ويكيبيديا

    "أن المحامين" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that lawyers
        
    • the lawyers
        
    • that solicitors
        
    • that the solicitors
        
    • the attorneys
        
    The Committee was told that lawyers usually obtained permits for three months. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن المحامين يحصلون عادة على تصاريح لمدة ٣ أشهر.
    It should be noted that lawyers have full access to courts of all kinds. UN وأخيراً جدير بالذكر أن المحامين يتمتعون بحرية المرافعة أمام جميع المحاكم بكافة أنواعها.
    It is universally recognized that lawyers are officers of the court and have a duty to see that justice systems operate fairly and equitably. UN من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف.
    Allegedly, the lawyers had suffered threats and harassment for several months. UN ويدعى أن المحامين قد تلقوا تهديدات وتعرضوا للمضايقة لعدة شهور.
    The Chief Constable alluded to an agenda in which the paramilitary organizations ensured that detainees remain silent and alleged that solicitors may be involved in conveying this message to the detainees. UN وألمح رئيس الشرطة إلى وجود خطة تكفل بموجبها المنظمات شبه العسكرية التزام المحتجزين جانب الصمت، وادعى أن المحامين قد يشتركون في نقل هذه الرسالة إلى المحتجزين.
    He also pointed out that, in his view, it is significant that the solicitors have not sought judicial review of detentions on grounds of harassment and intimidation. UN وأوضح أيضاً أنه من المهم في رأيه أن المحامين لم يلتمسوا المراجعة القضائية لحالات الاحتجاز استناداً إلى أسباب تتعلق بالمضايقة والتخويف.
    It is universally recognized that lawyers are officers of the court and have a duty to see that justice systems operate fairly and equitably. UN من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف.
    It had been brought to the Committee's attention that lawyers were sometimes denied access to detainees for extended periods. UN 24- واستطرد قائلاً إنه قد نمى إلى علم اللجنة أن المحامين يُمنعون أحياناً من الوصول إلى المحتجزين لفترات طويلة.
    This does not mean that lawyers may not actively or passively engage in corruption-related actions or do not have an essential role to play in detecting and combating corruption. UN ولا يعني ذلك أن المحامين لا يشاركون بطريقة إيجابية أو سلبية في الأفعال ذات الصلة بالفساد، أو أنه ليس لهم دورا في الكشف عن الفساد ومكافحته.
    Several interviewees also maintained that lawyers often declined to take their cases owing to fear of reprisals. UN وأفاد أيضا عدة أشخاص ممن أجريت معهم مقابلات أن المحامين كثيرا ما امتنعوا عن تولي قضاياهم بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية.
    It is alleged that lawyers hoping to assist him during the trial were consistently prevented from visiting Mr. Al Bajadi at Al Hayer prison, where he was then detained. UN ويُدعى أن المحامين الذين كانوا يأملون مساعدته خلال المحاكمة مُنعوا بصورة مستمرة من زيارته في سجن الحاير الذي كان معتقلاً فيه.
    Despite the courageous efforts of lawyers who undertake cases that fall within the regional jurisdiction, a practical consequence of the events described above is that lawyers face serious and intimidating reprisals which hampers the rights of the accused. UN وبالرغم من الجهود الشجاعة للمحامين الذين يتناولون حالات تقع في نطاق القضاء اﻹقليمي، فإن إحدى النتائج العملية للتصرفات الموصوفة أعلاه هي أن المحامين يتعرضون ﻷفعال انتقام وتخويف خطيرة تضر بحقوق المتهم.
    In this respect the Committee expressed concern that lawyers and judges may not be sufficiently aware that the rights enshrined in the Covenant may be invoked before the courts. UN وأعربت اللجنة في هذا الصدد عن قلقها من أن المحامين والقضاة ربما لا يعلمون تماماً ما هي الحقوق الواردة في العهد التي يجوز التمسك بها أمام المحاكم.
    No, you are willing to admit that lawyers burn bridges and mediators build them. Open Subtitles لا , كنت على إستعداد للإعتراف . أن المحامين حرقوا الجسور و بنوا عليها وسطاء .
    It was reported that lawyers from the Free Legal Assistance Group have filed a petition with the Supreme Court for a temporary restraining order to delay the execution on the basis that the President was away from the Philippines at the moment and was allegedly therefore not available to receive appeals or to grant clemency. UN وذُكر أن المحامين من فريق المساعدة القانونية المجانية قد قدموا التماساً إلى المحكمة العليا لاستصدار أمر وقف مؤقت للتنفيذ بغية تأخير تنفيذ الإعدام وذلك بالاستناد إلى غياب رئيس جمهورية الفلبين في ذلك الوقت فلم يكن بالتالي على ما يُزعم موجوداً لتلقي نداءات أو لمنح الرحمة.
    For example, as was the case for the independent experts of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities who dealt with the subject, the early experience of the Special Rapporteur revealed that lawyers and bar associations are inadequately aware of the mandate and even their rights and protections under international law. UN فمثلا، ومثلما كان حال الخبراء المستقلين للجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات ممن تناولوا هذا الموضوع، كشفت التجربة المبكرة للمقرر الخاص أن المحامين ورابطات المحامين ليسوا على علم كاف بولايته ولا حتى بحقوقهم وحماياتهم وفقا للقانون الدولي.
    18. Lawyers for Lawyers (L4L) stated that lawyers encountered difficulties in carrying out their profession independently and were subjected to threats or physical attacks, intimidation and interference or attempts to put pressure on them by judges, public prosecutors and members of law enforcement agencies. UN 18- وذكرت رابطة محامي الدفاع عن المحامين أن المحامين يواجهون مصاعب في تنفيذ مهامهم الوظيفية بصورة مستقلة، وأنهم يتعرضون لتهديدات أو اعتداءات بدنية، أو للتخويف والتدخل، أو محاولات الضغط عليهم من قبل القضاة والمدعين العامين وأفراد هيئات إنفاذ القانون.
    It was established through medical reports that the lawyers were not subjected to any torture or illtreatment during their stay in custody. UN وتبين من التقارير الطبية أن المحامين لم يتعرضوا لأي تعذيب أو سوء معاملة أثناء احتجازهم.
    The nuns complained that the parents are being discouraged by the lawyers from giving their children to the orphanages. UN واشتكت الراهبات من أن المحامين يحاولون إقناع الآباء بعدم إيداع أطفالهم في دور اليتامى.
    In some cases of dismissal, the Government claims that the lawyers themselves had resigned of their own accord, or that they had failed to satisfy professional criteria for membership. UN وفي بعض حالات الطرد، تدعي الحكومة أن المحامين أنفسهم قد استقالوا بمحض إرادتهم، أو أنهم أخلوا بالمعايير المهنية للعضوية.
    In the view of the Special Rapporteur, in the absence of evidence that solicitors are abusing their professional responsibilities, the closed visits within the SSUs constitute an undue interference with the lawyer/client relationship and create unnecessary impediments for adequate trial preparation. UN ٣٥- ويرتأي المقرر الخاص أنه بالنظر إلى عدم وجود أدلة تشير إلى أن المحامين يسيئون استعمال مسؤولياتهم المهنية، فإن الزيارات المغلقة ضمن وحدات الاعتقال الخاصة تشكل تدخلاً لا مبرر له في العلاقة بين المحامي وموكله وتوجد عوائق لا ضرورة لها أمام اﻹعداد المناسب للمحاكمة.
    The Special Rapporteur is also concerned by the fact that the solicitors themselves rarely file complaints concerning this alleged harassment and intimidation. UN ٦٢- ومما يقلق المقرر الخاص أيضاً أن المحامين أنفسهم نادراً ما يتقدمون بشكاوى تتعلق بهذه المضايقة والتخويف المُدّعى بهما.
    It appears from the trial transcript that the attorneys assigned to the authors for the trial had previously appeared together for both authors and for two other accused persons. UN ويبدو من مستنسخ إجراءات المحاكمة أن المحامين المخصصين لمقدمي البلاغ في هذه القضية كانوا قد مثلوا معا من قبل كلا من مقدمي البلاغ وشخصين متهمين آخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد