In most cases, these result in delays on disbursements. | UN | ويؤدي ذلك في أغلب الحالات إلى تأخير الصرف. |
most cases are resolved within two calendar days. | UN | ويتم حل أغلب الحالات في غضون يومين تقويميين. |
In 70 per cent of all cases of maternal mortality, the woman had received at least one prenatal examination, albeit at a late stage in most cases. | UN | وكانت 70 في المائة من النساء الحوامل المتوفاة قد خضعن على الأقل لفحص قبل الولادة، غير أنه كان متأخراً في أغلب الحالات. |
In the majority of cases, the treaty came into force very soon after a State had given its consent to be bound by it. | UN | وفي أغلب الحالات تدخل المعاهدة حيز النفاذ بعد فترة وجيزة من إعراب الدولة عن موافقتها على الالتزام بها. |
This, in most instances, makes them susceptible to sexually transmitted infections including HIV. | UN | وهذا يعرضهن في أغلب الحالات للإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بما في ذلك الإيدز. |
Status reports on those activities that have been deferred or cancelled indicate that this has mostly been due to a lack of resources. | UN | وتبين تقارير الحالة بشأن اﻷنشطة التي أرجئت أو ألغيت أن هذا اﻹلغاء أو اﻹرجاء يعزى في أغلب الحالات إلى انعدام الموارد. |
Present estimates are that the immediate short-term emergency shelter needs of the country have, for the most part, been met. | UN | وتشير التقديرات الحالية إلى أنه قد أمكن تلبية الاحتياجات العاجلة للإيواء الطارئ على المدى القصير في أغلب الحالات. |
In most cases, access to food is a question of affordability, and therefore income. | UN | والحصول على الغذاء هو في أغلب الحالات مسألة ملاءة مالية، أي مسألة دخل. |
In most cases, the entities involved in trafficking are national or transnational companies. | UN | وفي أغلب الحالات تكون شركات وطنية أو عبر وطنية هي الضالعة في الاتجار بالنفايات أو المنتجات. |
Since these data, in most cases, have been collected through development cooperation projects, the aforementioned institutions should agree to share them with the national teams in the African countries concerned. | UN | وينبغي أن توافق هذه المؤسسات على تقاسم المعلومات مع الهيئات الوطنية في البلدان الأفريقية المعنية، حيث إن هذه المعلومات تجمَع في أغلب الحالات في إطار مشاريع التعاون. |
In most cases, without resources from the international community, these will be goals that may remain in the realm of the impossible. | UN | وفي أغلب الحالات تبقى هذه الأهداف، دون موارد، ضربا من المستحيل. |
In most disadvantaged urban areas, pregnancy will in most cases guarantee economic support for a woman by her partner at the time. | UN | وفي المناطق الحضرية اﻷشد حرمانا، يضمن الحمل في أغلب الحالات دعما اقتصاديا للمرأة من شريك حياتها في ذلك الوقت. |
Nonetheless, it must be noted that, in most cases, grants for the needed amount are not available. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن المنح بالمبالغ المطلوبة لا تتاح في أغلب الحالات. |
In most cases, expert groups were established for that purpose. | UN | وفي أغلب الحالات أُنشئت أفرقة خبراء لذلك الغرض. |
Nationals of states not belonging to the latter need in most cases a worker's residence permit. | UN | ويجب على مواطني الدول التي لا تنتمي إلى المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يحصلوا في أغلب الحالات على تصريح إقامة عمل. |
He highlighted that in most cases, little attention was paid to indigenous issues. | UN | وأشار إلى أن قضايا الشعوب الأصلية لم تكن تعار في أغلب الحالات اهتماما يذكر. |
Aside from terrorism, however, the vast majority of cases would be covered. | UN | وفيما عدا الإرهاب، فإن الاتفاقية تنطبق على أغلب الحالات. |
In the majority of cases Albanian drug users do not take drugs in their pure from. | UN | وفي أغلب الحالات لا يتعاطى مستخدمو المخدرات الألبانُ هذه المخدرات بحالتها النقية. |
23. These three categories will present in most instances an ascending level of difficulty for clearance operations. | UN | 23 - تنطوي هذه الفئات الثلاث في أغلب الحالات على مستوى متنام من الصعوبات بالنسبة لعمليات التطهير. |
Child day care for single parents in urban areas, who are mostly impoverished women, is even more difficult. | UN | بل وتكون الرعاية النهارية للأطفال أصعب على الأمهات والآباء الفرديين الذين هم فقراء في أغلب الحالات. |
For the most part, the country in question has rebutted his communications dismissively. | UN | وفي أغلب الحالات كان البلد يرد على بلاغاته بالرفض. |
Contracts are most commonly issued on a yearly basis. | UN | تصدر العقود في أغلب الحالات على أساس سنوي. |
Response to Recommendation 462: Studies and researches have come up with the suggestion that poverty is the root cause behind prostitution in most of the cases. | UN | الاستجابة للتوصية 462: قدمت الدراسات والبحوث ما يفيد أن الفقر هو السبب الأساسي وراء البغاء في أغلب الحالات. |
The owners of microenterprises usually had low incomes, while the workers in the enterprises were most often poor. | UN | ومالكو المشاريع الصغرى هم في العادة من ذوي الدخل المنخفض في حين أن العاملين في هذه المشاريع فقراء في أغلب الحالات. |
However, total guardianship, in which the rights of the disabled person were completely suspended, was the form most frequently granted. | UN | ومع ذلك، فالوصاية الكلية التي تعلق فيها بالكامل حقوق المعوقين هي الوصاية التي تمنح في أغلب الحالات. |
In the majority of the cases where the Special Representative has sent communications to Governments on attacks or threats against trade union members, the authorities are alleged to have been behind these threats and attacks. | UN | وفي أغلب الحالات التي وجَّهت فيها الممثلة الخاصة رسائل إلى الحكومات بشأن الهجمات أو التهديدات التي يتعرض لها أعضاء النقابات العمالية، يُزعم أن السلطات هي التي كانت تقف وراء هذه التهديدات والهجمات. |
It was further noted that the underlying causes of deforestation and forest degradation as well as the approaches to deal with them are often country specific and therefore vary among countries. | UN | ولوحظ أيضا أن اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهور الغابات فضلا عن النﱡهج المتبعة في معالجتها تتسم بخصائص قطرية في أغلب الحالات ومن ثم تتفاوت من بلد ﻵخر. |
The Special Rapporteur is firmly convinced that there was mass rape, more often gang rape. | UN | والمقررة الخاصة تعتقد اعتقاداً راسخاً أنه تمت عمليات اغتصاب جماعية، كانت في أغلب الحالات عمليات اغتصاب على أيدي عصابات. |