ويكيبيديا

    "أساسا قانونيا" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • as a legal basis
        
    • a legal basis for
        
    • legal basis for the
        
    • the legal basis
        
    • legal foundation
        
    • a statutory basis
        
    • provided a legal basis
        
    • legal ground
        
    • provides a legal basis
        
    Delegations voiced their strong support for the Treaty as a legal basis for achieving non-proliferation and disarmament. UN وقد أعربت الوفود عن تأييدها القوي للمعاهدة باعتبارها أساسا قانونيا لتحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Furthermore, it serves as a legal basis for judicial cooperation between States and for taking action to bring terrorists and their supporters to justice. UN وهي تشكل أيضا أساسا قانونيا للتعاون القضائي بين الدول ولاتخاذ إجراءات بشأن تقديم الإرهابيين ومن يدعمونهم إلى العدالة.
    The Juvenile Justice Law provides a legal basis for the restorative justice approach and the application of diversionary measures and alternative sanctions. UN ويوفر قانون قضاء الأحداث أساسا قانونيا للأخذ بنهج العدالة الإصلاحية وتطبيق تدابير تحويل المسار والعقوبات البديلة.
    Although a treaty is not required, Chile may apply the United Nations Convention against Corruption as the legal basis for extradition. UN ومع أنّه لا يشترط وجود معاهدة، يمكن لشيلي أن تتخذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساسا قانونيا لتسليم المجرمين.
    These treaties have laid an important legal foundation for the international efforts in preventing the proliferation of weapons of mass destruction. UN وقد أرست هذه المعاهدات أساسا قانونيا مهما للجهود الدولية المبذولة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    :: Consider notifying the United Nations that it considers the Convention as a legal basis for international cooperation. UN :: النظر في إشعار الأمم المتحدة بأنَّ هنغاريا تعتبر الاتفاقية أساسا قانونيا للتعاون الدولي.
    It further considers the UNCAC as a legal basis for extradition and has notified the Secretary-General accordingly. UN كما تعتبر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساسا قانونيا لتسليم المطلوبين، وقد أخطرت الأمين العام بذلك.
    Azerbaijan also considers the United Nations Convention against Corruption as a legal basis for extradition. UN وتعتبر أذربيجان أيضا اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساسا قانونيا لتسليم المطلوبين.
    The United Nations Convention against Corruption can be applied as a legal basis. UN ويمكن الاستناد إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد باعتبارها أساسا قانونيا لتبادل المساعدة القانونية.
    Chapter VII of the Charter is needed as a legal basis to ensure that all States will cooperate in every possible way with the investigation and prosecution of war crimes in the former Yugoslavia. UN تلزم الاستعانة بالفصل السابع من الميثاق بوصفه أساسا قانونيا لكفالة قيام جميع الدول بالتعاون بكل طريقة ممكنة مع أعمال التحقيق في جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة والمقاضاة عليها.
    This resolution should also provide a legal basis for the presence of European troops in the Democratic Republic of the Congo. UN وينبغي أيضا أن يعطي هذا القرار أساسا قانونيا لوجود القوة الأوروبية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    :: The Ministry of Commerce, Industry and Energy has revised the Foreign Trade Act to provide a legal basis for controlling brokering. UN :: نقّحت وزارة التجارة والصناعة والطاقة قانون التجارة الخارجية بحيث يوفر أساسا قانونيا لمراقبة أعمال السمسرة.
    The Ministry of Science and Technology is currently revising the Technology Development Promotion Act and its related regulation to provide a legal basis for controlling intangible technology transfers. UN وتعمل وزارة العلوم والتكنولوجيا حاليا على تنقيح قانون التشجيع على تطوير التكنولوجيا والقواعد المتصلة به كيما يوفر أساسا قانونيا لمراقبة عمليات نقل التكنولوجيا غير المادية.
    The Special Rapporteur regrets to observe that the judiciary lacks independence and that it has provided a legal basis for abuses of power, arbitrary decision-making and exoneration of those responsible for human rights violations. UN ويعرب المقرر الخاص عن أسفه لأن يلاحظ أن السلطة القضائية تفتقر إلى الاستقلال وأنها توفر أساسا قانونيا لإساءة استخدام السلطة، وصنع القرار بصورة تعسفية، وتبرئة ساحة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    This would then provide a solid legal basis for the fight against terrorism. UN فمن شأنها أن توفر عندئذ أساسا قانونيا صلبا لمكافحة الإرهاب.
    An additional State has established the legal basis for the establishment of an FIU. UN وأقامت دولة أخرى أساسا قانونيا لإنشاء وحدة استخبارات مالية.
    Thirteen of those countries took the Organized Crime Convention as the legal basis. UN واتخذ 13 بلدا من تلك البلدان اتفاقية الجريمة المنظمة أساسا قانونيا.
    It was also pointed out that an opt-in approach provided a legal foundation for preliminary orders as an expression of the will of the parties. UN وأُشير أيضا إلى أن نهج الاختيار الصريح يوفر أساسا قانونيا للأوامر الأولية بصفته تعبيرا عن رغبة الطرفين.
    212. The Child Poverty Act 2010 provides a statutory basis to the commitment made by the British Government in 1999 to eradicate child poverty by 2020. UN 212 - ويوفر قانون فقر الطفل لعام 2010 أساسا قانونيا لالتزام الحكومة البريطانية في عام 1999 بالقضاء على فقر الطفل بحلول عام 2020.
    However, it is often in an emergency situation, such as a disaster, where persecution -- a legal ground for the granting of refugee status -- is likely to take place. UN ومع ذلك، ففي الكثير من الأحيان تكون حالات الطوارئ، مثل الكوارث على سبيل المثال، هي التي يُرجح فيها تعرض الأشخاص للاضطهاد الذي يعد أساسا قانونيا لمنح مركز اللاجئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد