In the Working Group's view, the information provided by the source provides sufficient grounds for the Working Group to conclude that there has been a violation of the right to a fair trial guaranteed under article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. | UN | ويرى الفريق العامل أنّ المعلومات التي قدّمها المصدر تقدّم أسباباً كافية للفريق ليستنتج وجود انتهاك للحق في المحاكمة العادلة المكفول بموجب المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
In the Working Group's opinion, this provides sufficient grounds for it to conclude that there has been a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant and article 9 of the Universal Declaration of Human Rights. | UN | وفي رأي الفريق العامل، فإن هذه المسائل توفر أسباباً كافية ليخلص إلى حدوث انتهاك للفقرة 3 من المادة 9 من العهد والمادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
As far as article 6 is concerned, the Committee notes that the information submitted to it does not provide sufficient grounds to believe that the author's expulsion to Sri Lanka would expose him to a real risk of a violation of his right to life. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة. |
Her motion was considered by both the Torun District Court and the Torun Provincial Court and sufficient reasons were adduced for not allowing the complainant's motion. | UN | فقد نظرت كل من محكمة مقاطعة تورن ومحكمة تورن الإقليمية في هذا الالتماس وقدمت أسباباً كافية لتبرير رفض التماس صاحبة البلاغ. |
70. UNCHR mentioned that the Act on Granting International Protection to Aliens stipulated excessive preconditions for detention and that the grounds for detention provided in the Act were not sufficient reasons to restrict the freedom of movement of asylum-seekers. | UN | 70- وأشارت مفوضية شؤون اللاجئين إلى أن قانون منح الحماية الدولية للأجانب ينص على شروط مسبقة مفرطة للاحتجاز، وأن أسس الاحتجاز المنصوص عليها في هذا القانون لا تشكل أسباباً كافية لتقييد حرية تنقل ملتمسي اللجوء. |
The Administrator-General or an officer in the Government Service authorized thereto by him, must on the basis of these statements and reports be satisfied that the author is of good character and that there is sufficient reason for his assumption of another surname; | UN | ' 5` أن يثبت للحاكم العام أو لموظف رسمي في الدائرة الحكومية يكون لديه تصريح منه، على أساس هذا البيان وهذين التقريرين، أن صاحب الطلب حسن السيرة وأن هناك أسباباً كافية تؤيد حمله لقباً آخر؛ |
As far as article 6 is concerned, the Committee notes that the information submitted to it does not provide sufficient grounds to believe that the author's expulsion to Sri Lanka would expose him to a real risk of a violation of his right to life. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة. |
Based on the material before it the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his claims that the judicial proceedings in his case have suffered from such defects. | UN | وترى اللجنة، بالاستناد إلى الوقائع المعروضة عليها، أن صاحب البلاغ لم يقدم أسباباً كافية لدعم ما يدّعيه من أن الإجراءات القضائية المتعلقة به قد اعترتها عيوب من هذا القبيل. |
Even if a consistent pattern of gross violations exists in a country, this does not, by itself, automatically give sufficient grounds to believe that a real risk of torture exists for an individual who has to be returned there. | UN | وحتى في حالة وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسمية في بلد ما، فإن ذلك لا يعطي في حد ذاته، أوتوماتيكياً، أسباباً كافية للاعتقاد بتعرض فرد أعيد إلى تركيا تعرضاً فعلياً للتعذيب. |
A charge would be brought if the public prosecutor's office considered that there were sufficient grounds for doing so, and officers could be liable to criminal proceedings or disciplinary action. | UN | وتوجَّه تهمة إذا رأى مكتب المدعي العام أن هناك أسباباً كافية تدعو للقيام بذلك ويمكن أن يخضع الضباط لإجراءات جنائية أو إجراءات تأديبية. |
As a result of the assessment, OIOS found sufficient grounds to identify that members of the national contingent had engaged in sexual exploitation and abuse of both minors and adults in the area. | UN | ونتيجة لهذا التقييم، وجد المكتب أسباباً كافية ليبيّن أن أفراداً في الوحدة الوطنية شاركوا في ممارسة الاستغلال والإيذاء الجنسيين على كل من القصر والكبار في المنطقة. |
Even if a consistent pattern of gross violations exists in a country, this does not, by itself, automatically give sufficient grounds to believe that a real risk of torture exists for an individual who has to be returned there. | UN | وحتى في حالة وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسمية في بلد ما، فإن ذلك لا يعطي في حد ذاته، أوتوماتيكياً، أسباباً كافية للاعتقاد بتعرض فرد أعيد إلى تركيا تعرضاً فعلياً للتعذيب. |
With respect to failure on the part of the solicitors to apply for judicial review, the Special Rapporteur is of the view that harassment and intimidation may not be sufficient grounds for judicial review of the legality of the detentions. | UN | وفيما يتعلق بعدم تقديم المحامين طلبات للمراجعة القضائية، يرى المقرر الخاص أن المضايقة والتخويف قد لا يشكلان أسباباً كافية ﻹجراء مراجعة قضائية لمشروعية حالات الاحتجاز. |
1. If the Gender Equality Commission determines there are sufficient grounds to believe that discrimination on the basis of gender has occurred, the Commission may take the case. | UN | 1- إذا ما قررت لجنة المساواة بين الجنسيين أن هناك أسباباً كافية تدعو للاعتقاد بحدوث تمييز بسبب نوع الجنس فإنه يجوز للجنة النظر في الحالة. |
However, although the general human rights situation in Venezuela leaves much to be desired, particularly with regard to conditions of detention, that does not constitute sufficient grounds for concluding that a person will be tortured if he or she is returned to Venezuela. | UN | وعلى الرغم من أن حالة حقوق الإنسان العامة في فنزويلا ليست على المستوى المرغوب وبخاصة فيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز، فإن هذا لا يمثل أسباباً كافية لاستنتاج أن الشخص الذي يعاد إلى فنزويلا سيتعرض للتعذيب. |
The existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute sufficient grounds for determining whether a person would be in danger of being subjected to torture upon his or her return to that country; additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be in danger. | UN | كما أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يمثل بحد ذاته أسباباً كافية لتقرير ما إذا كان شخص ما سيكون في خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى هذا البلد؛ ويجب أن توجد أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيكون في خطر. |
The State party believes that there were sufficient grounds for regarding it as implausible that the Sudanese authorities harbour ill-will towards him and that, as a result, he would, on returning to the Sudan, be in danger of torture, or that the grounds for this belief are substantial in a way that such danger would be personal and present. | UN | وتعتقد الدولة الطرف أن ثمة أسباباً كافية لاعتبار ما قاله من أن السلطات السودانية ستكنّ نوايا سيئة تجاهه وأنه سيتعرض، بالتالي، لدى عودته إلى السودان، لخطر التعذيب، أو أن الأسباب التي تدعوه إلى هذا الاعتقاد هي من الجوهرية بما يجعل هذا الخطر شخصياً ومحدقاً، أقوالاً غير مقنعة. |
As if these were not sufficient reasons to explore the linkages between these areas, it should be clear that the promise of guaranteeing the non-recurrence of the violations which are the subject of this mandate can turn into something more than a promise only provided that social and structural transformations that go beyond those that the implementation of the measures that the resolution refers to actually take place. | UN | 51- وعلى فرض أن هذه ليست أسباباً كافية لاستكشاف الروابط بين هذه المجالات، ينبغي أن يكون جلياً أن وعد ضمان عدم تكرار الانتهاكات التي هي موضوع هذه الولاية سيبقى مجرد وعد إلا إذا حدثت فعلاً تحولات اجتماعية وهيكلية تتجاوز التحولات التي يشير القرار إلى أن تنفيذ التدابير سيأتي بها. |
In the light of the information provided, the Committee considers that the State party has not given sufficient reasons, other than the mere assumption that he would try to abscond, to justify the initial pretrial detention of the author or its subsequent extension; nor has it explained why it could not take other measures to prevent his possible flight or why the detention order was not extended until months after the 2-year period had expired. | UN | وفي ضوء المعلومات المقدمة، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أسباباً كافية أكثر من مجرد افتراض أن يحاول صاحب البلاغ الهرب، لتبرير قرارها الأول باحتجازه رهن المحاكمة أو تمديد هذا القرار لاحقاً؛ كما لم توضح الدولة الطرف سبب عدم تمكنها من اتخاذ إجراءات أخرى لمنع احتمال هروب المتهم أو السبب في عدم تمديد أمر الاحتجاز لعدة أشهر بعد انتهاء فترة السنتين. |
In the light of the information provided, the Committee considers that the State party has not given sufficient reasons, other than the mere assumption that he would try to abscond, to justify the initial pretrial detention of the author or its subsequent extension; nor has it explained why it could not take other measures to prevent his possible flight or why the detention order was not extended until months after the 2-year period had expired. | UN | وفي ضوء المعلومات المقدمة، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أسباباً كافية أكثر من مجرد افتراض أن يحاول صاحب البلاغ الهرب، لتبرير قرارها الأول باحتجازه رهن المحاكمة أو تمديد هذا القرار لاحقاً؛ كما لم توضح الدولة الطرف سبب عدم تمكنها من اتخاذ إجراءات أخرى لمنع احتمال هروب المتهم أو السبب في عدم تمديد أمر الاحتجاز لعدة أشهر بعد انتهاء فترة السنتين. |
The Commission notes that there is sufficient reason to believe that the wounded were denied medical treatment and access to care and that, in addition, medical records were tampered with in order to conceal the type of wound and the cause of death. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هناك أسباباً كافية للاعتقاد بأن الضحايا المصابين حُرموا من العلاج الطبي ومن سبل الحصول على الرعاية، وبأنه كان هناك إضافة إلى ذلك تلاعب بالوثائق الطبية لتمويه مصدر الإصابات والوفيات. |
It considered that no reasons for asylum had been given and that the threats from criminal elements were insufficient grounds for granting asylum. | UN | ورأى المجلس أنه لم تُقدَّم أسباب لطلب اللجوء، وأن التهديدات الموجهة من عناصر إجرامية لا تشكل أسباباً كافية لمنحهم اللجوء. |