iii) Informationen über die Tätigkeiten internationaler zwischenstaatlicher und nichtstaatlicher Organisationen im Zusammenhang mit dem Weltraumrecht; | UN | '3` معلومات بشأن أنشطة المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بقانون الفضاء؛ |
iii) Informationen über die Tätigkeiten internationaler zwischenstaatlicher und nichtstaatlicher Organisationen im Zusammenhang mit dem Weltraumrecht; | UN | '3` معلومات بشأن أنشطة المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بقانون الفضاء؛ |
Das Problem mit Brustdichte ist, dass es sich wirklich um einen Wolf im Schafspelz handelt. | TED | ان المشكلة فيما يخص الكثافة هي ان الورم يتوارى كما يتوارى الثعلب بين الخراف |
Jede Faser im Holz hat ihren eigenen Existenzgrund, ihre eigene Funktion, und nur durch Kooperation und Harmonie unter ihnen entsteht ein großartiger Bogen. | TED | كل ليف من ألياف الخشب له سبب و وظيفة خاصة به وفقط من خلال التعاون والانسجام فيما بينها ويتشكل القوس العظيم |
Ich würde das Gleiche tun, wäre ich nicht so oft geschäftlich im Ausland unterwegs. | Open Subtitles | ينبغي أن أفعل ذلك بنفسي فيما لا أملك الكثير من الوقت، حيث العمل |
Du warst im Gerichtssaal und hast den Richter das furchtbare Urteil fällen lassen. | Open Subtitles | لا أريد فعل هذا بعد الآن لا أريد تبادل الإتهامات فيما بيننا |
Ich spielte es immer wieder im Geiste durch,... ..überlegte, was ich hätte anders machen können. | Open Subtitles | ..اعتدت ان افكر مرارا وتكرارا في عقلي احاول ان افكر فيما استطيع فعل اختلاف |
Was wühlt ihr noch im Dreck, wenn ihr eine Million verjubeln konntet? | Open Subtitles | لم مازلتم جميعاً حثالة فيما أن لديكم مليون دولار لتنفقوه ؟ |
Hey, vielleicht können wir uns später im Crab Shack treffen, und letztlich eine richtige Verabredung haben. | Open Subtitles | ربما نتقابل فيما بعد في مطعم للأكلات البحرية و أخيرا ً نحصل على موعد حقيقي |
Sie müssen nichts aussagen, aber es kann gegen sie verwendet werden, wenn sie nichts sagen, worauf sie sich später im Gericht berufen. | Open Subtitles | لا يتوجب عليك قول أي شيء، ولكن قد يضر دفاعك، إذا لم تقولي أمرا تستندين اليه فيما بعد في المحكمة |
Es zeigt die Temperatur an, die der Boden im Moment hat. | Open Subtitles | دقيقة جداً, و محدثة جداً دقيقة بأرقامها فيما يتعلق بأرضك |
Ihre Meinung zu Dr. Cahill ist wirklich herzergreifend, wenn nur seine Drogensucht etwas mit dem Mörder im Krankhaus zu tun hätte. | Open Subtitles | رأيك بشأن د.كاهيل سيكون رائعاً فيما لو عادته في التعاطي سيكون لها صلة مع القاتل, الذي يجوب المستشفى الآن. |
Kenntnis nehmend von den Anstrengungen der Internationalen Arbeitsorganisation im Hinblick auf die Arbeit im Fischereisektor, | UN | وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بالعمل في قطاع صيد الأسماك، |
Die volle Verwirklichung der Menschenrechte erfordert jedoch beträchtliche Ressourcen, und die weniger entwickelten Länder werden hier auf Schwierigkeiten stoßen, nicht zuletzt im Hinblick auf die Stärkung nationaler Institutionen wie der Gerichte. | UN | وستواجه البلدان الأقل نموا صعوبات فيما يتعلق بتعزيز المؤسسات الوطنية مثل المحاكم على الأقل. |
betonend, dass die internationale Gemeinschaft alle Verpflichtungen erfüllen muss, die sie im Hinblick auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung Afrikas eingegangen ist, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى أن يفي المجتمع الدولي بجميع التزاماته فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، |
Die Meinungen gehen jedoch darüber auseinander, wie die Situation verbessert werden kann, insbesondere im Hinblick auf die Bestimmung des Begriffs der Unterrepräsentierung. | UN | غير أن الآراء تباينت بشأن كيفية معالجة الحالة، لا سيما فيما يتعلق بتحديد الفئة الناقصة التمثيل. |
13. betont, wie wichtig die Arbeit der Vereinten Nationen im Zusammenhang mit besonderen politischen Missionen ist; | UN | 13 - تؤكد أهمية العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة فيما يتعلق بالبعثات السياسية الخاصة؛ |
Ein Staat der Staatsangehörigkeit von Anteilseignern einer Kapitalgesellschaft ist nicht berechtigt, im Fall einer Schädigung der Gesellschaft diplomatischen Schutz für diese Anteilseigner auszuüben, es sei denn, | UN | لا يحق لدولة جنسية حملة الأسهم في الشركة أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يخصهم عندما يلحق بالشركة ضرر إلا: |
sowie im Bewusstsein der wertvollen Arbeit, die das Hilfswerk dabei leistet, dem palästinensischen Volk, insbesondere den Palästinaflüchtlingen, Schutz zu gewähren, | UN | وإذ تــــدرك أيضا ما تضطلع به الوكالة من عمل قيم فيما يتصل بتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة للاجئين الفلسطينيين، |
Darüber hinaus arbeitete er weiter an der Aufstellung und Aushandlung einer Reihe komplexer Verträge für den Sanierungsgesamtplan sowie an einer damit zusammenhängenden Initiative zur Erhöhung der Sicherheit im Amtssitzkomplex in New York. | UN | وواصل المكتب إعداد سلسلة من العقود ذات الطبيعة المعقدة، والتفاوض بشأنها، وذلك فيما يتعلق بالخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية، وإحدى المبادرات ذات الصلة بشأن تعزيز الأمن لمجمّع المقر في نيويورك. |