It notes, however, that international law does not lay down any specific time limit in that regard. | UN | على أنها تشير إلى أن القانون الدولي لا يقرر حدودا زمنية بعينها في هذا الشأن. |
That court, in response to the specific question asked, made clear that international law does not grant a right to secede. | UN | فردا على السؤال المحدد المطروح، أوضحت تلك المحكمة أن القانون الدولي لا يمنح الحق في الانفصال. |
Therefore, it is erroneous, invalid and selfserving for States to argue in this working group that international law does not recognize any collective rights. | UN | وعليه، فإنه من الخطأ والباطل والأناني أن تحاج الدول في الفريق العامل هذا على أن القانون الدولي لا يعترف بأية حقوق جماعية. |
Others maintained that international law did not currently provide a right to peace and they expressed certain reservations concerning the need for a new declaration. | UN | وأكدت وفود أخرى أن القانون الدولي لا ينص في الوقت الراهن على الحق في السلام، وأبدت بعض التحفظات على ضرورة إصدار إعلان جديد. |
77. With regard to draft article 27, his delegation took the view that international law did not require an appeal against an expulsion decision to have a suspensive effect, except where the principle of nonrefoulement so required. | UN | 77 - وأشار، في ما يتعلق بمشروع المادة 27، إلى أن وفده يرى أن القانون الدولي لا يستلزم طعنا ضد قرار الطرد ليكون هناك أثر إيقافي، إلا إذا استلزم مبدأ عدم الإعادة القسرية ذلك. |
It should be noted that international law had not set any established standards in that regard. | UN | وأضافت أنه يجدر ملاحظة أن القانون الدولي لا يتضمن أي قاعدة مقررة في هذا الصدد. |
Saudi Arabia notes that international law does not prohibit capital punishment if it is imposed in accordance with international standards. | UN | وتلاحظ المملكة العربية السعودية أن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام إذا طُبقت وفقاً للمعايير الدولية. |
The Special Rapporteur observes that international law does not afford immunities to these persons for certain acts, including some in the highest echelons of Government, for their individual responsibility in certain of these incidents. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن القانون الدولي لا يضفي حصانة على هؤلاء اﻷشخاص بخصوص أفعال معينة، ومن بينهم بعض اﻷشخاص في أعلى مستويات الحكم، عن مسؤولياتهم الفردية في بعض هذه الحوادث. |
Lithuania emphasises that international law does not grant persons belonging to national minorities the right to have their names written in the official State documents in their native language. | UN | وهي تؤكّد أن القانون الدولي لا يمنح الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية الحق في كتابة أسمائهم في الوثائق الرسمية للدولة بلغتهم الأصلية. |
65. The Working Group is of the view that international law does not sufficiently regulate the activities of private military and security companies. | UN | 65- ويرى الفريق العامل أن القانون الدولي لا ينظم بما فيه الكفاية أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
If, as it is said, international law has nothing to say on the subject of the legality of the use of nuclear weapons, this necessarily means that international law does not include a rule prohibiting such use. | UN | فإن صح ما قيل من أن القانون الدولي لا يقول شيئا في موضوع مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية، فهذا يعني بالضرورة أنه لا توجد قاعدة في القانون الدولي تمنع مثل هذا الاستخدام. |
With respect to article 38, some Governments noted that international law does not create a legal obligation to provide financial support for the development of indigenous culture. | UN | ففيما يتصل بالمادة ٨٣ لاحظت بعض الحكومات أن القانون الدولي لا يخلق التزاما قانونيا بتقديم الدعم المالي لتنمية ثقافة الشعوب اﻷصلية. |
It is therefore of the utmost importance to make it clear that international law does not confer the right for ethnic, linguistic or religious groups to break away from the territory of a State of which they form part without that State's consent. | UN | ولذلك من المهم جداً توضيح أن القانون الدولي لا يعطي الجماعات الإثنية أو اللغوية أو الدينية الحق في الانفصال عن أرض الدولة التي هي جزء منها بدون موافقة تلك الدولة. |
While the government believes, therefore, that international law does not require a public maternity benefit scheme for self-employed women, it also believes that such a scheme is desirable. | UN | ولذلك، فإنه بينما تعتقد الحكومة أن القانون الدولي لا يقتضي إنشاء نظام عام لاستحقاقات الأُمومة من أجل النساء العاملات لحسابهن فإنها تعتقد أيضاً أن مثل هذا النظام شيء مستصوب. |
Nonetheless, it has been suggested that international law does not prohibit this ground for expulsion in the absence of a treaty obligation. | UN | ومع ذلك ذهب بعض الرأي إلى أن القانون الدولي لا يحظر مسوغ الطرد هذا في غياب التزام بموجب معاهدة(). |
The Slovene Government agreed with general comment 26 of the Human Rights Committee, which posited that international law did not permit denunciation of or withdrawal from the Covenant or its Protocols. | UN | وأعربت عن موافقة الحكومة السلوفينية على التعليق العام ٢٦ للجنة حقوق اﻹنسان الذي يفترض أن القانون الدولي لا يسمح بنقض العهد الدولي وبرتوكوليه أو الانسحاب منهما. |
The Human Rights Committee had stated that international law did not permit a State which had ratified the Covenant or acceded or succeeded to it to denounce it or withdraw from it. | UN | وأوضح أن لجنة حقوق اﻹنسان ذكرت أن القانون الدولي لا يسمح لدولة صدقت على العهد، أو انضمت إليه، أو خلفت فيه دولة أخرى، أن تعلن إنهاء العمل به أو تنسحب منه. |
The only conclusion that could be drawn, therefore, was that international law did not impose any specific rule with regard to the internal procedure for formulating reservations. | UN | ولذا فإن الاستنتاج الوحيد الذي يمكن التوصل إليه هو أن القانون الدولي لا يفرض أي قاعدة معينة فيما يتعلق بالإجراء الداخلي لإبداء التحفظات. |
It insisted that international law did not permit a State which had ratified, acceded or succeeded to the Covenant to denounce it or to withdraw from it. | UN | وشددت على أن القانون الدولي لا يسمح لدولة صدّقت على العهد أو انضمت إليه أو خلفت دولة أخرى فيه أن تنقض هذا العهد أو تنسحب منه. |
It was undeniable that international law did not prohibit capital punishment and he hoped to engage in a frank discussion with States that had chosen to retain it. | UN | وقال لا يمكن إنكار أن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام. وأنه يأمل في إجراء مناقشة صريحة مع الدول التي شاءت أن تحتفظ بها. |
In that context, he endorsed the view of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in its General Recommendation XXI (48), adopted in 1996, which reaffirmed that international law had not recognized the general right of peoples unilaterally to declare secession from a State. | UN | وأيد، في هذا الصدد، رأي لجنة القضاء على التمييز العنصري في توصيتها العامة الحادية والعشرين )٤٨(، المعتمدة عام ١٩٩٦، التي تؤكد من جديد أن القانون الدولي لا يعترف بالحق العام للشعوب أن تعلن من جانب واحد الانفصال عن الدولة. |
The Court had rejected claims that the refusal to allow family visits was in breach of international law, and had held that international law could not deny a sovereign State its right to prevent foreign residents, particularly those from a hostile entity, from crossing its borders. | UN | وقد رفضت المحكمة الادعاءات بأن رفض السماح بالزيارات العائلية هو انتهاك للقانون الدولي، ورأت أن القانون الدولي لا يحرم دولة ذات سيادة من حقها في منع المقيمين الأجانب، ولا سيما من كيان معاد، من عبور حدودها. |
30. In their separate notes, Cuba, Egypt, the Islamic Republic of Iran and Jamaica provided similar arguments and opined that the international law does not prohibit the death penalty. | UN | 30 - وأعربت كل من جامايكا، وجمهورية إيران الإسلامية، وكوبا، ومصر، في المذكرات المنفصلة التي قدمتها عن آراء مشابهة وأعربت عن الرأي أن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام. |