ويكيبيديا

    "أحكامها على" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • its provisions to
        
    • its provisions at the
        
    • its provisions on
        
    • the terms of which
        
    • its provisions over
        
    • their provisions
        
    • their rulings on
        
    • its judgements on
        
    • the provisions of the
        
    • its provisions were to
        
    Article 50 of the Covenant provided for the extension of its provisions to all parts of federal States, including local governments. UN وقال إن المادة ٥٠ من العهد تنص على انسحاب أحكامها على جميع أجزاء الدول الاتحادية، بما فيها الحكومات المحلية.
    The Convention expressly encourages States to apply its provisions to all persons experiencing domestic violence. UN وتشجع الاتفاقية الدول صراحة على أن تطبق أحكامها على جميع الأشخاص الذين يتعرضون للعنف الأسري.
    A unilateral statement by which a State purports to exclude the application of a treaty or some of its provisions to a territory to which that treaty would be applicable in the absence of such a statement constitutes a reservation. UN يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق معاهدة أو بعض أحكامها على إقليم كانت ستنطبق عليه هذه المعاهدة في حالة عدم وجود هذا الإعلان.
    Mongolia also joined the United Nations Convention against Corruption and is endeavouring to implement its provisions at the national level. UN وانضمت منغوليا أيضا إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وتسعى إلى تنفيذ أحكامها على الصعيد الوطني.
    Pending their adherence to the Convention, the EU encourages such States to participate as observers in the meetings of States Party to the BTWC and in the BTWC Review Process and to implement its provisions on a voluntary basis. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي هذه الدول، في انتظار انضمامها إلى الاتفاقية، على المشاركة بصفة مراقبين في اجتماعات الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية وفي عملية استعراض هذه الاتفاقية وعلى تنفيذ أحكامها على أساس طوعي.
    All acts by or on behalf of the Organization or any of its organs under the International Cocoa Agreement, 1993, which are in effect on the date of entry into force of this Agreement and the terms of which do not provide for expiry on that date shall remain in effect unless changed under the provisions of this Agreement. UN 2- كل الإجراءات المتخذة من جانب المنظمة أو باسمها أو أي من أجهزتها بموجب الاتفاق الدولي للكاكاو لسنة 1993، والتي تكون سارية المفعول في تاريخ بدء نفاذ هذا الاتفاق ولا تنص أحكامها على انقضائها في ذلك التاريخ، تظل سارية المفعول ما لم تُغيّر بموجب أحكام هذا الاتفاق.
    12. The Committee recommends that the State party clarify the status of the Convention in its domestic legal order and ensure the precedence of its provisions over national laws in cases of conflict. UN 12 - توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توضح مركز الاتفاقية في نظامها القانوني الوطني، وتضمن أسبقية أحكامها على القوانين الوطنية في حالات تنازع القوانين.
    Recognizing and appreciating the progress to date in implementing the rights and obligations as reflected in the Convention, my delegation remains of the view that more can and must be done to implement fully its provisions to better protect and preserve the marine environment. UN ووفدي، إذ يدرك ويقدّر التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ الحقوق والواجبات على النحو الوارد في الاتفاقية، لا يزال يرى أنه من الممكن، بل يجب، بذل المزيد لتنفيذ أحكامها على نحو وافٍ بغية تحسين حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها.
    A unilateral statement by which a State purports to exclude the application of a treaty or some of its provisions to a territory to which that treaty would be applicable in the absence of such a statement constitutes a reservation. UN يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق معاهدة أو بعض أحكامها على إقليم كانت ستنطبق عليه هذه المعاهدة في حالة عدم وجود هذا الإعلان.
    A unilateral statement by which a State purports to exclude the application of a treaty or some of its provisions to a territory to which that treaty would be applicable in the absence of such a statement, constitutes a reservation. UN يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تهدف منه الدولة إلى استبعاد تطبيق معاهدة أو بعض أحكامها على إقليم كانت ستنطبق عليه هذه المعاهدة في حال عدم وجود هذا الإعلان.
    11. The Convention obliges States parties to apply its provisions to all children within their jurisdiction, without discrimination. UN 11- وتلزم الاتفاقية الدول الأطراف بتطبيق أحكامها على جميع الأطفال المشمولين بولايتها دون تمييز.
    A unilateral statement by which a State purports to exclude the application of a treaty or some of its provisions to a territory to which that treaty would be applicable in the absence of such a statement, constitutes a reservation. UN الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق معاهدة أو بعض أحكامها على إقليم كانت ستنطبق عليه هذه المعاهدة في حال عدم وجود هذا الإعلان يشكل تحفظاً.
    161. The view was expressed that unilateral statements by which States proposed to exclude the application of a treaty or some of its provisions to a territory constituted indeed reservations and reflected established practice. UN ١٦١ - وأعرب عن وجهة نظر مفادها أن البيانات اﻷحادية الجانب التي تعتزم الدول بموجبها استبعاد تطبيق معاهدة أو بعض أحكامها على أحد اﻷقاليم تشكل في الواقع تحفظات وتعكس الممارسة المتبعة.
    A unilateral statement by which a State purports to exclude the application of a treaty or some of its provisions to a territory to which that treaty would be applicable in the absence of such a statement constitutes a reservation, regardless of the date on which it is made. UN اﻹعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق معاهدة أو بعض من أحكامها على إقليم كانت ستنطبق عليه هذه المعاهدة في حال عدم وجود إعلان من هذا القبيل يشكل تحفظا، أيا كان التاريخ الذي يصدر فيه.
    We therefore appeal to the international community to implement the legal regime set forth in the Convention on the Law of the Sea by applying its provisions at the national level. UN وهو ما يدعونا إلى مطالبة المجتمع الدولي بالشروع في وضع النظام القانوني الذي أرسته الاتفاقية موضع التنفيذ من خلال تطبيق أحكامها على المستوى الوطني للدول.
    While the topics or geographical reach may vary, the principal obligations for States parties remain the same: when a State ratifies an international treaty, it assumes the obligation to implement its provisions at the national level. UN 4- ولئن اختلفت المواضيع واختلف النطاق الجغرافي، فإن الالتزامات الأساسية للدول الأطراف لا تختلف: فعندما تصدّق دولة ما على معاهدة دولية، تلتزم تلك الدولة بتنفيذ أحكامها على الصعيد الوطني.
    " Since the Convention [on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora] places the responsibility for enforcing its provisions on the States parties and since the troop-contributing States retain jurisdiction over the criminal acts of their military personnel, the responsibility for enforcing the provisions of the Convention rests with those troop-contributing States which are parties to the Convention. " UN " لما كانت الاتفاقية [اتفاقية الاتجار الدولي بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المعرضة للانقراض] تضع المسؤولية عن إنفاذ أحكامها على عاتق الدول الأطراف، وحيث إن الدول المساهمة بقوات تحتفظ بالولاية على الأفعال الجنائية لأفرادها
    2. All acts by or on behalf of the Organization or any of its organs under the International Cocoa Agreement, 2001, which are in effect on the date of entry into force of this Agreement and the terms of which do not provide for expiry on that date shall remain in effect unless changed under the provisions of this Agreement. UN 2- كل الإجراءات المتخذة من جانب المنظمة أو باسمها أو أي من أجهزتها بموجب الاتفاق الدولي للكاكاو لعام 2001، والتي تكون سارية المفعول في تاريخ بدء نفاذ هذا الاتفاق ولا تنص أحكامها على انقضائها في ذلك التاريخ، تظل سارية المفعول ما لم تُغيّر بموجب أحكام هذا الاتفاق.
    13. The Committee recommends that the State party clarify the status of the Convention in its domestic legal order, and ensure the precedence of its provisions over national laws in case of conflict between the Convention and national legislation. UN 13 - وتوصي اللجنة بأن توضح الدولة الطرف مركز الاتفاقية ضمن إطارها القانوني المحلي، وأن تكفل أسبقية أحكامها على القوانين الوطنية في حالة تعارض الاتفاقية مع التشريعات الوطنية.
    In this connection it welcomes the adoption by the United Nations Security Council of the resolution giving its support to the peace agreements signed in Paris and implementing their provisions in both civilian and military respects. UN وفي هذا الصدد، يرحب باعتماد مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة القرار الذي يتضمن تأييده لاتفاقات السلام الموقعة في باريس ولتنفيذ أحكامها على الصعيدين المدني والعسكري.
    With regard to the prosecution of religious activists, the Supreme Court and subordinate courts based their rulings on the Criminal Code and only activists who violated the Criminal Code were brought to justice. UN أما فيما يتعلق بملاحقة الناشطين الدينيين، فقد أرست المحكمة العليا والمحاكم الجزئية أحكامها على قانون العقوبات، ولا يتم جلب أحد إلى القضاء إلا الناشطين الذين ينتهكون القانون الجنائي.
    40. As to whether the Court's authority would be enhanced if it were to deal more fully with the arguments raised by the parties to cases before it, instead of basing its judgements on its own reasoning, it was normal practice for courts to decide only those issues pertinent to a dispute. UN 40 - وانتقل إلى التساؤل عما إذا كان سلطان المحكمة الأدبي يعززه أن تتناول المحكمة على نحو أوفى الحجج التي تثيرها أطراف القضايا المعروضة عليها، بدلا من تأسيس أحكامها على مبرراتها الخاصة، فقال إن من الممارسات المعتادة للمحاكم ألا تبت إلا في المسائل المتعلقة بالنزاع.
    As the pace of ratification intensifies, it could serve as a catalyst for deepening the process of universalizing the Convention by addressing creatively the manner in which the provisions of the Convention are to be implemented on an ongoing, contemporary basis. UN ذلك أن اﻹسراع بالتصديق على الاتفاقية يمكن أن يكون حافزا لتعميق عملية اكتساب الاتفاقية الطابع العالمي، بأن تعالج على نحو إبداعي الطريقة التي تمكن من تنفيذ أحكامها على أساس مستمر ومعاصر.
    The Treaty provided that all States parties were entitled to conduct research and exchange scientific information in order to develop the peaceful applications of nuclear technology, and that none of its provisions were to be interpreted as affecting States parties' rights in that regard. UN وتنص المعاهدة على أحقية جميع الدول الأطراف في إجراء بحوث وتبادل المعلومات العلمية من أجل تطوير التطبيقات السلمية للتكنولوجيا النووية، وعدم تفسير أي حكم من أحكامها على أنه يمس بحقوق الدول الأطراف في هذا الشأن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد