It is a statutory law that has a legal basis in the Constitution, as an instrument of implementation of the same constitutional provisions. | UN | ويوجد للقانون المدون أساس قانوني في الدستور، كأداة لتنفيذ أحكام الدستور نفسه. |
The process of forming the legal basis in Republika Srpska is continuing. | UN | وما زالت عملية تشكيل أساس قانوني في جمهورية صربسكا مستمرة. |
The author concludes that his conviction, therefore, lacked a legal basis in the Unification Treaty. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى القول إن إدانته ليس لها، بناء على ذلك، أي أساس قانوني في معاهدة التوحيد. |
In this context, we are seriously concerned at the attempt to introduce to the United Nations some notions that have no legal foundation in any international human rights instrument. | UN | وفي هذا السياق يساورنا قلق عميق إزاء محاولات إدخال مفاهيم في الأمم المتحدة لا تسند إلى أي أساس قانوني في أي من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
In this context, we are seriously concerned by the attempt to introduce into the United Nations some notions that have no legal foundation in any international human rights instrument. | UN | وفي هذا السياق يساورنا قلق عميق إزاء محاولات إدخال مفاهيم في الأمم المتحدة لا تستند إلى أي أساس قانوني في أي من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Some members doubted whether there was any legal basis under general international law on which an obligation to cooperate by such non-aquifer States could be grounded. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن شكهم في وجود أي أساس قانوني في القانون الدولي العمومي يمكن أن يرتكز عليه إدراج التزام بالتعاون من جانب هذه الدول. |
In that regard, I would point out that there is no legal basis in the Charter or in international law for a right or duty to intervene. | UN | وفي ذلك الصدد، أشير إلى أنه لا يوجد أساس قانوني في الميثاق أو في القانون الدولي لحق التدخل أو واجب التدخل. |
There was no legal basis in article 19 for obliging States to guarantee media diversity. | UN | ومضت قائلة إنه ليس ثمة أساس قانوني في المادة 19 لإلزام الدول بكفالة تنوع وسائط الإعلام. |
As far as the obligation to compensate is concerned, it should be noted that this obligation has no legal basis in the Constitution or national legislation. | UN | أما بالنسبة إلى الالتزام بالتعويض، فتجدر الإشارة إلى أن هذا الالتزام لا يستند إلى أساس قانوني في الدستور أو في التشريع الوطني. |
He came before the Special Committee to plead for the right to be recognized as Puerto Rican first and foremost, despite the fact that there was no legal basis in international law for claiming Puerto Rican nationality. | UN | وقال إنه يمثـل أمام اللجنة الخاصة ليدعو إلى الاعتراف بحقه بوصفه بورتوريكياً أولا وأخيرا بالرغم من عدم وجود أساس قانوني في القانون الدولي للاعتراف بالجنسية البورتوريكية. |
It seems that the defence of an international organization's mission that has its legal basis in a relevant international mandate is not included in the present wording of draft article 20. | UN | يبدو أن الدفاع عن بعثة تابعة لمنظمة دولية ولديها أساس قانوني في ولاية دولية ذات صلة غير مدرج في الصيغة الحالية لمشروع المادة 20. |
The Working Group considers that chaining to a bed a detainee has no legal basis in national or international law and cannot form part of any regime of detention. | UN | ويرى الفريق العامل أن تقييد شخص محتجز في سريره لا يستند إلى أي أساس قانوني في القانون الوطني أو الدولي ولا يمكن أن يشكل جزءاً من أي نظام من نظم الاحتجاز. |
16. The idea of international solidarity can be said to have a legal basis in a number of existing international instruments. | UN | 16- ويمكن القول بأن فكرة التضامن الدولي لها أساس قانوني في العديد من الصكوك الدولية القائمة. |
In its recent communiqué, it had rejected the so-called right of humanitarian intervention as having no legal basis in the Charter or in the general principles of international law. | UN | وأشار إلى أن حركة عدم الانحياز رفضت في بيانها الأخير ما يسمى بحق التدخل الإنساني على اعتبار أنه لا يستند إلى أي أساس قانوني في الميثاق أو في المبادئ العامة للقانون الدولي. |
Others expressed the view that there was no legal basis in UNCLOS for the Meeting to have such a role, and that issues relating to the implementation of the Convention were being dealt with in other forums, especially the General Assembly. | UN | وأعرب آخرون عن رأي مفاده أنه لا يوجد أساس قانوني في الاتفاقية لاضطلاع الاجتماع بمثل هذا الدور وأنه جرى تناول المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية في محافل أخرى، لا سيما الجمعية العامة. |
My request for this study is based on the fact that the current practice of unlimited scope of application of the veto has no legal basis in the Charter or in the provisional rules of procedure of the Security Council. | UN | ويستند طلبي لهذه الدراسة إلى أن الممارسة الحالية لنطاق التطبيق غير المحدود لحق النقض ليس له أي أساس قانوني في الميثاق أو في النظام اﻷساسي المؤقت لمجلس اﻷمن. |
This Protocol is intended to detect undeclared nuclear facilities in countries with comprehensive safeguards agreements, and obviously has no legal basis in countries which are not party to such agreements. | UN | والهدف من هذا البروتوكول هو الكشف عن المرافق النووية غير المعلنة في البلدان التي لديها اتفاقات شاملة للضمانات، ومن البديهي أنه ليس له أي أساس قانوني في البلدان التي ليست طرفا في هذه الاتفاقات. |
He was detained without legal foundation in an illegal place of detention, the Antar military barracks in Hydra; | UN | وقد احتجز دون أي أساس قانوني في مكان احتجاز غير قانوني، وتحديداً في ثكنة عسكرية هي ثكنة عنتر في مدينة حيدرة؛ |
14. The house arrest to which Abassi Madani was sentenced by the authorities rests on no legal foundation in domestic Algerian law. | UN | 14- ولا يستند تحديد الإقامة الذي حكمت به السلطات على عباسي مدني إلى أي أساس قانوني في القانون المحلي الجزائري. |
In that context, we are seriously concerned at the attempt to introduce at the United Nations some undefined notions that have no legal foundation in any international human rights instrument. | UN | وفي هذا السياق يساورنا قلق عميق إزاء محاولات إدخال مفاهيم في الأمم المتحدة لا تستند إلى أي أساس قانوني في أي من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
'In the light of the above, I understand that there will be no legal basis under Myanmar legislation for restraining Daw Aung San Suu Kyi after 20 July 1995, assuming her restraint was " necessary " under section 13 of the above-mentioned Law. | UN | ' وفي ضوء ما تقدم، فإنني أدرك أنه ليس من أساس قانوني في تشريعات ميانمار لتحديد إقامة السيدة أونغ سان سو كي بعد ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٥، وذلك بافتراض أن تحديد إقامتها كان " ضروريا " بموجب المادة ١٣ من القانون المذكور أعلاه. |
He stressed that the delay in the political transition caused by the apparent power struggle within the Liberal Party was unacceptable, as it had no legal basis within the framework of the Arusha peace agreement. | UN | وشدد وزير خارجية تنزانيا على أن التأخير في عملية التحول السياسي نتيجة لصراع القوى الدائر، على ما يبدو، داخل الحزب الليبرالي ليس مقبولا إذ أنه لا يقوم على أي أساس قانوني في إطار اتفاق أروشا للسلم. |