ويكيبيديا

    "أن المحاكم المحلية" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that the domestic courts
        
    • fact that domestic courts
        
    • that local courts
        
    • the domestic courts of
        
    • of the domestic courts
        
    • the domestic courts to
        
    He claims that the domestic courts violated both these requirements. UN ويدّعي أن المحاكم المحلية انتهكت هذين الشرطين.
    He claims that the domestic courts violated both these requirements. UN ويدعي أن المحاكم المحلية انتهكت هذين الشرطين.
    The author stresses that the domestic courts restricted his right of peaceful assembly on the ground that he had intended to conduct an event in an unauthorized location, in breach of a by-law. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية قيّدت حقه في التجمع السلمي على أساس أنه كان ينوي تنظيم تجمع في مكان يمنع التجمع فيه وهو ما ينتهك إحدى اللوائح.
    It draws the Committee's attention to the fact that domestic courts have expressed similar doubts about documents of the same type giving different dates from those mentioned above. UN وهي توجه نظر اللجنة إلى أن المحاكم المحلية قد أعربت عن شكوك مماثلة بشأن وثائق من نفس النوع تُعطي تواريخ مختلفة عن تلك المذكورة أعلاه.
    While there may be exceptional circumstances in which denying contact is required in the interests of the child and cannot be deemed unlawful or arbitrary, in the present case the domestic courts of the State party have ruled that such contact should be maintained. UN وبينما قد تكون هناك ظروف استثنائية تحتم وقف الاتصال هذا لصالح الطفل ولا يمكن اعتبارها غير مشروعة أو تعسفية، إلا أن المحاكم المحلية في الدولة الطرف قد حكمت في هذه القضية بضرورة الإبقاء على هذا الاتصال.
    The Committee therefore considers that the authors have failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the conduct of the domestic courts amounted to arbitrariness or a denial of justice. UN ومن ثم، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أدلة، لأغراض المقبولية، تثبت أن المحاكم المحلية تصرفت بشكل بلغ حد التعسف أو إنكار العدالة.
    The author stresses that the domestic courts restricted his right of peaceful assembly on the ground that he had intended to conduct an event in an unauthorized location, in breach of a by-law. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية قيّدت حقه في التجمع السلمي على أساس أنه كان ينوي تنظيم تجمع في مكان يمنع التجمع فيه وهو ما ينتهك إحدى اللوائح.
    On the issue of consent to adjournment, the Committee notes that the domestic courts found, as a matter of fact, that the author had consented, a finding which, absent manifest arbitrariness or a denial of justice, the Committee will not disturb. UN وعن مسألة الموافقة على التأجيل، لاحظت اللجنة أن المحاكم المحلية اعتبرت أن صاحب البلاغ قد وافق عليه في واقع الأمر، وهو الاستنتاج الذي أخذت به اللجنة لعدم وجود أي تعسف صارخ أو إنكار للعدالة في هذا الصدد.
    The State party could not avoid its responsibilities under the Covenant with the argument that the domestic courts had already dealt or were still dealing with the matter, when it was clear that the remedies relied upon by the State party were unduly prolonged and rather ineffective. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف لا يمكن أن تتنصل من مسؤولياتها بموجب العهد بحجة أن المحاكم المحلية قد نظرت في القضية أو لا تزال تنظر فيها، في حين يتضح أن سبل الانتصاف التي تتذرع بها الدولة الطرف كانت مطوَّلة بلا مبرر وغير فعّالة.
    The Committee considers that the State party may not avoid its responsibilities under the Covenant with the argument that the domestic courts have already dealt or are still dealing with the matter, when it is clear that the remedies relied upon by the State party have been unduly prolonged and would appear to be ineffective. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف قد لا تتمكن من تفادي مسؤولياتها بموجب العهد بحجة أن المحاكم المحلية قد تناولت بالفعل القضية أو لا تزال تتناولها، عندما يتضح أن سبل الانتصاف التي استندت إليها الدولة الطرف كانت مطوَّلة على غير موجب ويبدو أنها غير فعّالة.
    4.4 The Committee notes that the documents submitted by the author show that the domestic courts rejected his claims of police irregularities and the lack of credibility of the witnesses who gave evidence on behalf of the prosecution. UN 4-4 وتلاحظ اللجنة أن المستندات التي قدمها صاحب البلاغ تبين أن المحاكم المحلية قد رفضت إدعاءاته بأن الشرطة قد ارتكبت مخالفات قانونية وبعدم مصداقية الشهود الذين قدموا أدلة باسم النيابة.
    4.4 The Committee notes that the documents submitted by the author show that the domestic courts rejected his claims of police irregularities and the lack of credibility of the witnesses who gave evidence on behalf of the prosecution. UN 4-4 وتلاحظ اللجنة أن المستندات التي قدمها صاحب البلاغ تبين أن المحاكم المحلية قد رفضت إدعاءاته بأن الشرطة قد ارتكبت مخالفات قانونية وبعدم مصداقية الشهود الذين قدموا أدلة باسم النيابة.
    4.3 With regard to the alleged violation of article 5 of the Convention, the State party notes that the domestic courts, in their rulings, expressly acknowledged that the petitioners had been discriminated against on the basis of their ethnicity. UN 4-3 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 5 من الاتفاقية، تلاحظ الدولة الطرف أن المحاكم المحلية اعترفت في قراراتها صراحة بأن أصحاب البلاغ تعرضوا للتمييز على أساس انتمائهم الإثني.
    By letter of 28 February 2002, the State party noted that the domestic courts could not have awarded the quantum of damages sought, that the author had fled the country for reasons unrelated to the incident in question, and that, while the Government saw no merit in launching a prosecution, it was open to the author to do so. UN وفي رسالة مؤرخة 28 شباط/فبراير 2002، أشارت الدولة الطرف إلى أن المحاكم المحلية لا يمكنها أن تقضي بدفع مبلغ التعويض المطالب به، وأن صاحب البلاغ قد فر من البلد لأسباب لا تتعلق بالحادث موضع النقاش، وأن الحكومة لا ترى أساساً لرفع دعوى، ومع ذلك فلصاحب البلاغ حرية القيام بذلك.
    629. Similarly, the 1992 Fund Convention provides that the domestic courts of the Contracting States are competent to decide on actions against the Fund, and that the Contracting States must endow their courts with the necessary jurisdiction to entertain such actions. UN 629- وبالمثل فإن اتفاقية الصندوق لعام 1992 تنص على أن المحاكم المحلية للدول المتعاقدة مختصة بالبت في إجراءات ضد الصندوق، وأن على الدول المتعاقدة أن تمنح محاكمها الاختصاص اللازم للنظر في مثل تلك الإجراءات.
    It draws the Committee's attention to the fact that domestic courts have expressed similar doubts about documents of the same type giving different dates from those mentioned above. UN وهي توجه نظر اللجنة إلى أن المحاكم المحلية قد أعربت عن شكوك مماثلة بشأن وثائق من نفس النوع تُعطي تواريخ مختلفة عن تلك المذكورة أعلاه.
    370. The Committee remains concerned that, in spite of the fact that domestic courts have referred to Covenant rights in judicial decisions, the Covenant rights have not been incorporated in the domestic legal order with the consequence that the citizens can not directly invoke the rights contained in the Covenant before domestic courts. UN 370- مما لا يزال يثير قلق اللجنة أنه على الرغم من أن المحاكم المحلية قد أشارت، في القرارات القضائية إلى الحقوق المنصوص عليها في العهد، فإن تلك الحقوق لم تدرج في النظام القانوني المحلي وعليه فإن المواطنين لا يمكنهم الاحتجاج رأساً بالحقوق الواردة في العهد أمام المحاكم المحلية.
    While there may be exceptional circumstances in which denying contact is required in the interests of the child and cannot be deemed unlawful or arbitrary, in the present case the domestic courts of the State party have ruled that such contact should be maintained. UN وبينما قد تكون هناك ظروف استثنائية تحتم وقف الاتصال هذا لصالح الطفل ولا يمكن اعتبارها غير مشروعة أو تعسفية، إلا أن المحاكم المحلية في الدولة الطرف قد حكمت في هذه القضية بضرورة الإبقاء على هذا الاتصال.
    The Committee therefore considers that the authors have failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the conduct of the domestic courts amounted to arbitrariness or a denial of justice. UN ومن ثم، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أدلة، لأغراض المقبولية، تثبت أن المحاكم المحلية تصرفت بشكل بلغ حد التعسف أو إنكار العدالة.
    3.4 The petitioners also claim that, because the civil proceedings lasted so long, they did not constitute an effective means of protection from racial discrimination, stressing that in their case it took five years for the domestic courts to issue a final decision. UN 3-4 ومما يدعونه أيضاً أن طول الإجراءات المدنية ليس وسيلة فعالة للحماية من التمييز العنصري، مؤكدين أن المحاكم المحلية أمضت 5 سنوات لإصدار قرار نهائي في قضيتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد