ويكيبيديا

    "أنَّ معظم" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that most
        
    They further noted that most of the existing institutions enjoyed a high level of independence. UN كما لاحظوا أنَّ معظم المؤسسات القائمة تتمتع بقدر كبير من الاستقلالية.
    It should be noted that most of the 15 benchmarks are already standard practice for UNIDO, which generally supports harmonization of recruitment processes and selection requirements within the United Nations system. UN وتجدر الإشارة إلى أنَّ معظم المعايير المرجعية الخمسة عشر هي ممارسات معيارية متَّبعة بالفعل لدى اليونيدو، التي تدعم عموما مواءمة عمليات الاستقدام ومتطلبات الاختيار داخل منظومة الأمم المتحدة.
    All of them are very likely to be confronted with the fact that most prisons are generally organized for the management of adult males. UN وجميعهم يُحتمل جدا أن يواجهوا الحقيقة التي مفادها أنَّ معظم السجون منظَّمة عموما لإدارة الذكور البالغين.
    It's just that most men like to hear me talk dirty. Open Subtitles كل مافي الأمر أنَّ معظم الرجال يحبون أن أتكلم بطريقة بذيئة
    Indonesia noted with appreciation that most developing countries had received assistance from UNIDO during the global financial and economic crisis. UN فقد لاحظت إندونيسيا بتقدير أنَّ معظم البلدان النامية تلقَّت مساعدة من اليونيدو خلال الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    The Working Group noted that most national regulatory regimes required authorization to be obtained for space activities carried out from the national territory. UN 20- لاحظ الفريق العامل أنَّ معظم اللوائح التنظيمية الوطنية تشترط الحصول على إذن من أجل ممارسة الأنشطة الفضائية من الإقليم الوطني.
    Overall, and despite the fact that most States parties did not require treaties as a condition of extradition, a number of recommendations were issued encouraging them to continue exploring the possibility of negotiating additional extradition treaties. UN وعموما، ورغم أنَّ معظم الدول الأطراف لا تحتاج إلى معاهدات كشرط للتسليم، فقد أُصدر عدد من التوصيات التي تشجع على استطلاع إمكانية التفاوض بشأن معاهدات تسليم إضافية.
    Research suggests that most of this kind of demand is non-determinant because generally those consumers do not specially ask for labour or services from trafficked persons. UN وتشير الأبحاث إلى أنَّ معظم هذا النوع من الطلب ليس له تأثير حاسم، لأنَّ المستهلكين المعنيين لا يطلبون من الأشخاص المتَّجَر بهم تحديدا القيام بعمل أو تأدية خدمات.
    It is striking that most services were reported as being provided with low to medium coverage, with only half of the services reported as having high coverage in around half the 50 Member States responding to the questionnaire. UN ومن اللافت للنظر أنَّ معظم الخدمات أفيد بأنها تقدم بتغطية منخفضة أو متوسطة، وأبلغ بأنَّ نصف الخدمات فقط يقدّم بتغطية عالية في نحو نصف الدول الأعضاء الخمسين التي ردَّت على الاستبيان.
    In that respect, it was recalled that most legal issues relating to the use of mobile devices were not different in nature from those posed by the use of other electronic devices. UN وأُشير في هذا الصدد إلى أنَّ معظم المسائل القانونية المتصلة باستخدام الأجهزة النقالة لا تختلف في طبيعتها عن المسائل التي يفرضها استخدام الوسائل الإلكترونية الأخرى.
    In addition, speakers stated that most chapters of the terms of reference for the review mechanism had been agreed and that efforts had been made to incorporate lessons learned and to ensure cost-effectiveness. UN وإضافة إلى ذلك، ذكر المتكلمون أنَّ معظم فصول الإطار المرجعي لآلية الاستعراض قد اتُّفق عليها وأنَّ الجهود قد بُذلت لمراعاة الدروس المستفادة وكفالة الفعالية من حيث التكلفة.
    The experience of those countries which have adopted the " conspiracy model " set out in article 5, paragraph 1 (a)(i), has shown that most conspiracy charges are based on evidence of an overt act, even if this is not a formal requirement. UN وقد أظهرت تجربة البلدان التي اعتمدت " نموذج المؤامرة " المنصوص عليه في الفقرة 1 (أ) ' 1 ' من المادة 5 أنَّ معظم تهم التآمر تستند إلى أدلة على فعل سافر، حتى إذا لم يكن هذا مطلبا رسميا.
    First, it found that most courts applied national law after determining set-offs to fall outside the scope of the CISG because the general availability of set-off is a procedural issue not specified by the substantive law of the CISG. UN فأولا، وجدت أنَّ معظم المحاكم تطبق القانون الوطني بعد أن تكون قد قرَّرت أنَّ عمليات المقاصة تقع خارج نطاق اتفاقية البيع لأنَّ الوجود العام للمقاصة مسألة إجرائية لا يحددها القانون الموضوعي لاتفاقية البيع.
    The review found that most United Nations system organizations have only started adoption and implementation of ERM, prepared policy and framework documents or undertaken first-phase exercises. UN 21- وخلص الاستعراض إلى أنَّ معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة قد بدأت لتوها عمليتي اعتماد وتنفيذ إدارة مخاطر المؤسسة، أو إعداد وثائق السياسات والوثائق الإطارية، أو الاضطلاع بعمليات المرحلة الأولى.
    The Commission may recall that most support activities are not covered by the regular budget (A/CN.9/775, para. 89). UN ولعلَّ اللجنة تستذكر أنَّ معظم الأنشطة الداعمة لا تموَّل من الميزانية العادية (A/CN.9/775، الفقرة 89).
    59. The delegation of France observed that most French entrepreneurs were sole traders and that legal techniques had been established in France to tailor flexible rules adapted to the needs of sole traders. UN 59- أمَّا وفد فرنسا فأشار إلى أنَّ معظم رائدي الأعمال الفرنسيين هم تجَّار وحيدون وأنَّ فرنسا وضعت آليات قانونية لتصميم قواعد مرنة مكيَّفة وفق احتياجاتهم.
    Another view was expressed that most arbitration rules already permitted tribunals a degree of discretion in extending deadlines, and that such a discretion need not be exercised prior to the expiry of the deadline -- in other words, it could be construed as allowing a late submission of a document. UN وأُعرِب عن رأي آخر مفاده أنَّ معظم قواعد التحكيم تتيح فعلاً لهيئات التحكيم درجة من السلطة التقديرية لتمديد الآجال، وأنَّ ممارسة هذه السلطة التقديرية ليست ضروريةً قبل انقضاء الأجل، وأنَّه يمكن بعبارة أخرى تأويلها على أنها تجيز تقديم إفادات متأخِّرة.
    Surveys, including in developing countries, demonstrate that most individual Internet users now take basic security precautions. UN 48- وتظهر عملياً الدراسات الاستقصائية، بما في ذلك في البلدان النامية، أنَّ معظم الأفراد من مستعمِلي الإنترنت يتخذون حالياً الاحتياطات الأمنية الأساسية.
    In discussing further technical assistance issues, the core group reiterated that most of the future work in this area would be contingent on the availability of resources, both to prepare technical assistance materials and actually deliver projects. UN 42- وعند مناقشة المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية، أعاد الفريق الأساسي التأكيد على أنَّ معظم العمل المقبل في هذا المجال يتوقف على توافر الموارد اللازمة سواء لإعداد مواد المساعدة التقنية أو التنفيذ الفعلي للمشروعات.
    The conclusion of the report was particularly interesting and highlighted the fact that most official development assistance for industrial development originated from South-South cooperation, while traditional partners continued to direct the bulk of their assistance to governmental, humanitarian and social areas. UN واسترسل في كلامه قائلاً إنَّ الاستنتاج الذي خلص إليه التقرير مثير فعلاً للاهتمام ويبين أنَّ معظم المساعدة الإنمائية الرسمية لأغراض التنمية الصناعية يأتي من التعاون فيما بين بلدان الجنوب، في حين يستمر الشركاء التقليديون في تسخير القسم الأكبر من مساعدتهم في المجالات الحكومية والإنسانية والاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد