Older women and men are often the backbone of family and community, yet they are still amongst the poorest of the poor. | UN | يشكل المسنون والمسنات في أغلب الأحيان العمود الفقري للأسرة والمجتمع، ولكنهم مع ذلك لا يزالون من بين أشد الفقراء فقراً. |
Such disasters often have their roots in environmental degradation and climate change. | UN | ولهذه الكوارث في أغلب الأحيان جذورها في التدهور البيئي وتغير المناخ. |
All too often, interception took place without proper scrutiny. | UN | وفي أغلب الأحيان يُعترض اللاجئون دون تمحيص ملائم. |
In this sense, there was not coherence, there was mostly hypocrisy. | UN | وبهذا المعنى، لا يوجد اتساق بل نفاق في أغلب الأحيان. |
This is partly because globalization has often accelerated a " race to the bottom " in terms of tax and environmental regulations. | UN | ويُعزى ذلك جزئيا إلى أن العولمة قد عجّلت في أغلب الأحيان بوتيرة ' ' المزايدات`` فيما يتعلق باللوائح الضريبية والبيئية. |
Owing to their small size, these operations often limit the number of persons they are trafficking or smuggling at any given time. | UN | ونظرا لصغر حجم هذه العمليات، فإنها تحدّد في أغلب الأحيان عدد الأشخاص الذين تتجّر بهم أو تهرِّبهم في وقت معيّن. |
It is also reported that often juvenile prisoners are kept in the same wards as older prisoners. | UN | وأُبلغ أيضاً بأن المسجونين الأحداث يودعون في أغلب الأحيان في نفس عنابر المسجونين الأكبر سناً. |
This requires a comprehensive, integrated and coordinated reaction, one that often goes beyond traditional short-term humanitarian operations. | UN | ويتطلب ذلك ردا شاملا ومتكاملا ومنسقا، يتجاوز في أغلب الأحيان العمليات الإنسانية التقليدية قصيرة الأجل. |
Secondly, in our judgment, the resolutions are often divisive and lack balance, no matter how artfully they are crafted. | UN | ثانيا، نعتبر تلك القرارات مثيرة للانقسام في أغلب الأحيان ويعوزها التوازن، بغض النظر عن مدى براعة صياغتها. |
Most have serious illnesses and are rejected by their families, often as a result of pressure from their communities. | UN | وغالبيتهن يعانين من أمراض خطيرة وقد تخلت عنهن أسرهن وذلك في أغلب الأحيان بسبب الضغط من مجتمعاتهن. |
" During these past fifteen years the United Nations has often been criticized for its structure and for some of its activities. | UN | خلال هذه السنوات الخمس عشرة المنصرمة تم في أغلب الأحيان توجيه الانتقاد إلى الأمم المتحدة على بنيتها وعلى بعض أنشطتها. |
Furthermore, action by the Council in its present form has often resulted in the polarization of the international community along political lines. | UN | وفضلا عن ذلك، يسفر الإجراء الذي يتخذه المجلس بشكله الحالي في أغلب الأحيان عن استقطاب المجتمع الدولي على أسس سياسية. |
The relationship between the two was often addressed from a purely economic point of view, neglecting other important dimensions and impacts. | UN | وأوضح أن العلاقة بين الأثنين تعالج في أغلب الأحيان من زاوية اقتصادية بحتة، مع إهمال الأبعاد والتأثيرات الأخرى الهامة. |
Americans have fought often to liberate others from slavery and tyranny in order to protect our own freedom. | UN | وقد حارب الأمريكيون في أغلب الأحيان لتحرير الآخرين من العبودية والطغيان من أجل أن نحمي حريتنا. |
Such rules are often included in domestic laws to ensure that tax authorities can collect taxes to the fullest possible extent. | UN | وفي أغلب الأحيان تدرج هذه القواعد في القوانين المحلية لضمان قيام السلطات الضريبية بتحصيل الضرائب إلى أقصى حد ممكن. |
In those areas, juvenile cases are handled by local magistrates who lack jurisdiction and are often unfamiliar with the procedures. | UN | ويتناول قضايا الأحداث في تلك المناطق قضاة محليون ينقصهم الاختصاص ولا علم لهم في أغلب الأحيان بالإجراءات القضائية. |
At the United Nations we often hear about the need to continue with further nuclear arms reductions. | UN | وفي الأمم المتحدة نسمع في أغلب الأحيان عن ضرورة مواصلة إجراء تخفيضات إضافية للأسلحة النووية. |
We have gained from the format of the discussions, which have been held mostly in an informal setting. | UN | لقد استفدنا من الأسلوب المتبع لإجراء المناقشات التي تمت في إطار غير رسمي في أغلب الأحيان. |
It is their human rights that are most frequently overlooked. | UN | وما لهم من حقوق إنسانية يُغفل في أغلب الأحيان. |
According to some scholars, the women who are accused of being witches are in most cases economically independent or without a male partner. | UN | ويقول بعض الباحثين إن النساء اللاتي توجه إليهن تهمة ممارسة السحر مستقلات اقتصادياً أو ليس لهن شريك ذكر في أغلب الأحيان. |
There were, of course, some issues that Governments would rather not have exposed, but for the most part Governments and NGOs should be allies. | UN | وهناك بالطبع بعض المسائل التي تفضّل الحكومات عدم الكشف عنها، لكنه يتعين أن تكون الحكومات والمنظمات غير الحكومية حلفاء في أغلب الأحيان. |
Waste water is also usually discharged into street gutters. | UN | وتلقى المياه العادمة في الأزقة والمجاري المكشوفة في أغلب الأحيان. |
Still others, as in Algeria, Myanmar and Turkey, are occurring largely outside of international view. | UN | ولا تزال حالات أخرى مثل تركيا والجزائر وميانمار قائمة بعيداً عن الاهتمام الدولي في أغلب الأحيان. |
This would require that a gap of US$ 11.3 billion be filled, predominantly by international donors. | UN | ومن شأن ذلك أن يقتضي ردم ثغرة موارد قوامها 11.3 بليون دولار ويتم ذلك في أغلب الأحيان على يد المانحين الدوليين. |
most of the time, people had no time to take personal belongings or furniture with them. | UN | وفي أغلب الأحيان لا يتاح الوقت للسكان لأخذ أمتعتهم الشخصية أو أثاثهم معهم. |