The analysing group noted the importance of States Parties that find themselves in such circumstances taking such an approach. | UN | ونوه فريق التحليل بأهمية اتباع هذا النهج من قبل الدول الأطراف التي تجد أنفسها في ظروف من هذا القبيل. |
The analysing group noted the importance of States Parties that find themselves in such circumstances taking such an approach. | UN | ونوه فريق التحليل بأهمية اتباع هذا النهج من قبل الدول الأطراف التي تجد أنفسها في ظروف من هذا القبيل. |
In the same resolution, the Assembly expressed its concern at the tendency of its substantive Committees and other intergovernmental bodies to involve themselves in administrative and budgetary matters. | UN | وفي القرار نفسه، أعربت الجمعية العامة عن قلقها من نزوع لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية إلى إقحام أنفسها في المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية. |
Developing countries have little chance of integrating themselves into the global economy, unless we can have an enabling environment in which to work. | UN | ولدى الدول النامية فرصة صغيرة في إدماج أنفسها في الاقتصاد العالمي، ما لم يكن لدينا بيئة مساعدة للعمل. |
The challenges facing developing countries in integrating themselves into the international trading system lie in their ability to fully and actively participate in the multilateral trading system. | UN | والتحديات التي تواجهها البلدان النامية في إدماج أنفسها في النظام التجاري العالمي تكمن في قدرتها على المشاركة الكاملة والنشطة في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
But these tough little rodents make themselves at home. | Open Subtitles | لكن هذه القوارضِ الصَغيرةِ القاسيةِ تَجْعلُ أنفسها في البيت. |
In the real world, the imperatives of disarmament and arms control do not arrange themselves in tidy and convenient calendar packages. | UN | في العالم الحقيقي، لا تقوم حتميات نزع السلاح وتحديده بترتيب أنفسها في مجموعات دقيقة ومناسبة. |
We must now accompany that initiative by adding other nations that find themselves in similar circumstances. | UN | ويجب الآن أن نضيف إلى تلك المبادرة دولا أخرى تجد أنفسها في ظروف مماثلة. |
In the same resolution, the Assembly expressed its concern at the tendency of its substantive committees and other intergovernmental bodies to involve themselves in administrative and budgetary matters. | UN | وفي القرار نفسه، أعربت الجمعية العامة عن قلقها من نزوع لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية إلى إقحام أنفسها في المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية. |
In the same resolution, the Assembly expressed its concern at the tendency of its substantive Committees and other intergovernmental bodies to involve themselves in administrative and budgetary matters. | UN | وفي القرار نفسه، أعربت الجمعية العامة عن قلقها من نزوع لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية إلى إقحام أنفسها في المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية. |
227. Youth welfare helps families to help themselves in problematic situations. | UN | 227- وتساعد رعاية الشباب الأُسر على مساعدة أنفسها في الأوضاع الإشكالية. |
That trust was demonstrated when the situations in Uganda, the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic were referred to the Court by the States themselves in 2005. | UN | وتبينت تلك الثقة حينما أحيلت حالات أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى إلى المحكمة من جانب الدول أنفسها في عام 2005. |
The input and participation of indigenous peoples themselves in the design, implementation and monitoring of MDG policy interventions remained inadequate. | UN | وقال إن إسهامات ومشاركة الشعوب الأصلية أنفسها في تصميم تدخلات السياسات المعنية بالأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذها ومراقبتها ما زالت غير كافية. |
The countries most affected have found themselves in a state of emergency, requiring urgent measures for the reversal of the spread of the epidemic and its disastrous impact on social and economic stability, food security and the life expectancy of their populations. | UN | ولقد وجدت أكثر البلدان تضررا أنفسها في حالة طوارئ، تتطلب تدابير عاجلة لإبطال انتشار الوباء وأثره الكارثي على الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي وعلى الأمن الغذائي والعُمر المتوقع لسكانها. |
It shared the Advisory Committee's concern at the tendency of substantive Committees and other intergovernmental bodies to involve themselves in administrative and budgetary matters. | UN | كما أعربت عن مشاطرتها اللجنة الاستشارية القلق إزاء ميل اللجان الفنية وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية إلى إقحام أنفسها في المسائل الإدارية والمتعلقة بالميزانية. |
Small countries find themselves in a doublebind because large projects can dominate overall economic performance and thus are considered risky. | UN | ولذلك تجد البلدان الصغيرة أنفسها في مأزق مزدوج، لأن المشاريع الكبيرة يمكنها أن تسود الأداء الاقتصادي الشامل، وبالتالي تعتبر محفوفة بالمخاطر. |
Governments may also find themselves in a difficult bargaining position since countries seeking foreign investment in the water industry often do not have many candidates to select from. | UN | كما قد تجد الحكومات أنفسها في وضع صعب للمساومة لأن البلدان التي تسعي إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي في صناعة الماء، ليس أمامها، في الغالب، عدد كبير من المرشحين لكي تختار من بينهم. |
They are also working to ensure their economic growth and to integrate themselves into the world economic system in order to make a contribution of their own to comprehensive world-wide development that is in keeping with the enormous potential for self-development in that region. | UN | كما أنها تعمل على كفالة نموها الاقتصادي وإدماج أنفسها في النظام الاقتصادي العالمي من أجل تقديم مساهمة من لدنها في التنمية العالمية الشاملة تتفق مع الامكانات الضخمة للتنمية الذاتية في تلك المنطقة. |
Regional integration, compatible with multilateral trade rules, can be an important stepping stone for LDCs to integrate themselves into the world economy and can help make liberalization work by enhancing the credibility and transparency of policy reforms. | UN | ويمكن أن يصبح التعاون الإقليمي المتوافق مع القواعد التجارية المتعددة الأطراف، مدخلاً مهما أمام أقل البلدان نمواً لإدماج أنفسها في الاقتصاد العالمي والمساعدة على سير التحرير سيراً حسناً بفضل تعزيز المصداقية وشفافية إصلاحات السياسات. |
Towards that end, the developing countries would have to bolster their capacity in terms of decision-making and management of public affairs, integrate themselves into the international monetary, trading and economic system, and participate actively in all decision-making in policy coordination and development forums. | UN | ولتحقيق تلك الغاية يتعين على البلدان النامية أن تعزز قدرتها من حيث اتخاذ القرارات وإدارة الشؤون العامة وإدماج أنفسها في النظام النقدي والتجاري والاقتصادي الدولي وأن تشارك بفعالية في جميع عمليات اتخاذ القرارات في محافل تنسيق السياسات والتنمية. |
In its present configuration, the Council has shown that it is not in a position to protect the weaker States, who find themselves at loggerheads with a marauding super-Power. | UN | لقد أظهر المجلس بتشكيلته الحالية أنه ليس في وضع يمكنه من حماية الدول الضعيفة، والتي تجد أنفسها في خصومة مع قوة عظمى ناهبة. |
We are certain that the promises of contributions they made at that meeting will very rapidly materialize. | UN | ونحن متأكدون من أن الوعود باﻹسهامات التي قطعتها على أنفسها في ذلك الاجتماع ستتجسد بسرعة كبيرة. |