It makes use of these instruments only when given reason to believe that minimum standards are not met. | UN | ولا تستخدم الوكالة الوطنية هذه الأدوات إلا إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن المعايير الدنيا لم تحترم. |
A State Party which has reason to believe that another State Party is failing to fulfil the obligations incumbent upon it pursuant to the Treaty may request that State Party to provide clarification of the situation. | UN | يجوز لأية دولة طرف لديها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالالتزامات التي تفرضها عليها هذه المعاهدة أن تطلب إلى هذه الدولة الطرف أن توضح الوضع ذي الصلة. |
48. The Special Rapporteur takes action in cases where there is reason to believe that international restrictions are not respected. | UN | 48- وتتخذ المقررة الخاصة إجراءات في الحالات التي تنطوي على أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن القيود الدولية لم تراع. |
63. There are reasons to believe that the potential for greater corporate liability under domestic criminal law for grave human rights violations committed abroad also may be evolving. | UN | 63- وهناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن وجود إمكانية لتحديد مسؤولية أكبر للشركات بمقتضى القانون الجنائي الساري داخل البلدان فيما يخص انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الخارج ربما تشهد تغييرا. |
Under this law, if there are reasons to believe that any citizen has done or is doing or is about to do any act which infringes the sovereignty and security of the State or public peace and tranquillity, the Council of Ministers is empowered to pass an order, as may be necessary, restricting any fundamental right of such person. | UN | وبموجب هذا القانون، إذا توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن مواطنا قام، أو يقوم، أ, على وشك القيام بارتكاب أعمال تمثل انتهاكا لسيادة وأمن الدولة، أو تعكير صفو السلم والسكينة العامين، جاز لمجلس الوزراء إصدار مرسوم، إذا اقتضى اﻷمر، يقيد به الحقوق اﻷساسية لهذا المواطن. |
Notes, with regard to non-citizens and asylum-seekers, that States parties must ensure that racism, racial discrimination, xenophobia or related intolerance do not result in decisions of deportation to another State where there are grounds for believing that the deportee would be in real danger of being subjected to torture. | UN | وتلاحظ فيما يتعلق بغير المواطنين وطالبي حق اللجوء أنه يجب على الدول الأطراف أن تضمن أن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب أو ما يتصل بذلك من تعصب لن تحمل على اتخاذ قرارات بإبعاد المعنيين إلى دول أخرى توجد فيها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المبعد سيكون معرضاً حقاً لخطر التعذيب فيها. |
There is reason to believe that a communications procedure would have a multiplier effect on the Covenant's impact at the national level, particularly given the consideration of specific cases in communications and the possibility this affords for giving greater clarity to the Covenant rights. | UN | وهناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن إجراءً يتعلق بالبلاغات قد يضفي أثراً مضاعفاً لآثار العهد على المستوى الوطني، لا سيما أنه يجري النظر في قضايا محددة في البلاغات مما يتيح إمكانية إضفاء المزيد من الوضوح على الحقوق التي ينص عليها العهد. |
4. Reminds Governments of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances, whenever there is a reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction, and that, if allegations are confirmed, perpetrators should be prosecuted; | UN | ٤ - تذكﱢر الحكومات بضرورة ضمان قيام سلطاتها المختصة بتحريات فورية وغير متحيزة في جميع الظروف، متى توافرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها، وكفالة تقديم مرتكبيها للمحاكمة في حالة ثبوت صحة الادعاءات؛ |
4. Reminds Governments of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances, whenever there is a reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction, and that, if allegations are confirmed, perpetrators should be prosecuted; | UN | ٤ - تذكﱢر الحكومات بضرورة ضمان قيام سلطاتها المختصة بتحريات فورية وغير متحيزة في جميع الظروف، متى توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها، وكفالة تقديم مرتكبيها للمحاكمة في حالة ثبوت صحة الادعاءات؛ |
4. Reminds Governments of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances, whenever there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction, and that, if allegations are confirmed, perpetrators should be prosecuted; | UN | ٤ - تذكﱢر الحكومات بضرورة ضمان قيام سلطاتها المختصة بتحريات فورية وغير متحيزة في جميع الظروف، متى توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها، وكفالة تقديم مرتكبيها للمحاكمة في حالة ثبوت صحة الادعاءات؛ |
Where there is reason to believe that the deceased died a violent or unnatural death or died in prison or in other specified circumstances, the coroner must hold an inquest and it is the duty of the coroner's court to establish how, when and where the deceased died. | UN | أما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الوفاة كانت بفعل أعمال عنف أو حدثت بشكل غير طبيعي أو أن الشخص قد توفي في السجن أو في ظروف أخرى معينة، فلا بد لقاضي الوفيات أن يجري تحقيقا وعلى محكمة قاضي الوفيات واجب اثبات الطريقة التي توفي بها الشخص وزمان ومكان حدوث الوفاة. |
5. Reminds Governments of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances whenever there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction; | UN | ٥ - تذكﱢر الحكومات بضرورة تأمين قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة، كلما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛ |
5. Reminds Governments of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances, whenever there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction; | UN | ٥ - تذكﱢر الحكومات بضرورة تأمين قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة، كلما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛ |
State laws for Pohnpei, Kosrae and Chuuk require a person examining, attending, teaching or treating a child, and who has reason to believe that the child has suffered serious injury, to promptly make a report to the police. | UN | وتلزم قوانين الولايات فيما يخص بوهنباي وكوسراي وشوك الشخص الذي يفحص طفلاً أو يعنى به أو يدرسه أو يتعامل معه وتكون لديه أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الطفل يعاني من أذى بالغ بإبلاغ الشرطة بما تعرض له الطفل على وجه السرعة. |
Under this Law the Council of Ministers may pass an order as may be necessary restricting any fundamental right of a citizen if there are reasons to believe that he has committed, or is committing, or is about to commit, any act which infringes the sovereignty and security of the State or public peace and tranquillity. | UN | فبموجب هذا القانون يجوز لمجلس الوزراء إصدار مرسوم، حسب الاقتضاء، يقيد به الحقوق اﻷساسية ﻷي مواطن إذا توفرت لديه أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا المواطن ارتكب، أو يرتكب، أو على وشك ارتكاب فعل ينتهك سيادة الدولة وأمنها ويعكر صفو السلم والسكينة عموما. |
B. Suspected technical assistance 67. There are several reasons to believe that the expansion of diamond-mining in Séguéla may have been facilitated by technical expertise that is unlikely to be found in Séguéla. | UN | 67 - توجد عدة أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن توسع نطاق أعمال استخراج الماس في سيغويلا جرى بالاستفادة من خبرة تقنية يُستبعد وجودها في سيغويلا. |
4.5 In conclusion, the State party submits that, as the author has not exhausted all available domestic remedies and there are no reasons to believe that such remedies would be unavailable or ineffective, the communication should be declared inadmissible. | UN | 4-5 وفي الختام، تؤكد الدولة الطرف، أنه بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة وأنّه ليست هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن سبل الانتصاف هذه قد تكون غير متاحة أو غير فعالة، ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول. |
That procedure is assisted by audits of submissions by departments and offices to CMIU and by comprehensive inspection reviews of units and programmes where there are good reasons to believe that programme oversight is less than adequate and the potential for a wasteful utilization of resources is great. | UN | وذلك الاجراء تساعد عليه عمليات مراجعة حسابات تقارير الميزانيات المقدمة من الادارات والمكاتب إلى وحدة الرصد والتفتيش المركزية، واستعراضات التفتيش الشاملة للوحدات والبرامج التي تجرى حيثما تتوافر أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الاشراف على البرامج لا يفي بالمراد وأن من المحتمل إلى حد كبير أن هناك تبديدا للموارد. |
Notes, with regard to non-citizens and asylum-seekers, that States parties must ensure that racism, racial discrimination, xenophobia or related intolerance do not result in decisions of deportation to another State where there are grounds for believing that the deportee would be in real danger of being subjected to torture. | UN | وتلاحظ فيما يتعلق بغير المواطنين وطالبي حق اللجوء أنه يجب على الدول الأطراف أن تضمن أن العنصرية أو التمييز العنصري أو كره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب لن تحمل على اتخاذ قرارات بإبعاد المعنيين إلى دول أخرى توجد فيها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المبعد سيكون معرضاً حقاً لخطر التعذيب فيها. |
11.1 The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the author would be personally in danger of being subjected to torture upon return to India. | UN | 11-1 ويجب على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هنالك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيتعرض شخصياً للتعذيب عند عودته إلى الهند. |
131. Article 21, paragraph 1 of the draft stipulated that no State party should expel, return ( " refouler " ) or extradite a person to another State if there were grounds for believing that an enforced disappearance might be committed against him or her in that State. | UN | 131- تنص الفقرة 1 من المادة 21 من المشروع على أنه لا يجوز لأي دولة طرف أن تطرد أو تعيد أو تسلم أي شخص إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض عندئذ لخطر الاختفاء القسري في تلك الدولة الأخرى. |
On 31 May 1994, the Government informed the Special Rapporteur that the President of Ukraine was considering the petition for clemency, and that there were no grounds to believe that the execution would be carried out while the clemency procedures were pending. | UN | وفي ١٣ أيار/مايو ٤٩٩١، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن رئيس أوكرانيا كان ينظر في التماس الرأفة، وأن ليس هناك من أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الحكم سينفذ في الوقت الذي لم يتم الفراغ فيه من اجراءات التماس الرأفة. |