ويكيبيديا

    "أساس أنَّ" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • basis that
        
    • grounds that
        
    • understanding that
        
    • ground that
        
    The Working Group agreed to retain the provision as contained in paragraph 113, on the basis that the only risk identified by the Working Group concerned the potential use of an MFN clause by claimants. UN واتَّفق الفريق العامل على الاحتفاظ بنص الحكم بصيغته الواردة في الفقرة 113، على أساس أنَّ الاحتمال الوحيد الذي رآه الفريق العامل يتعلق بإمكانية استخدام المدَّعي لبند الدولة الأَوْلى بالرعاية.
    Disagreement was expressed in relation to that proposal on the basis that a settlement agreement is a contractual agreement between the parties and should not be conflated with an arbitration stage of proceedings. UN ولم يوافَق على هذا الاقتراح على أساس أنَّ اتفاق التسوية هو اتفاقٌ تعاقدي بين الطرفين لا يجوز إقحامُه في مرحلة تحكيم إجرائية.
    The first defendant therefore sought a stay of proceedings on the grounds that the dispute should be referred to arbitration. UN ولذا، سعى المدَّعى عليه الأول إلى استصدار أمر بوقف الإجراءات على أساس أنَّ النزاع ينبغي أن يحال إلى التحكيم.
    The plaintiff appealed against that ruling before a higher court on the grounds that the lower court had applied article V of the New York Convention incorrectly. UN وطعن المدعي في الحكم لدى محكمة أعلى على أساس أنَّ المحكمة الابتدائية طبقت المادة الخامسة من اتفاقية نيويورك بشكل خاطئ.
    The alternative view was that the footnote should be deleted on the understanding that all provisions of the Model Law were optional for enactment by States. UN وذهب رأيٌ بديل إلى ضرورة حذف الحاشية على أساس أنَّ جميع أحكام القانون النموذجي هي أحكام يترك للدول الخيار في اشتراعها.
    There was sufficient support for that suggestion on the understanding that a breach of such an obligation did not necessarily result in liability for the registry. UN وحظي ذلك الاقتراح بتأييد كافٍ على أساس أنَّ الإخلال بهذا الالتزام لن تترتب عليه بالضرورة تبعات على السجل.
    Extradition cannot be refused on the ground that the offence involves fiscal matters. UN ولا يجوز رفض تسليم المطلوبين على أساس أنَّ الجريمة تتضمَّن مسائل مالية.
    A proposal was made to delete that article altogether on the basis that the function it served was addressed under article 40 of the Vienna Convention. UN وقُدِّم اقتراح بحذف تلك المادة تماما على أساس أنَّ الغاية التي وُضِعت من أجل تحقيقها يجري تناولها في إطار المادة 40 من اتفاقية فيينا.
    109. A further suggestion was made to remove the square brackets around the entire text of paragraph (1), on the basis that a clear commencement provision was necessary. UN 109- وقُدِّم اقتراح آخر بإزالة المعقوفتين من حول نص الفقرة 1 كله، على أساس أنَّ من الضروري وجود نص واضح بشأن البدء.
    The other party sought an injunction to prevent the arbitration from continuing on the basis that the subject matter involved taxation over which only the Tax Appeal Tribunal had jurisdiction. UN وسعى الطرف الآخر إلى استصدار أمر زجري بمنع استمرار التحكيم على أساس أنَّ الموضوع ينطوي على مسائل ضريبية لا تختص بها سوى محكمة الاستئناف الضريـبي.
    The buyer challenged this on the basis that the contract being silent on the location of payment, the default rule under Quebec contract law applied and payment was deemed to be due at the buyer's place of business. UN واعترض المشتري على ذلك على أساس أنَّ سكوت العقد عن موقع الدفع يجعل القاعدة التكميلية بموجب قانون كيبيك للعقود منطبقةً وبذلك يعتبر التسديد مستحقا في مكان عمل المشتري.
    At its fifty-fourth session, the Working Group had agreed to proceed with a discussion on developing the content of the highest standards on transparency, on the basis that the legal standard on transparency be drafted in the form of rules. UN وكان الفريق العامل قد اتفق في دورته الرابعة والخمسين على الشروع في مناقشة حول صوغ مضمون أعلى المعايير المتعلقة بالشفافية، على أساس أنَّ المعيار القانوني بشأن الشفافية سيصاغ في شكل قواعد.
    Objection was raised to the proposal on the basis that the resulting wording would allow unrestricted use of domestic procurement by the procuring entity. UN وأثير اعتراض على هذا الاقتراح على أساس أنَّ الصيغة الناشئة ستسمح للجهة المشترية بأن تستخدم إجراءات الاشتراء المحلي دون قيود.
    The court dismissed the claim on the grounds that the contract contained an arbitration clause. UN وردّت المحكمة الدعوى على أساس أنَّ العقد يتضمن بندا تحكيميا.
    The court applied the CISG on the grounds that the contracts arose between parties from the United States and China, both parties to the Convention. UN وطبقت المحكمة اتفاقية البيع على أساس أنَّ العقود أُبرمت بين طرفين من الولايات المتحدة والصين، وكلاهما طرف في الاتفاقية.
    I refuse to answer that ...on the grounds that it may incriminate me Open Subtitles أَرْفضُ أَنْ أُجيبَ ذلك على أساس أنَّ ذلك قد يجرمني
    The Madrid Provincial High Court also set aside the award, on the grounds that there had not been proper notification of the award owing to a lack of the necessary diligence to ensure that the notification had been received by the addressee. UN وقد ألغت المحكمة الإقليمية العليا في مدريد أيضاً القرار على أساس أنَّ الإخطار بالقرار لم يتمَّ بالطريقة الصحيحة بسبب قصور في المراعاة الواجبة لضمان وصول الإخطار إلى المُرسل إليه.
    Moreover, relevant resolutions or decisions that included specific mandates have in some cases been adopted by the Commission on the understanding that a separate document would be prepared. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت اللجنة في بعض الحالات قرارات أو مقرّرات ذات صلة شملت ولايات محددة، على أساس أنَّ وثيقة منفصلة سوف تُعدّ عن كلٍٍّ منها.
    The reallocation of meeting time from the Legal Subcommittee to the Committee could therefore be done with the understanding that the time could be allocated back to the Legal Subcommittee, when necessary. UN ومن ثم، يمكن نقل وقت الجلسات من اللجنة الفرعية القانونية إلى اللجنة على أساس أنَّ ذلك الوقت سيُعاد نقله إلى اللجنة الفرعية عند الاقتضاء.
    It was said that the topic of treaty-based investor-State arbitration had been postponed to be dealt with after the completion of the revision of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules on the understanding that consideration of the topic was closely linked to the Rules. UN وقيل إنَّ موضوع التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول قد أُرجئ لتناوله بعد إكمال تنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 1976، على أساس أنَّ النظر في ذلك الموضوع يتصل صلة وثيقة بتلك القواعد.
    Extradition cannot be refused solely on the ground that the offence in question involves fiscal matters. UN ولا يُمكن رفض التسليم حصراً على أساس أنَّ الجريمة المقصودة لا ترتبط بمسائل مالية.
    Requests cannot be refused on the ground that the offence involves fiscal matters. UN ولا يمكن رفض طلبات التسليم على أساس أنَّ الجريمة تنطوي على مسائل مالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد