It should be noted that in cases in which no update was received, the responses submitted previously were assumed to still be valid. | UN | وينبغي ملاحظة أنه في الحالات التي لم ترد فيها معلومات محدثة، تعتبر المعلومات التي سبق أن قدمت لا تزال صالحة. |
Some respondents held the view that in cases of non-compliance, a special conference of High Contracting Parties could be arranged to be held. | UN | وكان من رأي بعض أصحاب الردود أنه في الحالات التي تشهد عدم الامتثال يمكن الترتيب لعقد مؤتمر استثنائي للأطراف المتعاقدة السامية. |
Guinea indicated that, in cases where the detention of the victim lasted for more than one month, the punishment would be more severe. | UN | وذكرت غينيا أنه في الحالات التي يستمر فيها احتجاز الضحية لمدة أطول من شهر واحد تكون العقوبة أشد قسوة. |
I would add that in situations involving crowds of civilians, we must consider making it our policy always to give pride of place to the use of non-lethal anti-riot equipment. | UN | وأضيف إلى ذلك أنه في الحالات التي تنطوي على حشود من المدنيين، يجب علينا أن نفكر في أن تكون سياستنا دائما هي أن نضع في مكان الصدارة مسألة استعمال معدات مكافحة الشغب غير المميتة. |
They further emphasized that in such instances where the Security Council has not fulfilled its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the General Assembly should take appropriate measures in accordance with the Charter to address the issue. | UN | وشددوا كذلك على أنه في الحالات التي لا يضطلع فيها مجلس الأمن بمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين، ينبغي للجمعية العامة أن تتخذ الإجراءات المناسبة حسب الميثاق لمعالجة المسألة. |
Article 20 of the Special Procedure Act on Punishment of Sexual Violence states that, in cases where minors are sexually abused, the statute of limitations is suspended until the victim comes of age. | UN | تنص المادة 20 من قانون الإجراءات الخاصة فيما يتعلق بمعاقبة العنف الجنسي على أنه في الحالات التي فيها يُعتدى جنسيا على القصر يُعطَّل قانون التقادم حتى يبلغ الضحية سن الرشد. |
It was further observed that, in cases where there was no central Government to give its consent to a United Nations peace-keeping operation, the rights and obligations of the parties would have to be separately defined. | UN | وذكر كذلك أنه في الحالات التي لا توجد فيها حكومة مركزية تعطي موافقتها على عملية اﻷمم المتحدة، يكون من الضروري تحديد حقوق والتزامات اﻷطراف تحديدا منفصلا. |
The court specifically stated that in cases where a lawyer participates in criminal proceedings, the investigator should present all case file materials to the accused and his lawyer, unless the accused or his lawyer request to be acquainted with the case file separately. | UN | وذكرت المحكمة تحديداً أنه في الحالات التي يشارك فيها المحامي في الإجراءات الجنائية، يتعين على المحقق أن يعرض جميع المواد التي يتضمنها ملف القضية على المتهم ومحاميه، ما لم يطلب أحدهما الإطلاع على ملف القضية بمعزل عن الآخر. |
The court specifically stated that in cases where a lawyer participates in criminal proceedings, the investigator should present all case file materials to the accused and his lawyer, unless the accused or his lawyer request to be acquainted with the case file separately. | UN | وذكرت المحكمة تحديداً أنه في الحالات التي يشارك فيها المحامي في الإجراءات الجنائية، يتعين على المحقق أن يعرض جميع المواد التي يتضمنها ملف القضية على المتهم ومحاميه، ما لم يطلب أحدهما الإطلاع على ملف القضية بمعزل عن الآخر. |
It recalls that in cases where eviction or relocation is considered to be justified, it should be carried out in strict compliance with the relevant provisions of international human rights law. | UN | وتذكّر اللجنة أنه في الحالات التي يعتبر فيها الإخلاء أو إعادة التوطين أمراً مبرراً، فإنه ينبغي أن يتم ذلك في إطار الامتثال الصارم للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
The Committee recalls that in cases where eviction or relocation is considered to be justified, it should be carried out in strict compliance with the relevant provisions of international human rights law. | UN | وتذكّر اللجنة أنه في الحالات التي يعتبر فيها الإجلاء أو إعادة التوطين أمراً مبرراً، فإنه ينبغي أن يتم ذلك في إطار الامتثال الصارم للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Article 90 also states that in cases in which the parents fail to comply with a decision of the tutelage or guardianship authority, the latter and both parents are entitled to appeal to the courts. | UN | كما تنص هذه المادة على أنه في الحالات التي لا يفي فيها الأبوان بقرار الوصاية والحضانة، فإن من حق أي منهما اللجوء إلى المحكمة. |
The Committee recalls that in cases where eviction or relocation is considered to be justified, it should be carried out in strict compliance with the relevant provisions of international human rights law. | UN | وتذكّر اللجنة أنه في الحالات التي يعتبر فيها الإجلاء أو إعادة التوطين أمراً مبرراً، فإنه ينبغي أن يتم ذلك في إطار الامتثال الصارم للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
It should be noted that in cases in which no update was received, the responses submitted previously were assumed to still be valid. | UN | وجدير بالملاحظة أنه في الحالات التي لم يجر فيها ورود معلومات محدّثة، من المفترض أن تكون الردود المقدّمة سابقا ما زالت صالحة. |
It should be noted that in cases in which no update was received, the responses submitted previously were assumed to still be valid. | UN | وينبغي أن يُذكر أنه في الحالات التي لم ترد فيها إجابة حديثة العهد، يُفترض أن الردود المقدمة سابقا لا تزال تُعتبر صالحة للاستناد إليها. |
Croatia further noted that in cases involving minors, the consular representatives were notified without delay and regardless of a prior request. | UN | وذكرت كرواتيا كذلك أنه في الحالات التي تشمل القصّر، يتم إبلاغ الممثّلين القنصليين دون إبطاء وبصرف النظر عن وجود طلب مُسبق. |
It was necessary to note that, in cases where governments requested assistance from UNEP, the organization was duty-bound to play its part, guided by its mandate and the decisions of the Governing Council. | UN | إذ تجدد الإشارة إلى أنه في الحالات التي تطلب فيها الحكومات المساعدة من برنامج البيئة، تكون المنظمة ملزمة بحكم الواجب بأن تؤدي دورها مسترشدة بولايتها وبمقررات مجلس الإدارة. |
The Committee considers that in situations where the execution of a final judgement becomes impossible in view of the circumstances of the case, other legal avenues should be available in order for the State to comply with its obligation to provide adequate redress to a victim. | UN | وترى اللجنة أنه في الحالات التي يصبح فيها تنفيذ حكم نهائي أمراً مستحيلاً بالنظر إلى ظروف الحالة، ينبغي إتاحة سبل قانونية أخرى لكي تمتثل الدولة لالتزامها بتقديم تعويض مناسب إلى ضحية ما. |
The Committee considers that in situations where the execution of a final judgement becomes impossible in view of the circumstances of the case, other legal avenues should be available in order for the State to comply with its obligation to provide adequate redress to a victim. | UN | وترى اللجنة أنه في الحالات التي يصبح فيها تنفيذ حكم نهائي أمراً مستحيلاً بالنظر إلى ظروف الحالة، ينبغي إتاحة سبل قانونية أخرى لكي تمتثل الدولة لالتزامها بتقديم تعويض مناسب إلى ضحية ما. |
The Ministers emphasized that in such instances where the Security Council has not fulfilled its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the General Assembly should take appropriate measures in accordance with the Charter to address the issue. | UN | 76-7 أكد الوزراء أنه في الحالات التي يعجز فيها مجلس الأمن عن القيام بمسؤوليته الأولى من أجل الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، فإنه يجب على الجمعية العامة عندئذ أن تتخذ الإجراءات الملائمة وفقاً للميثاق لمعالجة هذه القضية. |
The Special Rapporteur received with interest information to the effect that when workers did file complaints against their employers on confiscation of passports, they were largely successful in recovering their identity documents. | UN | وقد تلقت المقررة الخاصة باهتمام معلومات مفادها أنه في الحالات التي قام فيها العمال فعلاً بتقديم شكاوى ضد أصحاب العمل بسبب احتجاز جوازات سفرهم، فقد أفلحوا إلى حد كبير في استعادة وثائق هويتهم. |
On the other hand, several speakers pointed out that in instances when consensus is difficult to reach in a committee, the Chair has the option of bringing the issue to the level of Ambassadors in the Council. | UN | ومن ناحية أخرى، أشار عدة متكلمين إلى أنه في الحالات التي يصعب فيها التوصل إلى توافق في الآراء في لجنة من اللجان، يكون أمام رئيس اللجنة خيار طرح المسألة على مستوى السفراء في المجلس. |
However, the Board found that in the cases they examined, no formal disciplinary proceedings were taken against the staff concerned. | UN | بيد أن المجلس وجد أنه في الحالات التي فحصها، لم تتخذ إجراءات تأديبية رسمية ضد الموظفين المعنيين. |
However, in circumstances where joint action was taken by political parties and the police, tangible results were often achieved. | UN | بيد أنه في الحالات التي تم فيها اتخاذ اجراءات مشتركة بين اﻷحزاب السياسية والشرطة، أحرزت نتائج ملموسة. |