In the case of bonded labour these conditions mean that the debtor is unable to repay the loan and remains bonded for an indefinite period. | UN | وتعني هذه الشروط، في حالة العمل الاستعبادي، أن المدين غير قادر على سداد الدين ويظل مديناً لفترة غير محددة. |
In the latter case, it was clear that the debtor was already insolvent, and therefore there was a need to take measures quickly. | UN | فمن الواضح في الحالة اﻷخيرة أن المدين معسر بالفعل ، ومن ثم هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير على وجه السرعة . |
This may, on the one hand, diminish the likelihood that the debtor will pay the debt, and, on the other, increase the costs of the transaction. | UN | فمن ناحية، قد يؤدي ذلك إلى تقليص الاحتمال في أن المدين سوف يسدد الدين، ومن الناحية الأخرى قد يزيد ذلك تكاليف المعاملة. |
In essence, this means that the debtor of the receivable bears the insolvency risk of its contractual partner. | UN | وهذا يعني في جوهره أن المدين بالمستحق عرضةٌ لخطر إعسار شريكه التعاقدي. |
For example, if a claimant submits evidence that a debtor did not resume operations in Kuwait, the Panel recognizes that this could be due to various reasons. | UN | فمثلاً، إذا قدم صاحب المطالبة أدلة على أن المدين لم يستأنف عملياته في الكويت، فإن الفريق يدرك أن هذا يمكن عزوه إلى أسباب متعددة. |
A claimant must demonstrate, for example, that such a business debtor was rendered unable to pay due to insolvency or bankruptcy caused by the destruction of its business during Iraq's invasion and occupation of Kuwait, or was otherwise entitled to refuse to pay the claimant. | UN | ويجب على أصحاب المطالبات أن يثبتوا، على سبيل المثال، أن المدين في مجال الأعمال أصبح غير قادر على تسديد ديونه نظرا للعجز عن الوفاء بالديون أو الإفلاس بسبب تدمير أعماله أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، أو أنه بخلاف ذلك، يحق له رفض الدفع لصاحب المطالبة. |
The bankruptcy court found that the debtor had not carried its burden of establishing that the pig iron was part of the bankruptcy estate. | UN | وارتأت محكمة الإفلاس أن المدين لم يكلف نفسه عناء إثبات أن الحديد الخام يشكل جزءا من ممتلكات المفلس. |
It was stated that the debtor in possession of the encumbered assets could also abuse its advantageous position. | UN | وذكر أن المدين الذي يحتفظ بالموجودات المرهونة يمكن أيضا أن يسئ استخدام مركزه المميز. |
In a number of claims, the evidence indicates that the debtor continued to exist after the liberation of Kuwait. | UN | وفي عدد من المطالبات، تشير الأدلة إلى أن المدين ظل موجوداً بعد تحرير الكويت. |
The United States court declined to recognize the English proceeding on the basis that the debtor had neither a centre of main interests nor an establishment in London at the time he applied to commence the English proceeding. | UN | ورفضت المحكمة الاعتراف بالإجراء الإنكليزي على أساس أن المدين لم يكن له مركز للمصالح الرئيسية ولا مؤسسة في لندن وقت طلبه بدء الإجراء الإنكليزي. |
The court found that the debtor did not have an establishment in England and dismissed the application for recognition. However, the court was able to grant assistance under other provisions that applied when the ICBA did not. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن المدين ليس لديه مؤسسة في إنكلترا ورفضت طلب الاعتراف، ولكنها تمكنت من منح المساعدة بموجب أحكام أخرى تنطبق عندما لا ينطبق قانون الإعسار النيوزيلندي. |
The court concluded that the debtor had an establishment in SVG and the SVG proceeding was thus a foreign non-main proceeding. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن المدين له مؤسسة في سانت فنسنت وجزر غرينادين وعليه فإنَّ الإجراء المقام في هذا البلد إجراءٌ أجنبي غير رئيسي. |
The foreign representatives further noted that the debtor maintained its only office in England and that the debtor's only functions were to hold equity interests in its subsidiaries and to restructure its financial indebtedness. | UN | ولاحظ الممثلون الأجانب كذلك أن المدين يحتفظ بمكتبه الوحيد في إنجلترا وأن الوظائف الوحيدة التي يؤديها المدين هي الاحتفاظ بحقوق ملكية في فروعه وإعادة تشكيل مديونيته المالية. |
It was widely felt that the debtor needed to know, in addition to the identity of the payee, the identity of the assignee who could issue payment instructions. | UN | ورئي أن المدين في حاجة الى أن يعرف ، بالاضافة الى هوية القائم بالسداد ، هوية المحال اليه الذي قد يصدر تعليمات السداد . |
It was his understanding that the debtor would not thereby lose any rights that he enjoyed under the law of the enacting State. | UN | وقال إنه فهم أن المدين لا يفقد بمقتضاها أيا من الحقوق التي يتمتع بها بموجب قانون الدولة المشترعة . |
One view was that the debtor should also be located in a Contracting State. | UN | فذهب أحد اﻵراء الى أن المدين ينبغي أن يكون أيضا موجودا في دولة متعاقدة . |
But the Panel determines that, in relation to a debt , the claimant has established that the debtor was bankrupted as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | غير أن الفريق يقرر فيما يتعلق بأحد الديون أن صاحب المطالبة أثبت أن المدين أفلس نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت بشكل مباشر. |
The foreign representative observed that the objecting bondholders only focused on the corporate history of the operating subsidiaries of the debtor and did not consider that the debtor was a duly organized holding company incorporated in England and Wales, with its operations centred in the United Kingdom. | UN | ولاحظ الممثلون الأجانب أن حملة الأسهم المعترضين لم يركزوا سوى على التاريخ المؤسسي للفروع العاملة التابعة للمدين ولم يضعوا في الاعتبار أن المدين هو شركة قابضة منظمة على النحو الواجب ومؤسسة في إنجلترا وويلز، ويوجد مركز عملياتها في الملكة المتحدة. |
It was pointed out that the debtor receiving a notification needed to be able to determine whether a series of subsequent assignments or of several assignments of the same receivables were involved. | UN | وأشير الى أن المدين ينبغي أن يكون قادرا على تحديد ما اذا كان اﻷمر ينطوي على سلسلة من الاحالات اللاحقة أو على عدة حوالات لنفس المبلغ المستحق . |
Most States also take the position that a debtor of the receivable is not affected by an assignment of which it has no knowledge. | UN | وتتخذ معظم الدول أيضا موقفا مؤداه أن المدين بالمستحق لا يتأثر بالإحالة التي لا علم له بها. |