ويكيبيديا

    "أحكام القانون المتعلق" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the provisions of the Law on
        
    • provisions of law on the
        
    • provisions of the Act on
        
    • the provisions of law on
        
    The purpose of the provisions of the Law on pre-default rights and obligations of the parties is to enhance efficiency of secured transactions and reduce transaction costs and potential disputes by: UN الغرض من أحكام القانون المتعلق بحقوق الأطراف والتزاماتها قبل التقصير هو تعزيز كفاءة المعاملات المضمونة وخفض تكاليف المعاملات واحتمالات النـزاع بواسطة:
    According to the Programme, the Ministry of Labour, Social Protection and Family together with ministries, departments, associations of employers and trade unions created a mechanism for applying the provisions of the Law on Labour Protection, elaborating for this purpose a range of normative acts. UN ووفقاً لهذا البرنامج، قامت وزارة العمل والحماية الاجتماعية وشؤون الأسرة بالتعاون مع غيرها من الوزارات والإدارات ورابطات أصحاب العمل ونقابات العمال بإنشاء آلية لتطبيق أحكام القانون المتعلق بحماية العمالة، ووضعت لهذا الغرض مجموعة من القوانين المعيارية.
    Aiming at the consistent implementation of the provisions of the Law on the Ratification ofthe Optional Protocol to the Convention against Torture, the amendments to the Law on Ombudsman are in Parliamentary reading. UN 6- توخياً لمواصلة تنفيذ أحكام القانون المتعلق بالتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، تناقش في البرلمان التعديلات التي ستدخل على القانون المتعلق بأمين المظالم.
    The Government Bill to amend the provisions of law on the collection of funds was originally scheduled to be submitted to Parliament in 2004. UN كان مقررا أصلا أن تقدم الحكومة إلى البرلمان في عام 2004 مشروع قانون لتعديل أحكام القانون المتعلق بجمع الأموال.
    Buying and selling sexual services at a public place are punishable under the provisions of the Act on public order. UN أما شراء وبيع الخدمات الجنسية في مكان عام، فهو يستوجب العقوبة في سياق أحكام القانون المتعلق بالنظام العام.
    In this respect, the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and other public locations. UN وفي هذا الصدد، ترمي أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية إلى تهيئة ظروف إعمال حقوق المواطنين الدستورية وحرياتهم وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء عقد هذه التظاهرات في الشوارع والحدائق وغيرها من المرافق العامة.
    The State party had argued that the provisions of the Law on Mass Events were aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and at other public locations. UN وقد تذرّعت الدولة الطرف بأن أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية ترمي إلى تهيئة ظروف إعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغيرها من المرافق العامة.
    The issue of whether to have United Nations treaty bodies' decisions in individual cases published in the Official Gazette is being studied in the light of the provisions of the Law on publication of legal acts and general regulations and on issuing the Official Gazette of the Republic of Serbia. UN وتجري دراسة مسألة ما إذا كانت قرارات هيئات معاهدات الأمم المتحدة في القضايا الفردية ستنشر في الجريدة الرسمية أم لا، في ضوء أحكام القانون المتعلق بنشر النصوص القانونية والقواعد العامة وبإصدار الجريدة الرسمية لجمهورية صربيا.
    53. Furthermore, some of the provisions of the Law on the Status of National Assembly Members seem to go beyond the freedom of speech guaranteed to members through the Constitution. UN 53- وعلاوة على ذلك، يبدو أن بعض أحكام القانون المتعلق بوضع أعضاء الجمعية الوطنية تتجاوز حرية التعبير التي يكفلها لهم الدستور.
    80. Viet Nam has been actively implementing measures to promote gender equality and protection and support policies for the mother to implement the provisions of the Law on gender equality, and to overcome existing problems as stated in the compound reports 5 & 6, Viet Nam has been implementing the following activities: UN 80 - وما برحت فييت نام تعمل بنشاط على تنفيذ تدابير لتعزيز المساواة بين الجنسين وحماية ووضع السياسات الملائمة لدعم وحماية الأم بهدف تطبيق أحكام القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين.
    In this respect, the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and other public locations. UN وفي هذا الصدد، ترمي أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية إلى تهيئة ظروف إعمال حقوق المواطنين الدستورية وحرياتهم وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء عقد هذه التظاهرات في الشوارع والحدائق وغيرها من المرافق العامة.
    14. The Committee recommends that the State party continue cooperating with partners, including UNHCR, and implement the provisions of the Law on Asylum and Temporary Protection regarding the examination of asylum applications and family tracing. UN 14- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة التعاون مع الشركاء، بما في ذلك مفوضية شؤون اللاجئين، وبتنفيذ أحكام القانون المتعلق باللجوء والحماية المؤقتة فيما يتصل بدراسة طلبات اللجوء وتعقب أفراد الأسرة.
    It was agreed that the commentary could explain that recommendation 128 was sufficient to address a waiver or variation of liability of the secured creditor for failure to comply with its obligations under the provisions of the Law on default and enforcement, which was the subject of recommendation 131. UN 66- اتُفق على أن يوضِّح التعليق أن التوصية 128 كافية لتناول إعفاء الدائن المضمون من مسؤوليته أو تغييرها بسبب عدم امتثاله لالتزاماته بموجب أحكام القانون المتعلق بالتقصير والإنفاذ، وهو موضوع التوصية 131.
    45. Officials and some state administrative agencies, judicial bodies (courts, procuracy) have not paid enough attention to the application of the provisions of the Law on gender equality while handling with violations. UN 45 - ولم يول المسؤولون وبعض الوكالات الإدارية للدولة والهيئات القضائية (المحاكم والنيابة العامة) ما يكفي من الاهتمام لتطبيق أحكام القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين في أثناء تعاملها مع الانتهاكات.
    9.3 The Committee observes that, in the present case, the State party has argued that the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and other public locations. UN 9-3 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تذرّعت في هذه القضية بأن أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية ترمي إلى تهيئة ظروف إعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغيرها من المرافق العامة.
    9.3 The Committee observes that, in the present case, the State party has argued that the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and other public locations. UN 9-3 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تذرّعت في هذه القضية بأن أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية ترمي إلى تهيئة ظروف إعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغيرها من المرافق العامة.
    She adds that the provisions of the Law on Mass Events which restrict the right to freely impart information run counter to the international obligations assumed by Belarus, because the restrictions in question do not meet the requirement of necessity: (a) for respect of the rights or reputations of others; (b) for the protection of national security or of public order, or of public health or morals. UN وتضيف أن أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية الذي يُقيّد الحق في نقل المعلومات بحرية يتعارض مع الالتزامات الدولية التي تقع على بيلاروس، لأن هذه القيود ليست ضرورية: (أ) لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم؛ (ب) لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة.
    Increasing attention has already been paid to violence against women, particularly domestic violence, in legislation in general, including the entry into force of the provisions of law on the inside-the-family restraining order on 1 January 2005. UN 7- وسبق أن أولت الحكومة في تشريعاتها، بصورة عامة، عناية متزايدة بالعنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، بما في ذلك بدء نفاذ أحكام القانون المتعلق بالأمر الزجري داخل الأسرة المؤرخ 1 كانون الثاني/يناير 2005.
    The Ombudsman has been very active in explaining the provisions of the Act on the Commissioner for Human Rights in the country’s regions. UN وبذل أمين المظالم جهدا كبيرا، لتفسير أحكام القانون المتعلق بمفوض حقوق اﻹنسان، في المناطق المختلفة من البلاد.
    Fund transfers are subject to control only under the provisions of the Act on Money Laundering. UN ولا تخضع التحويلات لإجراءات المراقبة إلا بموجب أحكام القانون المتعلق بغسل الأموال.
    The Government Bill to amend the provisions of law on arms offences (HE 113/2004 vp) is under consideration by Parliament. UN لا يزال مشروع القانون الحكومي لتعديل أحكام القانون المتعلق بجرائم الأسلحة (HE 113/2004 vp) معروضا على البرلمان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد