It was obvious that women themselves would not appeal against those decisions, especially if they were victims of discrimination. | UN | فمن البديهي أن النساء أنفسهن لن يستأنفن تلك القرارات، وبخاصة إن كن ضحايا التمييز. |
It is concerned that women themselves are not aware of their rights under the Convention or of the complaints procedure under the Optional Protocol, and thus lack the capacity to claim their rights. | UN | ومما يثير قلقها أن النساء أنفسهن لسن على دراية بالحقوق التي تكفلها لهن الاتفاقية، ولا بإجراءات التظلم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، ومن ثم يفتقرن إلى القدرة على المطالبة بحقوقهن. |
It is concerned that women themselves are not aware of their rights and thus lack the capacity to claim them. | UN | ويقلقها أن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن، وبالتالي تنقصهن القدرة على المطالبة بها. |
It is concerned that women themselves are not aware of their rights and thus lack the capacity to claim them. | UN | ويقلقها أن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن، وبالتالي تنقصهن القدرة على المطالبة بها. |
It is the Global Fund for Women's belief that women themselves know best how to determine their needs and propose solutions for lasting change. | UN | ويرى الصندوق العالمي للمرأة أن النساء أنفسهن هن الأعلم بطريقة تحديد احتياجاتهن واقتراح حلول من أجل إحداث تغيير دائم. |
It was a positive sign that women themselves were now requesting programmes to enable them to improve their skills and enter the labour market. | UN | ومن بين العلامات الإيجابية أن النساء أنفسهن يطلبن الآن برامج لتمكينهن من تحسين مهاراتهن ودخول سوق العمل. |
It is concerning that the majority of women believe that intimate partner violence is justified under some circumstances, indicating that women themselves generally accept subordinate status within a relationship. | UN | ومن المثير للقلق أن غالبية النساء يعتقدن أن لعنف معاشريهن ما يبرره في ظل بعض الظروف، مما يشير إلى أن النساء أنفسهن عموما يقبلن بوضع التبعية في إطار علاقتهن بالرجل. |
It is concerned that women themselves are not aware of their rights under the Convention or of the complaints procedure under the Optional Protocol, and thus lack the capacity to claim their rights. | UN | واللجنة قلقة من أن النساء أنفسهن لا يعين حقوقهن بموجب الاتفاقية ولا إجراءات الشكاوى المحددة في البروتوكول الاختياري، ويفتقرن بالتالي إلى القدرة على المطالبة بحقوقهن. |
The replies show that women themselves cause part of the problem by keeping their daughters at home to look after children or do the cooking. | UN | وفي أعقاب تنظيم الردود والأسئلة في الاستبيان اتضح أن النساء أنفسهن هن اللائي يمنعن فتياتهن من الدراسة من أجل رعاية الصغار والقيام بمهام الطهي. |
Noting the extensive legal and policy framework developed for the promotion of equality between women and men and the elimination of discrimination against women, it was concerned that women themselves might not be aware of their rights or lack the capacity to claim them. | UN | وإذ لاحظت الإطار القانوني والسياساتي الواسع الذي وُضع لتعزيز المساواة بين المرأة والرجل والقضاء على التمييز الممارس ضد المرأة، فقد أعربت عن قلقها من أن النساء أنفسهن قد يفتقرن إلى الوعي بحقوقهن أو إلى القدرة على المطالبة بها. |
It also emphasizes responsibilities of Governments, civil society and the United Nations system in this regard and points out that women themselves need to become active players and network among themselves and with men in the movement towards equality and empowerment. | UN | ويؤكد كذلك مسؤوليات الحكومات والمجتمع المدني ومنظومة اﻷمم المتحدة في هذا الصدد ويشير الى أن النساء أنفسهن في حاجة الى أن يصبحن أشخاصا نشطين، والى إقامة شبكات فيما بينهن، ومع الرجال، في مجال التحرك تجاه المساواة وتمكين المرأة. |
It is particularly concerned that women themselves are not sufficiently aware of their rights under the Convention, or of the complaints procedure under the Optional Protocol, and thus lack the capacity to claim the full promotion, protection and fulfilment of their rights on an equal basis with men. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص من أن النساء أنفسهن لا يعرفن أن لهن حقوقا بموجب الاتفاقية، أو أن ثمة إجراءً لتقديم الشكاوى بموجب البروتوكول الاختياري، وبذلك فهن غير قادرات على المطالبة بالنهوض بحقوقهن وحمايتها وإعمالها بالكامل، على قدم المساواة مع الرجل. |
Analysing by gender, women surpassed men in answering that women should prioritize family life over work or to keep them equally compatible, representing the fact that women themselves feel responsible for managing the family. | UN | واذا حللنا الاجابات حسب نوع الجنس نجد أن عدد النساء اللائي أجبن بأنه ينبغي للمرأة أن تعطي للحياة اﻷسرية أولوية على العمل أو أن توفق بينهما قد فاق عدد الرجال الذين فعلوا ذلك ، وهذا يبين أن النساء أنفسهن يشعرن بمسؤولية عن تدبير شؤون اﻷسرة . |
44. Ms. Pobee-Hayford (Ghana) said that the rationale behind the Fund for Women's Participation in Local Government was that women themselves should recognize the importance of helping other women to participate in local government decision-making. | UN | 44 - السيدة بوبي - هايفورد (غانا): قالت إن الفكرة وراء صندوق مشاركة المرأة في الحكومة المحلية تتمثل في أن النساء أنفسهن ينبغي أن يعترفن بأهمية مساعدة النساء الأخريات من أجل المشاركة في اتخاذ قرارات الحكومة المحلية. |