلة الصعبة المتمثلة في إصلاح المملكة المتحدة التي فقدت بعضاً من غراء الألفة والتضامن الذي أمسك أجزاءها لفترة طويلة. |
Es ist schließlich davon auszugehen, dass die Schuldenkrise weiter unmittelbaren wirtschaftlichen, fiskalischen und Marktdruck erzeugen wird. Doch zugleich werden die EU und ihre Mitglieder zunehmend mit den von der Krise verursachten Kollateralschäden fertig werden müssen – ihren unbeabsichtigten und unerwarteten Folgen auf europäischer und nationaler Ebene. | News-Commentary | وفي كل الأحوال فإن أزمة الديون من المرجح أن تستمر في توليد الضغوط الاقتصادية والمالية والسوقية المباشرة. ولكن الاتحاد الأوروبي وبلدانه الأعضاء سوف يكون لزاماً عليها أيضاً أن تتغلب على الأضرار الجانبية الناجمة عن الأزمة ــ عواقبها غير المقصودة وغير المتوقعة على المستويين الأوروبي والوطني. |
Wenn Griechenland über den mit hohen technologischem Niveau verbundenen Wohlstand einer Ökonomie des 21. Jahrhunderts verfügen möchte, wird es sich ihn verdienen müssen und zwar mit der Herstellung innovativer, auf den Weltmärkten wettbewerbsfähiger Produkte, wie Deutschland das tut. Das ist wahrscheinlich eine Aufgabe über Generationen. | News-Commentary | وإذا كانت اليونان راغبة في أن يكون ازدهارها مرتبطاً باقتصاد متقدم ينتمي إلى القرن الحادي والعشرين، فسوف يكون لزاماً عليها أن تكتسب ذلك، من خلال تقديم منتجات مبتكرة قادرة على المنافسة في الأسواق العالمية، تماماً كما فعلت ألمانيا. ومن المرجح أن يكون تحقيق هذه الغاية بمثابة تحدٍ يستغرق جيلاً كاملا. |
Bernanke wird sich also davor hüten müssen, seine früheren Forschungsergebnisse zu stark zu verallgemeinern – ganz wie medizinische Experten oder Militärstrategen sich hüten müssen, überall Krankheiten ihres eigenen Fachgebiets zu sehen oder sich bei ihren Planungen allzu sehr am letzten Krieg zu orientieren. | News-Commentary | وعلى هذا فلسوف يكون لزاماً على بيرنانك أن يكون حريصاً بشأن الإفراط في تعميم نتائج بحوثه الماضية، تماماً كما يتعين على أخصائيي الطب أن يحرصوا على عدم المبالغة في تشخيص الأمراض ضمن حقل اختصاصهم، كما يتعين على استراتيجياتهم العسكرية عدم الإفراط في الإعداد لخوض المعركة الأخيرة. |
Nachdem sie sich nun Obama in Kairo angehört haben, werden sie sich fragen müssen, ob dies nicht ein weiterer Aspekt dessen ist, wie die Welt funktioniert, und von Europas Position darin, die sich bald ändern wird. | News-Commentary | الآن، وبعد الاستماع إلى أوباما في القاهرة، فسوف يكون لزاماً على الأوروبيين أن يسألوا أنفسهم عما إذا كان كل ذلك يشكل جانباً آخر من الكيفية التي يدار بها العالم، والتي على وشك أن تتغير، وما هو موقف أوروبا من كل ذلك. |
Dieser Kampf wird daher so lange weitergehen, bis es ausreichend Druck von außen gibt, ein Friedensabkommen anzunehmen. Israel wird viele jüdische Siedlungen auf palästinensischem Territorium räumen und eine gemeinsame internationale Verwaltung oder die Teilung Jerusalems akzeptieren müssen. | News-Commentary | وعلى هذا فإن الصراع المتبادل سوف يستمر إلى أن تتوفر الضغوط الخارجية الكافية للضغط على الطرفين لقبول عقد اتفاقية سلام. ولسوف يكون لزاماً على إسرائيل أن تخلي عدداً كبيراً من المستوطنات اليهودية المقامة على أراضٍ فلسطينية، وأن تتقبل الإدارة الدولية المشتركة للقدس أو تقسيمها. |
Daher sollten sich Jung und Alt gleichermaßen in den spannenden, aber gefährlichen Jahren vor uns auf eine raue Wegstrecke gefasst machen. Wir alle müssen hoffen, dass der erste amerikanische Präsident der Internetgeneration sein eigenes Land und den Rest der Menschheit in eine sicherere und nachhaltigere blühende Zukunft führen kann. | News-Commentary | لذا، فلسوف يكون لزاماً على الشباب وكبار السن على حد سواء أن يصمدوا في وجه الريح في الأعوام المثيرة الخطيرة المقبلة. ويجدر بنا جميعاً أن نتمنى للرئيس الأميركي المنتخب المنتمي إلى أول أجيال الإنترنت أن يكون قادراً على قيادة بلاده وبقية البشرية إلى مستقبل أكثر أمناً وازدهاراً. |
Bevor Nordkorea diesen Punkt erreicht, müssen die USA, um die Bedrohung abzuwenden, ihre Raketenabwehr im Westpazifik – in der Nähe von China – verstärken. Dies würde unweigerlich zu einer Verschärfung der chinesisch-amerikanischen Spannungen führen. | News-Commentary | فمع اقتراب كوريا الشمالية من هذه النقطة، سوف يكون لزاماً على الولايات المتحدة أن تعمل على تعزيز دفاعاتها الصاروخية في منطقة غرب الباسيفيكي ــ مناطق القريبة من الصين ــ من أجل ردع التهديد الكوري الشمالي. ومن المحتم أن يؤدي هذا إلى تصعيد التوترات بين الصين والولايات المتحدة. |
Am Ende werden Griechenland, die anderen Euroländer und Griechenlands Gläubiger akzeptieren müssen, dass das Land insolvent ist und seine Schulden nicht bedienen kann. An diesem Punkt wird Griechenland zahlungsunfähig werden. | News-Commentary | وفي نهاية المطاف، سوف يكون لزاماً على اليونان ـ وبلدان منطقة اليورو الأخرى، ودائني اليونان ـ أن تتقبل حقيقة مفادها أن البلاد مفلسة وعاجزة عن سداد أقساط ديونها القائمة. وعند تلك النقطة فإن اليونان سوف تتوقف عن سداد ديونها. |
Genau wie China als natürliche Konsequenz seiner unvermeidlichen Neuorientierung ein geringeres Wachstum akzeptieren muss, wird die übrige Welt überlegen müssen, wie sie damit klar kommt, wenn es soweit ist. | News-Commentary | وعلى هذا، فتماماً كما يتعين على الصين أن تتبنى نمواً أبطأ كنتيجة طبيعية لحتمية إعادة التوازن لديها، فسوف يكون لزاماً على بقية دول العالم أن تتوصل إلى الكيفية التي قد تتمكن بها من التعايش مع هذا التحول والتأقلم معه حينما يحدث. |
Zweitens muss China seine Währung konvertierbar machen. Drittens wird die Position des Euro mit der Zeit stärker, wenn mehr Länder dem Euroraum beitreten. | News-Commentary | أولاً، لابد من معالجة العجز في الادخار في الولايات المتحدة على نحو قابل للدوام. وثانياً، سوف يكون لزاماً على الصين أن تجعل عملتها قابلة للتحويل. ثالثاً، سوف يتعزز موقف اليورو بمرور الوقت مع التحاق المزيد من البلدان بعضوية منطقة اليورو. |
Obama muss einen mittelfristigen finanzpolitischen Plan vorlegen, um die Staatsfinanzen wieder in Ordnung zu bringen. Dieser wird die Beendigung des Irakkrieges, Steuererhöhungen für Reiche und die schrittweise Einführung neuer Verbrauchssteuern beinhalten. | News-Commentary | سوف يكون لزاماً على أوباما أن يضع خطة مالية متوسطة الأجل لاستعادة قدرة الحكومة على التمويل. وهذه الخطة لابد وأن تتضمن إنهاء الحرب في العراق، وزيادة الضرائب على الأغنياء، وفرض ضرائب جديدة تدريجية على الاستهلاك. إن الولايات المتحدة تجمع أدنى نسبة من الضرائب على الدخل الوطني بين الدول الغنية. وهذا لابد وأن يتغير. |
Premierminister Nuri al-Maliki wird die Beziehungen mit dem aufwieglerischen schiitischen Geistlichen Muqtada al-Sadr und dessen Anhänger gestalten müssen, die im südlichen Irak für Unruhe sorgen könnten, wenn sie sich nicht ausreichend berücksichtigt fühlen. Zudem erwarten die Kurden ein Vetorecht im Hinblick auf alle Anträge, die die kurdische Autonomie in den nördlichen Provinzen gefährden könnten. | News-Commentary | وسوف يكون لزاماً على رئيس الوزراء نوري المالكي أن يدير العلاقات مع رجل الدين الشيعي المثير للفتن مقتدي الصدر وأتباعه، القادرين على إثارة الاضطرابات في جنوب العراق إذا شعروا بأن مصالحهم غير مخدومة بالقدر الوافي. فضلاً عن ذلك فإن الأكراد سوف يتوقعون الاحتفاظ بحق النقض فيما يتصل بأي اقتراح قد يؤدي إلى إضعاف الحكم الذاتي الكردي في الأقاليم الشمالية. |
Vor diesem Hintergrund ist die unerwartete Haltung der EU bemerkenswert, nicht nur auf inhaltlicher Ebene, sondern auch im Hinblick auf ihre praktische und symbolische Tragweite. In allen zukünftigen Übereinkommen mit der EU oder einem ihrer Mitgliedsländer wird die israelische Regierung ausdrücklich anerkennen müssen, dass Territorien jenseits der vor 1967 geltenden Grenzführung nicht zu Israel gehören. | News-Commentary | وعلى هذه الخلفية، فإن الموقف غير المتوقع من جانب الاتحاد الأوروبي جدير بالتنويه، ليس فقط لمظاهره الفنية، بل وأيضاً لآثاره العملية والرمزية. ففي أي اتفاقية في المستقبل مع الاتحاد الأوروبي أو أي من بلدانه الأعضاء، سوف يكون لزاماً على حكومة إسرائيل أن تعترف صراحة بأن الأراضي خارج حدود ما قبل 1967 ليست جزءاً من إسرائيل. |