ويكيبيديا

    "ينتهجها" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • der
        
    Die Staaten sollten außerdem ihrer Verpflichtung nachkommen, so bald wie möglich ein Übereinkommen zur Bekämpfung der Korruption unter allen Aspekten auszuhandeln und zum Abschluss zu bringen, das auch die Frage der Rückführung unrechtmäßig erworbener Gelder in die Herkunftsländer umfasst, und eine engere Zusammenarbeit zur Beseitigung der Geldwäsche zu fördern. UN والسياسات التي ينتهجها قطاعنا العام والقطاع الخاص مستلهمة من روح هذا الهدف.
    Mursis Regierung spiegelt exakt das Machtgleichgewicht zwischen dem Präsidenten und dem Obersten Rat der Streitkräfte (SCAF) wider. Allerdings ist diese Regierung auch Ausdruck der Strategie der Muslimbruderschaft, dieses Gleichgewicht zu verschieben. News-Commentary حكومة الرئيس محمد مرسي تعكس بوضوح توازن القوى بين الأخير و المجلس الأعلى للقوات المسلحة. و تعكس أيضاً الإستراتيجية التي ينتهجها الإخوان المسلمون لتغيير ذلك التوازن.
    Mit etwa 22.000 Angehörigen ist die Konkurrenz innerhalb der weltweit größten Herrscherfamilie groß – eine Dynamik, die vom Gründer des Königreichs, Abd al-Aziz ibn Saud, in dem Bestreben, die Rolle seiner 43 Söhne als zukünftige Herrscher zu sichern in Gang gesetzt wurde und die sich heute in der Nachfolgestrategie von König Abdullah fortsetzt. News-Commentary فبين نحو 22 ألفاً هم أعضاء الأسرة، تشتعل المنافسة داخل أكبر أسرة حاكمة على مستوى العالم ــ الديناميكية التي أطلقها مؤسس المملكة عبد العزيز آل سعود في سعيه إلى تأمين دور أبنائه الثلاثة والأربعين كحكام في المستقبل، والتي تدعمها وتحافظ عليها استراتيجية الخلافة التي ينتهجها الملك عبد الله اليوم.
    Auch unterscheiden sich Gesellschaften darin, wie wohlhabend sie ihre Eliten werden lassen, sowie in ihrer Duldung der Mittel, mit denen das Vermögen erworben und genutzt wird. Eine Trennlinie verläuft zwischen Gesellschaften, die die Selbstbereicherung durch Politik dulden, und jenen, die verlangen, dass die beiden Sphären voneinander getrennt bleiben. News-Commentary كانت المجتمعات تختلف أيضاً في مدى الثراء الذي قد تسمح به لأهل نخبتها، وفي مدى تسامحها مع السُـبل التي ينتهجها الأثرياء في اكتساب ثرواتهم. وهناك خط فاصل بين المجتمعات التي تتسامح مع إثراء الذات من خلال التعاطي مع السياسة والمجتمعات التي تطالب بالفصل بين المجالين.
    Vielleicht ist es an der Zeit, etwas großzügiger zu sein gegenüber dem französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy und mehr auf die Ergebnisse seines Tuns zu achten als auf die Art und Weise, wie er es tut. News-Commentary ربما حان الوقت الآن لكي نكون أكثر كرماً مع الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي وأن ننظر إلى النتائج المترتبة على أفعاله بدلاً من الطريقة التي ينتهجها في قيامه بتلك الأفعال.
    Die Risikominderung ist Teil der übergreifenden Strategie, die das AIAD bei internen Aufsichtsaktivitäten verfolgt und die dazu beitragen soll, der Organisation bei der Bewältigung der Risiken behilflich zu sein, die den Auftrag, die Ressourcen und den Ruf der Organisation gefährden könnten. UN 120- تخفيف المخاطر جزء من الاستراتيجية العامة التي ينتهجها مكتب خدمات الرقابة الداخلية للرقابة الداخلية وتهدف إلى مساعدة المنظمة على معالجة تلك المخاطر التي قد تهدد مهمة المنظمة ومواردها وسمعتها.
    MADRID – Die andauernde Krise in der Ukraine ist seit beinahe ein Jahr ein heißes Thema der Analyse. Aber eine Frage wurde kaum intensiv untersucht: Was sagt die russische Annektierung der Krim und Invasion der Ostukraine über die Außenpolitik der Europäischen Union aus? News-Commentary مدريد ــ كانت الأزمة الجارية في أوكرانيا موضوعاً ساخناً للتحليل لمدة تقرب من العام. ولكن أحد الأسئلة تملص إلى حد كبير من الفحص الشامل: فعلام يدلل ضم روسيا لشبه جزيرة القرم وغزو شرق أوكرانيا عندما يتعلق الأمر بالسياسة الخارجية التي ينتهجها الاتحاد الأوروبي.
    Doch zumindest kurzfristig scheint es keine Alternative zu Calderóns Strategie zu geben. Obwohl seine Konfrontationspolitik zu einem hohen Maß an Gewalt geführt hat, korrumpierte die Duldung der Drogenkartelle schließlich die staatlichen Institutionen, was überhaupt erst den Boden für das Problem bereitet hat. News-Commentary ولكن في الأمد القريب على الأقل لا يلوح في الأفق أي بديل لاستراتيجية كالديرون . فرغم أن سياسة المواجهة التي ينتهجها كانت سبباً في تولد مستويات مرتفعة من العنف، إلا أن التسامح مع عصابات المخدرات كان سبباً في إفساد مؤسسات الدولة ونثر بذور المشكلة الحالية في المقام الأول.
    der allgemeine und besorgniserregende Trend ist die Politisierung der Zentralbank. Deutsche Spitzenpolitiker werden gegenüber der Europäischen Zentralbank immer misstrauischer und äußern sich zunehmend lauter über die Geldpolitik der US Federal Reserve. News-Commentary والواقع أن الاتجاه الأوسع نطاقاً والأكثر إثارة للانزعاج يتلخص في تسييس العمل المصرفي المركزي. وأصبحت شخصيات سياسية ألمانية بارزة متشككة على نحو متزايد في البنك المركزي الأوروبي، في حين تعرب بصخب أيضاً عن مخاوفها بشأن السياسات النقدية التي ينتهجها بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي.
    Die modernen Zentralbanken haben bei der Senkung der Inflation Wunder bewirkt. Letztlich können ihre inflationsbekämpfenden Maßnahmen allerdings nur innerhalb eines makroökonomischen und politischen Rahmens funktionieren, der mit der Preisstabilität in Einklang steht. News-Commentary لقد أبدى العمل المصرفي المركزي قدرة عجيبة على خفض معدلات التضخم. ولكن في نهاية المطاف، من غير الممكن أن تنجح سياسات مكافحة التضخم التي قد ينتهجها أي بنك مركزي إلا في إطار سياق من الاقتصاد الكلي والسياسات المتسقة مع استقرار الأسعار. وقد يكون التضخم في حالة سبات، ولكن من المؤكد أنه لم يمت.
    Stattdessen wird sie die Nachfrage zu den US-Herstellern verschieben, ganz ähnlich wie dies bei einer direkten Intervention auf dem Devisenmarkt der Fall wäre. Mit anderen Worten: Die quantitative Lockerung scheint eine ebenso wirkungsvolle Methode zur Abwertung des Dollars zu sein, wie es sein Verkauf auf den Währungsmärkten wäre. News-Commentary وتشعر الأسواق الناشئة بالقلق لأنها تعتقد أن السياسة النقدية المفرطة في العدوانية التي ينتهجها بنك الاحتياطي الفيدرالي لن تؤثر إلى قليلاً فيما يتصل بتوسيع الطلب المحلي في الولايات المتحدة. أو بعبارة أخرى، يبدو التيسير الكمي كوسيلة لخفض قيمة الدولار لا تقل فعالية عن بيعه في أسواق العملة.
    Deshalb ist der Vertrag von Lissabon so wichtig. Die Bestimmungen im Kapitel zu den demokratischen Prinzipien, in denen es um die Institutionen und verfahrensrechtlichen Funktionen der EU geht, legen das Fundament für ein System, das offener für eine öffentliche Debatte der EU-Politik ist. News-Commentary هذا هو السبب وراء أهمية معاهدة لشبونة، التي تهدف فقراتها الواردة في الفصل الخاص بالمبادئ الديمقراطية التي تتعلق بمؤسسات الاتحاد الأوروبي ووظائفها الإجرائية إلى إرساء الأساس لنظام أكثر انفتاحاً على الحوار العام بشأن السياسات التي ينتهجها الاتحاد الأوروبي.
    Laut dem usbekischen Menschenrechtler Talib Jakubow ist die Folter integraler Bestandteil der Innenpolitik des Karimow-Regimes. Die Folter, so Jakubow, versetze die Regierung in die Lage, die Öffentlichkeit in Angst zu halten und ihre Unterwürfigkeit zu gewährleisten. News-Commentary ويقول طالب ياكوبوف ، أحد أنصار حقوق الإنسان في أوزباكستان، إن التعذيب يشكل جزءاً لا يتجزأ من السياسة الداخلية التي ينتهجها نظام كريموف . ويضيف ياكوبوف أن التعذيب يمكن الحكومة من إبقاء عامة الناس سجناء حالة من الخوف والخضوع.
    Es wäre wünschenswert, mit den betreffenden Ländern gemeinsame Arbeitsgruppen zu bilden, um individuelle Aktionspläne zu gestalten, zu überwachen und anzupassen. Die Europäische Kommission arbeitet schon an der Erstellung solcher Pläne, die mit noch mehr Substanz auszustatten sind. News-Commentary هذا يعني ضرورة تفصيل السياسة التي ينتهجها الاتحاد الأوروبي مع كل دولة على انفراد. ومن المستحسن أن يتم تعيين مجموعات عمل مشتركة مع الدول المعنية لوضع ومتابعة وضبط خطط العمل الملائمة لكل دولة على انفراد. ولقد شرعت المفوضية الأوروبية بالفعل في إعداد تلك الخطط، التي تحتاج إلى المزيد من القوة والثقل.
    Auch wachsende Bedenken hinsichtlich der Globalisierung sind in der Politik der beiden Parteien wahrnehmbar. Wirtschaftlich harte Zeiten führen zwangsläufig auch zu unversöhnlicheren Positionen gegenüber ausländischer Konkurrenz und Auslagerung der Produktion. News-Commentary من الممكن أيضاً أن نلحظ نوعاً من الانزعاج المتزايد بشأن العولمة في السياسات التي ينتهجها كل من الحزبين. ففي ظل الأوقات الاقتصادية العصيبة لابد وأن تتزايد حدة المواقف إزاء المنافسة الأجنبية وانتقال التصنيع إلى الخارج.
    Gelegentlich flirtet Blair mit der Idee einer stärkeren europäischen Zusammenarbeit in der Außenpolitik und Verteidigung. Doch haben die letzten drei Jahre bewiesen, dass er die Unterwerfung unter die Kriegspolitik Präsident Bushs jedem Gemeinschaftsgefühl in Europa vorzieht. News-Commentary من حين إلى آخر يلجأ بلير إلى مغازلة فكرة تحقيق المزيد من التعاون الأوروبي فيما يتصل بالسياسة الخارجية والدفاع. لكن الأعوام الثلاثة الماضية أثبتت من خلال الممارسة العملية أنه يفضل التبعية والخضوع لسياسة الحرب التي ينتهجها الرئيس بوش بدلاً من الانخراط في أي شكل من أشكال الوحدة مع أوروبا. وباختصار نستطيع أن نقول إن بلير لا يقل عن أيٍ من أسلافه معارضة ومناهضة للمشروع الأوروبي.
    Doch lautet die Frage, wie lange diese Unterstützung noch andauern wird. Die Regierung besteht darauf, dass die Drogengewalt sich lediglich auf drei der 32 Staaten des Landes konzentriert, aber das Problem hat sich auf einen Großteil des Landes ausgeweitet. News-Commentary بيد أن استطلاعات الرأي ما زالت تظهر دعماً واسع النطاق للاستراتيجية التي ينتهجها كالديرون . ولكن السؤال هنا هو إلى متى قد يستمر هذا الدعم. إن الحكومة تُـصِر على أن أعمال العنف المرتبطة بالمخدرات تتركز في ثلاث فقط من ولايات المكسيك الاثنتين والثلاثين، ولكن الحقيقة أن المشكلة امتدت إلى معظم أنحاء البلاد.
    Um einem Sinneswandel in letzter Minute zuvorzukommen, werden die europäischen Regierungschefs noch in diesem Monat ein neues Abkommen unterzeichnen, das den außenpolitischen Apparat der Europäischen Union durch eine Stärkung der Rolle des Hohen Repräsentanten der EU für Außen- und Sicherheitspolitik aufwerten soll. Dieser Kurswechsel ist längst überfällig. News-Commentary ما لم يحدث تحول تام في الرأي في آخر لحظة، فمن المنتظر أن يوقع رؤساء الحكومات الأوروبية في غضون هذا الشهر على اتفاقية جديدة تهدف إلى تعزيز آلية السياسة الخارجية التي ينتهجها الاتحاد الأوروبي، وذلك من خلال دعم الدور الذي يضطلع به الممثل الأعلى للاتحاد الأوروبي. والحقيقة أن هذا التغيير كان واجباً منذ أمد بعيد.
    Die russische Volkswirtschaft leidet infolge gesunkener Ölpreise und der nach dem russischen Einmarsch in der Ukraine verhängten internationalen Sanktionen. Dieser Krieg zwingt nun zugleich die Ukraine zur Umstrukturierung ihrer Auslandsschulden, die sie aufgrund des Krieges, einer schweren Rezession und der Abwertung der ukrainischen Währung nicht mehr bewältigen kann. News-Commentary والمتاعب التي تواجهها روسيا أيضاً لا تعكس تأثير السياسات التي ينتهجها بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي. ذلك أن اقتصادها يعاني نتيجة لهبوط أسعار النفط والعقوبات الدولية التي فرضت عليها في أعقاب غزوها أوكرانيا ــ وهي الحرب التي سوف تضطر أوكرانيا الآن إلى إعادة هيكلة ديونها الأجنبية، التي تسببت الحرب، والركود الشديد، وانخفاض قيمة العملة في جعلها غير قابلة للاستدامة.
    Zufällig traf an dem Sonntag, an dem der junge Fußballfan in Moskau getötet wurde, Wladislaw Surkow, der erste Stellvertreter in der Regierung von Präsident Dmitri Medwedew, Michael McFaul vom Nationalen Sicherheitsrat Präsident Obamas. Dieses Treffen fand als Teil einer Veranstaltung russischer Jugendbewegungsaktivisten unter Surkow statt. News-Commentary لقد أصبح هذا النوع من التلاعب بمثابة عنصر أساسي في السياسة التي ينتهجها الكرملين الآن. وبالصدفة البحتة، كان فلاديسلاف سوركوف، أول نائب في إدارة الرئيس دميتري ميدفيديف، في اجتماع مع مايكل مكافول من مجلس الأمن الوطني التابع للرئيس باراك أوباما في ليلة الأحد التي قتل فيها مشجع كرة القدم في موسكو. ولقد جرى ذلك اللقاء كجزء من اجتماع مع ناشطين من الحركات الشبابية الروسية تحت قيادة سوركوف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد