Participants stated that such legislation needed to be more effectively implemented; | UN | وذكر المشاركون أنَّ هذه التشريعات ينبغي أن تُنفَّذ بفعالية أكبر؛ |
In others, e.g. Sudan, no reference is made in legal acts to such substances, even if the Ozone Office maintained that such goods have to be subject to the licensing system. | UN | وفي غيرها، كالسودان مثلاً: ليس هنالك ذكر لتلك الموادّ في البنود القانونيّة، حتى ولو كانت دائرة الأوزون قد أكدّت أنَّ هذه الموادّ يجب أن تخضع لنظام إصدار التراخيص. |
However, the courts had decided that such circumstances did not exist and the applicant had not identified them. | UN | إلا أنَّ المحكمتين قرَّرتا أنَّ هذه الظروف غير قائمة وأنَّ مقدِّم الطلب لم يحدِّدها. |
The procurement regulations should explain that these latter conditions need not be cumulative, though in practice they will commonly overlap. | UN | وينبغي أن توضِّح لوائح الاشتراء أنَّ هذه الشروط لا يلزَم أن تكون تراكمية، مع أنها عمليا ستتداخل عموما. |
It was noted that these issues would be further explored at a future date. | UN | وذُكر أنَّ هذه المسائل ستخضع لمزيد من البحث في وقت لاحق. |
The Sudan suffers serious droughts and floods, and the fact that those often occur in succession aggravates the problem. | UN | ويعاني السودان من موجات جفاف وفيضانات خطيرة، ويفاقم هذه المشكلة أنَّ هذه الظواهر كثيرا ما تحدث تباعاً. |
It was stated that those words might inadvertently be misconstrued as meaning that a security agreement as such would not be sufficient to create a security right and that that result would depend on the circumstances. | UN | وذُكر أنَّ هذه العبارة يمكن أن يُساء تأويلها عفوا بأنَّها تعني أنَّ وجود الاتفاق الضماني في حد ذاته لن يكون كافياً لإنشاء حق ضماني، وأنَّ هذه النتيجة تتوقَّف على الظروف. |
Solomon Islands confirmed that such liability does not prejudice the criminal liability of natural persons who commit the same offence. | UN | وقد أكدت جزر سليمان أنَّ هذه المسؤولية لا تخلّ بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين يرتكبون الجرم نفسه. |
It was indicated by Slovakia that such protection is not often required in practice. | UN | وأشارت سلوفاكيا إلى أنَّ هذه الحماية غالبا ما تكون غير ضرورية من الناحية العملية. |
The view was expressed that such judicial councils should be independent from the executive and be technically proficient. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنَّ هذه المجالس القضائية ينبغي أن تكون مستقلة عن السلطة التنفيذية وأن تتمتَّع بالكفاءة التقنية. |
It was noted that such prosecutions had occurred following reforms made to the criminal justice system to enhance its efficiency and transparency. | UN | وأُشير إلى أنَّ هذه الملاحقات القضائية قد حدثت عقب إصلاحات أُدخلت على نظام العدالة الجنائية من أجل تعزيز كفاءته وشفافيته. |
It was noted that such data, although valuable, were often not available or not included in the country review reports. | UN | ولوحظ أنَّ هذه البيانات، على الرغم من قيمتها، غالبا ما لا تكون متاحة أو لا تُدرج في تقارير الاستعراض القُطرية. |
In the case of the Federal Security Service, it was noted that such measures had led to a significant reduction in corruption offences. | UN | وقد لوحظ، في حالة خدمات الأمن الاتحادية، أنَّ هذه التدابير أدّت إلى انخفاض كبير في جرائم الفساد. |
Germany believes that these items ought to be addressed in the scope of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | UN | وتعتقد ألمانيا أنَّ هذه البنود يجب تناولها في نطاق لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
It was suggested that these issues were of a regulatory nature, but that the Working Group should remain mindful of them in its work. | UN | وذُكر أنَّ هذه المسائل هي ذات طابع تنظيمي، ولكن ينبغي للفريق العامل أن يواصل أخذها بعين الاعتبار في عمله. |
The consultations emphasize that these are the main issues, and are not intended to provide an exhaustive list of topics for revision. | UN | وتؤكد المشاورات على أنَّ هذه هي أهم المسائل، ولا يُقصد منها أن تُوفِّر قائمة حصرية بالمواضيع التي يُراد تنقيحها. |
The experts noted that these provisions applied to acts relating to trading in influence. | UN | وقد لاحظ الخبراء أنَّ هذه الأحكام تنطبق على أعمال تتعلق بالمتاجرة في النفوذ. |
The Commission confirmed that those reasons remained as valid today as ever. | UN | وأكّدت اللجنة أنَّ هذه الأسباب لا تزال صحيحة اليوم كما كانت من قبل. |
Brazil also noted that those bodies had been able to resist such attempts thanks in large part to pressure by civil society groups. | UN | وذكرت البرازيل أيضاً أنَّ هذه الهيئات استطاعت أن تقاوم تلك المحاولات وذلك في الأكثر بفضل ضغوط جماعات المجتمع المدني. |
It was explained that those rules would not interfere with substantive law. | UN | وأُوضِحَ أنَّ هذه القواعد لن تتعارض مع القانون الموضوعي. |
In response, the view was expressed that that issue was intrinsically linked with the general issue dealt with in article 1 (1). | UN | ورداً على ذلك، أُُعرب عن رأي مفاده أنَّ هذه المسألة ترتبط في جوهرها بالمسألة العامة التي تعالجها المادة 1 (1). |
Nonetheless, the terms of the framework agreement itself may limit commercial flexibility if guaranteed minimum quantities are set out as one of its terms, though this flexibility should be set against the better pricing from suppliers or contractors. | UN | غير أنَّ شروط الاتفاق الإطاري نفسه قد تحد من المرونة التجارية إذا ما حُدِّدت كميات دنيا مضمونة كأحد شروط الاتفاق، مع أنَّ هذه المرونة ينبغي أن تُقابلها أسعار أفضل من جانب المورِّدين أو المقاولين. |