A fissile material cut-off treaty must be concluded, with specific provisions for verification. | UN | ويجب إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، مع نصوص أحكام محدَّدة من أجل التحقق. |
A fissile material cut-off treaty must be concluded, with specific provisions for verification. | UN | ويجب إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، مع نصوص أحكام محدَّدة من أجل التحقق. |
Moreover, the claimant argued that the arbitral award was inconsistent with specific provisions of the Russian Civil Code. | UN | وعلاوة على ذلك، احتج المدعي بأنَّ قرار التحكيم غير متسق مع أحكام محدَّدة من القانون المدني الروسي. |
There are no specific provisions on trading in influence in Dutch legislation. | UN | ولا توجد أحكام محدَّدة بشأن المتاجرة بالنفوذ في التشريعات الهولندية. |
There are no specific provisions in current Cuban legislation regarding the use of special investigative techniques. | UN | ولا توجد أيُّ أحكام محدَّدة في التشريعات الكوبية الحالية تتعلق باستخدام أساليب التحرِّي الخاصة. |
In one case, no specific provisions to regulate the matter existed, though general principles of contractual law applied that permitted annulment of a contract on the basis of the lack of good faith by at least one of the parties, if the contract was the result of corruption. | UN | ففي إحدى الحالات خلت التشريعات من أي أحكام محدَّدة تنظم المسألة، لكن المبادئ العامة لقانون العقود تُطبَّق في هذا الصدد، وهي مبادئ تُجيز إلغاء العقد استنادا إلى عدم توافر حسن النية من جانب أحد أطراف العقد على الأقل، إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد. |
The panel discussion would address issues pertaining to the implementation of specific provisions of chapter V, thus introducing the debate thereon. | UN | وستتناول حلقة المناقشة المسائل المتصلة بتنفيذ أحكام محدَّدة من الفصل الخامس، ممهِّدة السبيل بالتالي لإجراء الحوار المنشود حولها. |
She also wished to know how the Government was implementing the specific provisions of the Labour Code intended to encourage the widespread adoption of equitable job-classification and wage-scale systems and equal opportunity programmes by both public and private employers, in order to ensure equal pay for equal work. | UN | ورغبت كذلك في معرفة الأسلوب الذي تتبعه الحكومة في تنفيذ أحكام محدَّدة من قانون العمل تشجيعاً على التوسع في اعتماد تصنيفات الوظائف على أساس عادل وفي نُظم جداول الأجور وبرامج الفرص المتكافئة من جانب أصحاب الأعمال في القطاعين العام والخاص بما يكفل دفع الأجر المتساوي عن العمل المتساوي. |
That material is used by the Programme in the second stage of the legislative support process, where UNODC produces legislative assessment reports, including gap analyses and recommendations for drafting specific provisions to be incorporated in the national legislation on firearms. | UN | ويستخدم البرنامج المواد المجموعة في المرحلة الثانية من عملية الدعم التقني، حيث يعدُّ تقارير عن تقييم التشريعات، تتضمَّن تحليلاً للثغرات وتوصيات من أجل صياغة أحكام محدَّدة لإدراجها في التشريعات الوطنية المتعلقة بالأسلحة النارية. |
Although she does not invoke any specific provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, her communication appears to raise issues under articles 7; 14, paragraph 1; and 17 of the Covenant. | UN | ومع أنها لا تتذرَّع بأي أحكام محدَّدة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()، يبدو أن بلاغها يثير قضايا بموجب المادة 7؛ والفقرة 1 من المادة 14؛ والمادة 17، من العهد. |
3.3 Although the author does not invoke any specific provisions of the Covenant, her communication appears to raise issues under articles 7; 14, paragraph 1; and 17, paragraph 1. | UN | 3-3 ومع أن صاحبة البلاغ لا تتذرَّع بأي أحكام محدَّدة من العهد، فإن بلاغها يثير، فيما يبدو، قضايا بموجب المادة 7؛ والفقرة 1 من المادة 14؛ والفقرة 1 من المادة 17. |
In one case, no specific provisions to regulate the matter existed, though general principles of contractual law applied that permitted annulment of a contract on the basis of the lack of good faith of at least one of the parties, if the contract was the result of corruption. | UN | ففي إحدى الحالات، لم توجد أيُّ أحكام محدَّدة تنظم المسألة، وإن كانت المبادئ العامة لقانون العقود تطبق في هذا الشأن، وهي تجيز إلغاء العقد على أساس عدم توافر نوايا حسنة من جانب أحد الأطراف على الأقل إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد. |
In one case, no specific provisions to regulate the matter existed, though general principles of contractual law applied that permitted annulment of a contract on the basis of the lack of good faith by at least one of the parties, if the contract was the result of corruption. | UN | ففي إحدى الحالات لا توجد أي أحكام محدَّدة تنظم المسألة وإن كانت المبادئ العامة لقانون العقود تطبَّق في هذا الشأن، وهي تجيز إلغاء العقد على أساس عدم توافر نوايا حسنة من جانب أحد الأطراف على الأقل إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد. |
In one jurisdiction, no specific provisions to regulate the matter existed, although general principles of contractual law applied that permitted annulment of a contract on the basis of lack of good faith by at least one of the parties, if the contract was the result of corruption. | UN | ففي إحدى الولايات القضائية، لا توجد أحكام محدَّدة لتنظيم المسألة، وإن كانت المبادئ العامة لقانون العقود تُطبَّق، وهي مبادئ تُجيز إلغاء عقد استناداً إلى عدم توافر حسن النية من جانب أحد الأطراف على الأقل، إذا كان العقد ناتجاً عن فساد. |
The reviewers noted that since there are no specific provisions in the current legislation on the liability of legal persons for corruption-related offences, the double criminality requirement may be used to refuse the execution of requests involving legal persons implicated in the commission of such offences. | UN | ولاحظ المستعرِضون أنه نظراً لعدم وجود أحكام محدَّدة في التشريعات الحالية بشأن مسؤولية الشخصيات الاعتبارية عن الجرائم المرتبطة بالفساد، يجوز استخدام شرط ازدواجية التجريم لرفض تنفيذ الطلبات المنطوية على شخصيات اعتبارية متورطة في ارتكاب تلك الجرائم. |
The renewed interest of the international community in victims' issues has been further confirmed at the normative level through the adoption of international instruments that contain specific provisions aimed at ensuring respect for the rights and legal position of victims of crimes, for example, the Organized Crime Convention and its Protocols, and the Convention against Corruption. | UN | 69- كما أنَّ الاهتمام المتجدّد لدى المجتمع الدولي بقضايا الضحايا قد تأكَّد أيضا على المستوى المعياري من خلال اعتماد صكوك دولية تحتوي على أحكام محدَّدة تهدف إلى كفالة احترام حقوق ضحايا الجرائم ووضعهم القانوني، ومنها على سبيل المثال اتفاقية الجريمة المنظَّمة وبروتوكولاتها واتفاقية مكافحة الفساد. |
Question (a). The present magnitude of space and aviation activities and technologies has not given rise to a need for the adoption of specific provisions delimiting outer space. | UN | السؤال (أ)- لا يثير الحجم الحالي لأنشطة وتكنولوجيات الفضاء والطيران الحاجة إلى اعتماد أحكام محدَّدة بشأن تعيين حدود الفضاء الخارجي. |
The provisions of the 2011 Model Law regulating request-for-proposals proceedings do not include any specific provisions on evaluation criteria (unlike paragraph (3) of the 1994 text). | UN | 59- ولا تتضمن الأحكام التي تنظم إجراءات طلب الاقتراحات في القانون النموذجي لعام 2011 أيَّ أحكام محدَّدة بشأن معايير التقييم (بخلاف الفقرة (3) من نص قانون 1994). |
States should consider including, in their cooperation agreements on protection against trafficking in cultural property, specific provisions for information exchange; a coordinated follow up of the flow of cultural objects, whenever feasible; and the return or, as appropriate, the restitution of stolen cultural property to its rightful owner. | UN | 22- ينبغي للدول أن تنظر، في إطار اتفاقات التعاون التي تبرمها من أجل الحماية من الاتجار بالممتلكات الثقافية وكذلك بطرائق أخرى، في وضع أحكام محدَّدة تتعلق بتبادل المعلومات؛ وفي تنسيق متابعة تدفق الممتلكات الثقافية، كلما تسنَّى ذلك؛ وإعادة أو، عند الاقتضاء، ردّ الممتلكات الثقافية إلى أصحابها الشرعيين. |
5.12 Lastly, the author refers to the Committee's decision in N. S. F. v. the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and submits that the Committee's jurisprudence shows that it is not necessary to invoke specific provisions of the Convention and to demonstrate how the Convention may have been violated for a communication to be considered admissible. | UN | 5-12 وأخيراً، تشير صاحبة البلاغ إلى قرار اللجنة في قضية ن.س.ف. ضد المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية()، وتدفع بأن اجتهادات اللجنة تفيد بأنه ليس من الضروري الإحتكام إلى أحكام محدَّدة من الاتفاقية وبيان كيفية انتهاكها لاعتبار البلاغ مقبولا. |