It notes that the Federal Court affirmed that the complainant had not demonstrated bias on the part of members of the panel. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية أكدت أن صاحب البلاغ لم يأت بالدليل على عدم نزاهة أعضاء المحكمة. |
He was somewhat perturbed, however, to read that the Federal Court was under an obligation to apply federal laws and asked for further clarification. | UN | ومع ذلك قال إنه يشعر إلى حد ما بالقلق عندما يقرأ أن المحكمة الاتحادية ملزمة بتطبيق القوانين الاتحادية، وطالب بتقديم مزيد من التوضيحات. |
It noted that the Federal Court had on numerous occasions found that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights was not directly applicable and that the victims of violations of Covenant rights could not obtain reparation. | UN | وأشار إلى أن المحكمة الاتحادية اعتبرت في مناسبات عديدة أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا ينطبق مباشرةً، وأن ضحايا انتهاكات الحقوق المعترف بها فيه لا يمكنهم الحصول على تعويضات. |
The State party concludes from both judgements that the Federal Court did not, therefore, rely on international law, but derived its assessment that the author's acts were punishable from the domestic law of the GDR. | UN | وتستنتج الدولة الطرف من كلا الحكمين أن المحكمة الاتحادية لم تستند من ثم إلى القانون الدولي، وإنما اعتمدت في تقييمها لأفعال صاحب البلاغ باعتبارها أفعالاً تخضع للعقاب على القانون المحلي المطبق في الجمهورية الديمقراطية الألمانية. |
the Federal Tribunal had, in fact, recognized the direct applicability of the guarantees emanating from the Covenant and had applied the Covenant's provisions in its own decisions. | UN | وفي الواقع أن المحكمة الاتحادية قد أقرت بوجوب تطبيق الضمانات الناشئة عن أحكام العهد تطبيقاً مباشراً، وطبقت هذه اﻷحكام في ما اتخذته هي من قرارات. |
5. The Committee notes that the Federal Court had dismissed the complainant's claim on 18 June 1999, thus leaving the complainant with only three days to avail himself of article 22 of the Convention. | UN | 5- لاحظت اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت طلب مقدم الشكوى في 18 حزيران/يونيه 1999 وبهذا لم تترك لمقدم الشكوى سوى ثلاثة أيام للاستفادة من المادة 22 من الاتفاقية. |
3.4 In his letter dated 5 May 1999, the complainant submits that the Federal Court did not apply the criteria appropriate to a fair hearing. | UN | 3-4 وفي الملاحظات التي أبداها صاحب الشكوى بتاريخ 5 أيار/مايو 1999 يؤكد أن المحكمة الاتحادية لم تطبق المعايير الخاصة بالمحاكمة العادلة. |
The State party specifies that the Federal Court had in fact had to handle an application for judicial review following a refusal for a new trial in the case of an applicant who alleged that a document the victim's medical report in this case had not been made available to the accused before or during the trial. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية تناولت من قبل طلباً مرفوعاً إليها بإجراء مراجعة قضائية بعد رفض إجراء محاكمة جديدة في قضية كان يدعي فيها صاحب الطلب عدم إتاحة مستند - التقرير الطبي للضحية في هذه القضية - للمتهم قبل المحاكمة وأثنائها. |
The Committee notes that the Federal Court was conscious of the " heavy burden " upon it to assure through this process the author's ability appropriately to be aware of and respond to the case made against him, and the author was able to, and did, present his own case and crossexamine witnesses. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحكمة الاتحادية كانت واعية ب " العبء الثقيل " الملقى على عاتقها، ألا وهو أن تضمن من خلال هذا الإجراء أن يتمكن صاحب البلاغ على النحو الواجب من الاطلاع على المآخذ المأخوذة عليه وأن يرد عليها، وأن صاحب البـلاغ تمكن بالفعل مـن الدفاع عن نفسه ومن استجواب الشهود. |
The Committee notes that the Federal Court was conscious of the `heavy burden'upon it to assure through this process the author's ability appropriately to be aware of and respond to the case made against him, and the author was able to, and did, present his own case and cross-examine witnesses. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحكمة الاتحادية كانت واعية ب " العبء الثقيل " الملقى على عاتقها، ألا وهو أن تضمن من خلال هذا الإجراء أن يتمكن صاحب البلاغ على النحو الواجب من الاطلاع على المآخذ المأخوذة عليه وأن يرد عليها، وأن صاحب البـلاغ تمكن بالفعل مـن الدفاع عن نفسه ومن استجواب الشهود. |
7.4 As to the claim that the decision rejecting the application for a stay was unlawful and incorrect, the State party argues that the Federal Court examined all the documentary evidence, including the fresh evidence submitted by the complainant, and declared itself not convinced that the complainant would be in danger of being subjected to torture in the event of return. | UN | 7-4 وفيما يخص الادعاء بأن القرار الذي يرفض طلب وقف التنفيذ كان غير قانوني وخاطئاً، تؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية اطلعت على جميع الأدلة المستندية، بما فيها الدليل الجديد الذي قدمه صاحب الشكوى، وأعلنت أنها غير مقتنعة بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب في حال ترحيله. |
7.4 As to the claim that the decision rejecting the application for a stay was unlawful and incorrect, the State party argues that the Federal Court examined all the documentary evidence, including the fresh evidence submitted by the complainant, and declared itself not convinced that the complainant would be in danger of being subjected to torture in the event of return. | UN | 7-4 وفيما يخص الادعاء بأن القرار الذي يرفض طلب وقف التنفيذ كان غير قانوني وخاطئاً، تؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية اطلعت على جميع الأدلة المستندية، بما فيها الدليل الجديد الذي قدمه صاحب الشكوى، وأعلنت أنها غير مقتنعة بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب في حال ترحيله. |
The State party adds that the Federal Court of Canada has recognized that PRRA officers are sufficiently independent. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية الكندية قد أقرت بأن الموظفين المسؤولين عن إجراء تقدير المخاطر قبل الإبعاد يتمتعون بدرجة كافية من الاستقلالية(). |
It can be noted that the Federal Court of first instance in New York, in a judgment of January 2008, reached a different conclusion as regards the interpretation of article III.4 of the Convention in proceedings engaged by the Spanish Government against the American Bureau of Shipping in the context of the Prestige incident. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المحكمة الاتحادية الابتدائية في نيويورك، توصلت في حكم صادر في كانون الثاني/يناير 2008 إلى نتيجة مختلفة فيما يخص تفسير المادة الثالثة - 4 من الاتفاقية في دعاوى رفعتها الحكومة الإسبانية ضد المكتب الأمريكي للنقل البحري في إطار حادث برستيج(). |
2.7 The complainant points out that the Federal Court had argued, inter alia, that the reports of independent human rights organizations (such as Amnesty International and the Human Rights Foundation of Turkey) attributed responsibility to the PKK, contrary to the complainant's allegations. | UN | 2-7 ويشير صاحب الشكوى إلى أن المحكمة الاتحادية احتجت بأمور منها أن تقارير المنظمات المستقلة العاملة في مجال حقوق الإنسان (كمنظمة العفو الدولية، ومؤسسة حقوق الإنسان في تركيا) قد نسبت الهجوم إلى حزب العمال الكردستاني، على النقيض من مزاعم صاحب الشكوى. |
2.7 The complainant points out that the Federal Court had argued, inter alia, that the reports of independent human rights organizations (such as Amnesty International and the Human Rights Foundation of Turkey) attributed responsibility to the PKK, contrary to the complainant's allegations. | UN | 2-7 ويشير صاحب الشكوى إلى أن المحكمة الاتحادية احتجت بأمور منها أن تقارير المنظمات المستقلة العاملة في مجال حقوق الإنسان (كمنظمة العفو الدولية، ومؤسسة حقوق الإنسان في تركيا) قد نسبت الهجوم إلى حزب العمال الكردستاني، على النقيض من مزاعم صاحب الشكوى. |
5.2 In a separate submission, the complainant underlines that the Federal Court of Canada is not effecting a real control over the immigration authorities when they look at stays of deportation, since the Court has established jurisprudence that if the Board has decided a refugee claimant is not credible, then his or her story cannot be a base for stopping their deportation, even when there is substantial evidence of an error in judgment. | UN | 5-2 ويؤكد صاحب الشكوى، في مذكرة مستقلة، أن المحكمة الاتحادية لكندا لا تمارس مراقبة فعلية على سلطات الهجرة عند نظر هذه السلطات في طلبات وقف تنفيذ قرار الترحيل، حيث أصدرت المحكمة قراراً بأنه إذا قرر المجلس عدم موثوقية طالب اللجوء، فلا يمكن أن تكون قصته أساساً لوقف ترحليه، حتى وإن وجد دليل ملموس على أن الحكم شابه خطأ. |
the Federal Tribunal was very strict in applying the requirements for issuing a pre-trial detention order, however, which included the existence of serious suspicions of an offence and a reason for such detention, such as danger of collusion, of flight or repetition of the offence. | UN | غير أن المحكمة الاتحادية صارمة للغاية في تطبيق مقتضيات إصدار أمر بالحبس الاحتياطي، ومن بينها وجود شبهات جدية بارتكاب جريمة ووجود سبب لهذا الحبس، مثل خطر التواطؤ أو الفرار أو تكرار الجريمة. |