It also notes that despite the efforts made the incidents of torture still occur, especially during arrest and outside detention centres. | UN | كما تلاحظ أنه رغم الجهود المبذولة، فإن حالات التعذيب لا تزال تحدث ولا سيما أثناء الاعتقال وخارج مراكز الاحتجاز. |
The Panel found that, despite the many pledges of support for its work, precise information was hard to obtain. | UN | فقد تبين للهيئة أنه رغم التعهدات العديدة بدعم عملها، كان من الصعب عليها الحصول على معلومات دقيقة. |
The Committee observes that while those powers of attorney were not submitted initially, they were made available to the Committee subsequently. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه رغم عدم تقديم تلك التوكيلات الرسمية في البداية فقد جرى تقديمها إلى اللجنة في وقت لاحق. |
OIOS also concluded that while the project was poorly monitored there was no evidence of wrongdoing on the part of UNRWA as an agency. | UN | وخلص المكتب أيضا الى أنه رغم ضعف الرقابة على هذا المشروع فإنه لم يقف على دليل على ارتكاب اﻷونروا كوكالة ﻷي مخالفات. |
In their statement, the leaders also recognized that, although some progress had been made, it had been insufficient. | UN | وأقر الرئيسان أيضا في بيانهما أنه رغم إحراز بعض التقدم، فإن ذلك ما زال غير كاف. |
In addition, they stressed that although Article 14 is available, such questions were not suited to its provisions. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أكدت أنه رغم وجود المادة ٤١ فإن هذه المسائل لا تتلاءم مع أحكامها. |
It also takes into consideration that despite difficulties the overall number of reindeers still remains relatively high. | UN | كما تأخذ في الاعتبار أنه رغم الصعوبات، لا يزال عدد رؤوس الرنة الإجمالي مرتفعاً نسبياً. |
The Committee notes that, despite its inquiry with the author, it did not receive any documentary evidence to support his claims. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه رغم التماسها من صاحب البلاغ تزويدها بالأدلة، فإنها لم تتلق أية وثيقة تدعم مزاعمه. |
The Government of Morocco reported that, despite fears of a severe economic downturn in several sectors, the impact has been relatively moderate. | UN | وأفادت حكومة المغرب أنه رغم المخاوف من انكماش اقتصادي حاد في عدد من القطاعات، كان التأثير معتدلا نسبيا. |
It noted that despite certain achievements, the problem of trafficking in women for sexual purposes persisted. | UN | وأشارت إلى أنه رغم ما تحقق من إنجازات معينة، لا تزال مشكلة الاتجار بالنساء لأغراض الاستغلال الجنسي قائمة. |
The session noted that despite progress in a number of areas, many challenges persist. | UN | وتمت الإشارة في الدورة إلى أنه رغم التقدم المحرز في عدد من المجالات، مازالت عدة تحديات مستعصية. |
However, the Supreme Court had held that despite the noted deficiency, the lower court's verdict was essentially correct, which shows that the trial conducted by the lower court was the decisive trial. | UN | ومع ذلك، أكدت المحكمة العليا أنه رغم القصور الملاحظ، فإن حكم المحكمة الدنيا صحيح في جوهره، وهو ما يدل على أن المحاكمة التي أجرتها المحكمة الدنيا كانت هي المحاكمة الفاصلة. |
Noting that, while the situation of human rights and security in Côte d'Ivoire has substantially improved, significant challenges remain, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أنه رغم التحسن الكبير في حالة حقوق الإنسان وحالة الأمن في كوت ديفوار، لا تزال هناك تحديات كبيرة، |
The Deputy Executive Director emphasized that, while significant progress had been made in many areas, there was still a long way to go to achieve certain targets. | UN | وأكد نائب المديرة التنفيذية أنه رغم إحراز تقدم كبير في العديد من المجالات، لا يزال هناك طريق طويل ينبغي المضي فيه لتحقيق أهداف معينة. |
One representative said that, while binding obligations were important, a framework for flexible and voluntary measures should be included in the mercury instrument. | UN | وذكر ممثل واحد أنه رغم أهمية الالتزامات المقطوعة، ينبغي إدراج إطار لتدابير مرنة وطوعية في الصك. |
The ministerial team concluded that while there was a rebellion in the Democratic Republic of the Congo, there was very clear and irrefutable evidence of a foreign invasion. | UN | وخلص الفريق الوزاري إلى أنه رغم وقوع تمرد في جمهورية الكونغو الديمقراطية فثمة أدلة واضحة لا تدحض على وجود غزو خارجي. |
UNDP indicated that although those amounts were old, it would pursue their recovery from the two entities. | UN | وقد أوضح البرنامج الإنمائي أنه رغم قِدم تلك المبالغ، فإنه سيسعى لتحصيلها من هذين الكيانين. |
7.2 The complainant argues that although he cannot prove that restrictions were imposed on him, this was highly probable given that he was a former convict. | UN | 7-2 ويدعي صاحب الشكوى أنه رغم عدم استطاعته أن يثبت فرض قيود عليه، فإن هذا كان محتملاً جداً بما أنه كان مداناً سابقاً. |
The good news is that, although our needs are large, our resources are larger. | UN | أما الأنباء السارة فتتمثل في أنه رغم احتياجاتنا الكبيرة، فإن مواردنا أكبر. |
However, the mission noted that although some demonstrations did turn violent, the majority were peaceful and the demonstrators were unarmed. | UN | ولكن البعثة لاحظت أنه رغم أن بعض المظاهرات تحولت إلى العنف فإن الأغلبية كانت سلمية وكان المتظاهرون غير مسلحين. |
Also noting that, even though women's presence in national parliaments has increased, lack of economic resources in the electoral process is a bigger challenge for women than for men, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أنه رغم تزايد حضور المرأة في البرلمانات الوطنية، فإن التحدي الذي يمثله افتقار العملية الانتخابية إلى الموارد الاقتصادية هو أكبر بالنسبة للنساء منه للرجال، |
We consider that in spite of the present circumstances there exists a margin of support or convergence in favour of transparency and confidence building measures. | UN | ونعتبر أنه رغم الظروف الحالية، يوجد هامش من الدعم أو التقارب في وجهات النظر لصالح تدابير الشفافية وبناء الثقة. |
It is regrettable that, notwithstanding the assistance of the international community, many areas of great concern remain to be effectively tackled in Haiti. | UN | والمؤسف أنه رغم مساعدة المجتمع الدولي، فلا تزال مجالات عديدة، هي مثار قلق كبير، في حاجة إلى معالجة فعالة في هايتـي. |