ويكيبيديا

    "أساس قواعد" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • basis of the norms
        
    • basis of the rules
        
    • basis of rules
        
    • basis of norms
        
    • norms of
        
    • based on rules
        
    • the basis of the
        
    That should be done on the basis of the norms and principles of international law, in particular the principle of the sovereignty and territorial integrity of Member States. UN وينبغي فعل ذلك على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي، خاصة مبدأ السيادة والسلامة الإقليمية للدول الأعضاء.
    The development of bilateral inter-State relations on the basis of the norms of international law has become a guarantee of the successful conduct of this policy. UN وإذا ما تعهدنا اﻹنجاز الناجح لهذا النهج فستقام العلاقات الثنائية بين الدول على أساس قواعد القانون الدولي.
    Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, UN وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل ذلك النزاع أو الصراع على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Chambers of the court should be established on the basis of the rules of Procedure to be adopted by the court not only on the basis of the members of the Bureau. UN ينبغي إنشاء غرف المحكمة على أساس قواعد اﻹجراءات التي ستعتمدها المحكمة، وليس على أساس رأي أعضاء المكتب.
    A commodity exchange is a market in which multiple buyers and sellers trade commodity-linked contracts on the basis of rules and procedures laid down by the exchange. UN وبورصة السلع الأساسية هي سوق يتداول فيها عدة بائعين ومشترين عقوداً تتعلق بسلع أساسية، وذلك على أساس قواعد وإجراءات تحددها البورصة.
    Member States agreed to address those crimes and acts on the basis of norms and principles of international law. UN ووافقت الدول الأعضاء على التصدي لتلك الجرائم والأفعال على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, UN وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل ذلك النزاع أو الصراع على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, UN وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل ذلك النزاع أو الصراع على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, UN وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل هذه النزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    The Armenian side and those who support it must understand that negotiations may be continued only on the basis of the norms and principles of international law. UN ويتعين على الجانب الأرمني ومن يساندونه أن يدركوا أنه لا يمكن للمفاوضات أن تستمر إلا على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, UN وإذ تدرك أن أي نـزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    The struggle against terrorism must be waged on the basis of the norms and principles of international law, must not single out any religion or individual countries or ethnic groups, and must be devoid of bias and double standards. UN ومكافحة الإرهاب يجب أن تقوم على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي، وألا تتطابق ومحاربة أي دين من الأديان أو بلدان أو قوميات بعينها، وأن تكون مجردة من المآرب وبعيدة عن ازدواجية المعايير.
    Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, UN وإذ تدرك أن أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تشدد على ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, UN وإذ تدرك أن أي نـزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    settle all outstanding matters objectively and constructively on the basis of the rules of international law and the provisions of the Charter of the United Nations. UN كما أكد رغبته الصادقة في حل كل القضايا المعلقة بأسلوب موضوعي وبناء وعلى أساس قواعد القانون الدولي والميثاق.
    The resolution of complex international problems and the realization of post-cold-war opportunities require the participation of all members of the international community in the decision-making process, on the basis of the rules and principles of international law. UN ويتطلب حل المشاكل الدولية المعقدة واستغلال فرص ما بعد الحرب الباردة مشاركة جميع أعضاء المجتمع الدولي في عملية اتخاذ القرار، على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه.
    “3. Subject to paragraph 2, and on the basis of the rules of international law in force, an international crime may result, inter alia, from: UN " ٣- رهنا بأحكام الفقرة ٢، وعلى أساس قواعد القانون الدولي النافذة، يمكن أن تنجم الجريمة الدولية عن جملة أمور منها:
    The adoption of such a proposal would leave out those cases in which a transfer of functions occurs, as it often does, on the basis of rules of the organization other than the constituent instrument, while circumvention could be equally significant in the latter cases. UN وسيؤدي اعتماد هذا المقترح إلى صرف النظر عن الحالات التي يقع فيها نقل المهام، وكثيرا ما يحدث هذا، على أساس قواعد للمنظمة من غير الصك المنشئ، مع أن الالتفاف يمكن أن يكون على نفس القدر من الأهمية في هذه الحالات الأخيرة.
    However, given the complexity of the subject matter, the Special Rapporteur had rightly chosen to begin analysing the various " classic " unilateral acts on the basis of rules applicable to all of them. UN ومع هذا فنظراً إلى تعقُّد الموضوع يكون المقرر الخاص قد اختار يحق البدء بتحليل شتى الإجراءات الأحادية " التقليدية " على أساس قواعد تنطبق عليها جميعاً.
    Invalidity status and the causes, degree and time of onset of the invalidity are determined by the Council for Medical Examination (CME) on the basis of rules approved by the Government (art. 18). UN ويقوم مجلس الفحص الطبي بتحديد حالة العجز وأسبابه، ودرجته، وقت بداية العجز على أساس قواعد معتمدة من الحكومة (المادة 18).
    The Republic of Azerbaijan reaffirms that the formation of legitimate authorities of any kind and level in the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan is only possible when a just settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict is achieved on the basis of norms and principles of international law, United Nations Security Council resolutions and relevant decisions of OSCE. UN وتؤكد حكومة أذربيجان مجدداً بأنه لا يمكن تشكيل سلطات شرعية من أي نوع أو مستوى في منطقة ناغورنو - كراباخ التابعة لجمهورية أذربيجان إلا إذا تحققت تسوية عادلة للصراع الأرمني الأذربيجاني تقوم على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي، وقرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة والمقررات ذات الصلة التي اتخذتها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Preventing and combating terrorism require effective multilateralism, based on the norms of international law. UN ويتطلب منع الإرهاب ومكافحته وجود تعددية فعالة تقوم على أساس قواعد القانون الدولي.
    The world maritime order should not be based on rules that, like these, are so unconducive to contractual balance. UN ولا ينبغي أن يقوم النظام البحري العالمي على أساس قواعد كهذه لا تؤدي إلى حد كبير إلى التوازن التعاقدي.
    The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes on the basis of the applicable rules of international law. UN وتصل هيئة التحكيم إلى قرارها بأغلبية اﻷصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد