The Court held that under Article 34 of the Model Law, the applicant had the onus of proving that the award should be set aside. | UN | وقررت المحكمة أنه بمقتضى المادة 34 من القانون النموذجي، يقع على الطالب عبء تقديم الدليل على وجوب الغاء قرار التحكيم. |
I should like also to point out that under the new Constitution we are promulgating new laws that promote women and the family. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى أنه بمقتضى الدستور الجديد نضع قوانين جديدة تعزز وضع المرأة واﻷسرة. |
It was observed that under the ICC rules, the decision to establish a truncated tribunal was only possible at the closure of proceedings. | UN | ولوحظ أنه بمقتضى قواعد غرفة التجارة الدولية لا يكون من الممكن اتخاذ قرار بإنشاء هيئة تحكيم مجتزأة إلا لدى اختتام الإجراءات. |
It was pointed out that under Article 38 of the UNCITRAL Arbitration Rules, and various other rules, an award may include costs. | UN | وأشير إلى أنه بمقتضى المادة 38 من قواعد الأونسيترال للتحكيم وأحكام أخرى مختلفة، يجوز أن يشمل القرار التكاليف. |
The court then stated that, by virtue of article 8 of the Constitution of Belarus, international treaties are part of the legislation in force in the Republic of Belarus. | UN | ثم ذكرت المحكمة أنه بمقتضى المادة 8 من دستور بيلاروس تعد المعاهدات الدولية جزءا من التشريع النافذ في جمهورية بيلاروس. |
The Commission noted that under recommendation 117 an insolvency law might provide for a creditor committee to have a role with respect to the sale of certain assets. | UN | ولاحظت اللجنة أنه بمقتضى التوصية 117 قد ينص قانون الإعسار على أن تقوم لجنة الدائنين بدور فيما يتعلق ببيع بعض الموجودات. |
Second, the Supreme Court underlined that under Article 74 the damages for the breach of contract are to be limited in light of the foreseeability rule, whether the concrete or abstract method of calculation applies. | UN | ثانياً، أكَّدت المحكمة العليا أنه بمقتضى المادة 74 يجب وضع حدود للتعويضات عن الأضرار الناجمة عن مخالفة العقد في ضوء قاعدة إمكانية التوقع، سواء طُبِّق أسلوب الحساب الملموس أم طُبِّق الأسلوب المجرد. |
It is worth noting that, under the terms of operative paragraph 4 of the draft resolution, the General Assembly would | UN | وتجدر اﻹشارة الى أنه بمقتضى أحكام الفقرة ٤ من منطوق مشروع القرار، فإن الجمعية العامة: |
This delegation would like to stress that under this modality, the right to vote and the exercise of the veto would be rotated, possibly at intervals of one to three months. | UN | ويود وفد بلدي أن يؤكد أنه بمقتضى هذا النهج، سيكون الحق في التصويت وممارسة النقض بالتناوب، ويمكن أن يكون ذلك على فترات تتراوح بين شهر وثلاثة شهور. |
It notes that, under this provision of the Convention, the State party is to take appropriate measures to modify or abolish not only existing laws and regulations, but also customs and practices that constitute discrimination against women. | UN | وتنوّه إلى أنه بمقتضى ذلك البند من الاتفاقية، يكون على الدولة الطرف اتخاذ التدابير الملائمة الكفيلة بتعديل أو إلغاء ليس فقط القوانين والأنظمة القائمة، ولكن أيضاً الأعراف والممارسات التي تشكل تمييزاً ضد المرأة. |
It was recalled that, under the Legislative Guide provisions on avoidance, the members of an enterprise group would be considered to be related persons. | UN | 55- استُذكِر أنه بمقتضى أحكام الدليل التشريعي المتعلقة بالإبطال، يُعتبر أعضاء مجموعة المنشآت أشخاصا ذوي صلة. |
It was stated that, under draft article 40, the provisions of the annex chosen by the State of the assignor's location would apply as the law of the assignor's location in accordance with draft article 24. | UN | وقد ذُكر أنه بمقتضى مشروع المادة 40، من شأن أحكام المرفق التي تختارها دولة مكان المحيل أن تطبق باعتبارها قانون مكان المحيل وفقا لمشروع المادة 24. |
170. Namibia stated that under current Namibian fisheries legislation it was an offence to discard fish which had been caught. | UN | 170 - ذكرت ناميبيا أنه بمقتضى تشريع المصائد الناميبي الحالي، يعتبر إرجاع الأسماك التي تم صيدها جريمة. |
A point was made that under the present formulation, the presumption would not operate if there was proof to the contrary, even if no notice had been given. | UN | وأُثيرت نقطة في أنه بمقتضى الصياغة الحالية لن يكون معمولا بالافتراض إذا ما كان هناك برهان يثبت نقيضه، حتى وإن كان قد وُجّه إخطار بذلك الشأن. |
The Court noted, that under article 35 CISG, the seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract. | UN | ولاحظت المحكمة أنه بمقتضى المادة 35 من اتفاقية البيع، يجب على البائع أن يسلّم البضائع بحسب الكمية والنوعية والوصف بمقتضى العقد، وأن تكون البضائع معبّأة ومغلّفة بالطريقة التي يستلزمها العقد. |
May I remind members that under paragraph 7 of decision 34/401, the General Assembly agreed that | UN | اسمحوا لي أن أذكﱢر اﻷعضاء أنه بمقتضى الفقرة ٧ من المقرر ٣٤/٤٠١، وافقت الجمعية على أن: |
May I remind members that under paragraph 7 of decision 34/401, the General Assembly agreed that: | UN | وأود أن أذكﱢر اﻷعضـاء أنه بمقتضى الفقرة السابعة من المقرر ٣٤/٤٠١ وافقت الجمعية العامة على ما يلي: |
May I remind members that under paragraph 7 of decision 34/401 the Assembly agreed that | UN | هل لي أن أذكر اﻷعضاء أنه بمقتضى الفقرة ٧ من مقرر الجمعية العامة ٣٤/٤٠١ |
The Director General denied these general allegations, stating that under the Constitution and the Code of Criminal Procedure a criminal suspect must be brought before a magistrate within 24 hours of his detention. | UN | فنفى المدير العام هذه الادعاءات مبيّنا أنه بمقتضى الدستور وقانون الاجراءات الجنائية يجب إحضار أي متهم جنائي أمام موظف قضائي في غضون أربع وعشرين ساعة من اعتقاله. |
It observed that by virtue of the country's Constitution, everyone is free to believe in or practise any religion. No one may be arrested solely on account of his or her religious affiliation, and only those who violate the laws, whether they adhere to the Buddhist or Christian faith, will be tried and convicted in accordance with the law. | UN | وبيَّنت أنه بمقتضى دستور البلاد، يتمتع كل فرد بحرية الاعتقاد بأي دين أو ممارسته لهذا الدين، ولا يجوز اعتقال أي فرد بسبب معتقده الديني، ولا يحاكم ويدان وفقا للقانون إلا أولئك الذين ينتهكون القوانين، سواءً أكانوا ينتمون إلى الديانة البوذية أم المسيحية. |
In its direct request to the Government, the Committee noted that by virtue of sections 84, 85 and 89 of the Criminal Law Offences Act, penalties are set out for the abduction and forcible abduction of any female or unmarried girl under the age of 18 years for marriage or for unlawful carnal knowledge. | UN | وأشارت اللجنة في طلبها المباشر للحكومة إلى أنه بمقتضى المواد 84 و 85 و 89 من قانون الجرائم المندرجة في إطار القانون الجنائي، حددت عقوبات لاختطاف أي أنثى أو فتاة غير متزوجة يقل عمرها عن 18 عاما واستخدام العنف في اختطافها، بغرض الزواج منها أو الاتصال بها جنسيا بصورة غير مشروعة. |
Foreigners were treated the same as Korean nationals, the only difference being that in accordance with the principle of national sovereignty, certain rights, such as the right to vote and to stand for election, to join the public service or to take part in referenda, were reserved for nationals. | UN | وأكد أن الأجانب يعاملون معاملة المواطنين، والفارق الوحيد هو أنه بمقتضى مبدأ السيادة الوطنية، تكون بعض الحقوق، مثل حق التصويت وحق الترشح للانتخاب، أو العمل في الخدمة العامة، أو المشاركة في الاستفتاءات، حقوقاً مقصورة على مواطني البلد. |