As children are afraid of leaving the house, it has become more difficult for women to seek employment or education outside the house. | UN | فنتيجة لخوف الأطفال من مغادرة المنزل، أصبح التماس المرأة للعمل أو التعليم خارج المنزل أمرا أشد صعوبة. |
The large number of casualties and prisoners taken during hostilities rendered these attempts even more difficult. | UN | كما أن اﻷعداد الكبيرة من الاصابات وأخـــذ اﻷسرى أثناء اﻷعمال العدائية المسلحة جعلت هذه المحاولات أشد صعوبة. |
In some cases, the production of evidence is becoming considerably more difficult because the prosecutors require survivors and not just witnesses of the events, in a restrictive interpretation of procedural law. | UN | وفي بعض الحالات، يكون تقديم اﻷدلة أشد صعوبة ﻷن مسؤولي النيابة يطلبون أشخاصاً من الباقين على قيد الحياة لا من شهود اﻷحداث فقط، في تفسير ضيق لقانون اﻹجراءات. |
We must, inter alia, avoid taking extreme positions that would make our work even more difficult. | UN | ويجب علينا، في جملة أمور، أن نتجنب اتخاذ مواقف متطرفة تجعل أعمالنا أشد صعوبة. |
This has been fostered by employment opportunities in the service sector, where part-time and intermittent work or employment is more common and working time is harder to regulate. | UN | وتعزز نمو العمل غير المتفرغ هذا بسبب فرص العمالة المتاحة في قطاع الخدمات، الذي يعتبر فيه العمل أو التوظيف غير المتفرغ والمتقطع أكثر شيوعا وتنظيم وقت العمل أشد صعوبة. |
It is in the field of religion and beliefs - where the deepest feelings and sense of belonging are enshrined - that the challenge is more difficult. | UN | ويكون التحدي أشد صعوبة في مجال الدين والمعتقدات حيث تترسخ أعمق المشاعر والإحساس بالانتماء. |
Adopting conclusions in cases that did not fall into that category was more difficult. | UN | أما اعتماد الاستنتاجات في حالات لا تندرج في هذه الفئة فيعتبر أشد صعوبة. |
Furthermore, although Israel had left the Gaza Strip, it was using its continuing control of the airspace to make life even more difficult for the Palestinians. | UN | وعلى الرغم من أن إسرائيل غادرت قطاع غزة، إلا أنها لا تزال تسيطر على مجاله الجوي مما يجعل حياة الفلسطينيين أشد صعوبة. |
In contrast, national law differed dramatically from State to State, it would be much more difficult to discover the legal requirements in a particular domestic regime, and national law was much more likely to change at any time. | UN | أما القانون الوطني فيختلف اختلافا شديدا من دولة إلى أخرى، وسيكون اكتشاف المقتضيات القانونية في نظام داخلي معين أمرا أشد صعوبة بكثير، كما أن احتمال تغير القانون الوطني في أي وقت هو أرجح بكثير. |
While setting up new institutions is extremely demanding, it is even more difficult for them to achieve legitimacy and to function effectively. | UN | ولمّا كان بناء مؤسسات جديدة أمر في غاية الصعوبة، فإن اكتساب المؤسسات المشروعية والقيام بعملها بصورة فعالة، أشد صعوبة بكثير. |
Beyond the complexity of the phenomenon, a transnational component is often present in such crime, thus making the assessment of its dimensions more difficult. | UN | وإلى جانب تعقّد الظاهرة، كثيرا ما يكون في تلك الجرائم عنصر عبر وطني، مما يجعل تقييم أبعادها أشد صعوبة. |
The course on which some of our European Union (EU) country partners are embarked will render the achievement of our Millennium Development Goals more difficult. | UN | والمسار الذي يسلكه بعض من شركائنا من بلدان الاتحاد الأوروبي يجعل تحقيق أهدافنا الإنمائية للألفية أشد صعوبة. |
Closing the funding gap between relief and development can also be made more difficult by the conditionality of assistance. | UN | ويمكن أيضا أن تصبح عملية تضييق الفجوة القائمة بين الإغاثة والتنمية أشد صعوبة متى وُضعت شروط على تقديم المساعدة. |
It was self-evident that without adequate funding, the Agency's tasks would be rendered infinitely more difficult. | UN | ومن البديهي أنه من دون تمويل كاف، ستصبح مهام الوكالة أشد صعوبة بصورة لا متناهية. |
The situation in many African countries is more difficult, due to the constraints of low levels of income and slow economic growth (paras. 5-21). | UN | والحالة أشد صعوبة في كثير من البلدان اﻷفريقية، بسبب القيود التي تفرضها مستويات الدخل المنخفضة والنمو الاقتصادي البطيء. |
In the developing countries, some disabled women were heading families single-handedly, and their efforts were made even more difficult in countries stricken by drought. | UN | وفي البلدان النامية، تتولى بعض النساء المعوقات كل مسوؤليات اﻷسرة بمفردهن، وهذه المهمة تصبح أشد صعوبة في البلدان التي تعاني من الجفاف. |
The RAM units would face an even more difficult situation if RAM practices were enhanced. | UN | وستواجه وحدات إدارة السجلات والمحفوظات وضعاً أشد صعوبة عند تعزيز ممارسة إدارة السجلات والمحفوظات. |
65. more difficult problems seem to relate to the permanent storage of high-level wastes. | UN | ٦٥ - ويبدو أن المشاكل أشد صعوبة فيما يتعلق بالتخزين الدائم للنفايات ذات المستوى الاشعاعي العالي. |
The deadlines become harder to meet when high trade volume takes place, thus exposing the Unit to potential errors and losses. | UN | ويصبح الوفاء بالمواعيد النهائية أمرا أشد صعوبة مع ارتفاع حجم المعاملات التجارية الجارية، مما يعرض الوحدة إلى أخطاء وخسائر محتملة. |
This task will be harder for those countries that benefited the least from the high commodity price cycle in the period 2003-2008, and which resumed in 2010. | UN | وستكون هذه المهمة أشد صعوبة على تلك البلدان التي هي أقل الدول المستفيدة من دورة ارتفاع أسعار السلع الأساسية في الفترة 2003-2008، وهي الدورة التي عادت في عام 2010. |
The recent increase in protectionist measures is an understandable political price for a range of stimulus packages in advanced and developing countries. But such measures may increase – and will be harder to phase out over time – in the context of a shortfall in aggregate demand. | News-Commentary | كانت الزيادة الأخيرة في تدابير الحماية بمثابة ثمن سياسي مفهوم لنطاق عريض من خطط التحفيز التي استعان بها عدد كبير من البلدان المتقدمة والنامية. غير أن مثل هذه التدابير قد تتزايد ـ وسوف يكون التخلص منها أشد صعوبة مع الوقت ـ في سياق العجز في الطلب الكلي. |
8. The current global economic environment, characterized by recurrent food, energy and financial crises, gives cause for serious concern, and as a result development challenges have become even more daunting. | UN | 8 - تثير البيئة الاقتصادية العالمية الراهنة المتسمة بتواتر أزمات الغذاء والطاقة والمال قلقاً جدياً، الأمر الذي يجعل مواجهة التحديات الإنمائية أشد صعوبة. |