At the household level, it has been seen that women who invest in their reproductive health and plan their families are better able to take care of their families and themselves. | UN | وعلى صعيد الأسرة المعيشية، رئي أن النساء اللائي يستثمرن في مجال الصحة الإنجابية ويتبعن أسلوب تنظيم الأسرة يتمتعن بقدرة أكبر على رعاية أسرهن ورعاية أنفسهن. |
From many different perspectives it has been maintained that women who seek asylum in Norway are treated differently from male asylum seekers. | UN | وقد ارتؤي من منظورات مختلفة عديدة أن النساء اللائي يطلبن اللجوء إلى النرويج يعاملن معاملة تختلف عن معاملة من يطلب اللجوء إلى النرويج من الرجال. |
This implies that women who seek asylum together with a husband/partner are registered as independent asylum seekers. | UN | وهذا معناه أن النساء اللائي يطلبن اللجوء مع زوج/شريك يسجلن كطالبات لجوء مستقلات. |
NWHN indicated that women who underwent forced sterilization were then fearful of visiting clinics for other treatments, including antiretroviral treatment. | UN | وأشارت الشبكة الناميبية لصحة المرأة إلى أن النساء اللائي خضعن للتعقيم القسري صرن بعد ذلك خائفات من زيارة العيادات طلباً لعلاجات أخرى، بما في ذلك العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي. |
Given that there was a constitutional exception for customary law, it appeared that women whose fathers or husbands had control over their movements did not in fact enjoy freedom of movement. | UN | وبالنظر إلى وجود استثناء دستوري فيما يخص القانون العرفي، يبدو أن النساء اللائي يتحكم آباؤهن أو أزواجهن في تنقلاتهن لا يتمتعن في الواقع بحرية التنقل. |
32. Ecuador's report asserts that " Women who venture into politics in Ecuador face ingrained cultural prejudices in the political parties and their leaders about women entering the world of politics, historically considered a public and therefore exclusively masculine domain " . | UN | 32 - ومن تقرير إكوادور يتبين أن " النساء اللائي يدخلن معترك السياسة يواجهن انتقادات اجتماعية مترسخة بقوة لدى الأحزاب السياسية وزعمائها حيال اقتحامهن عالم السياسة، الذي جرت العادة على اعتباره من مجالات العمل العام، وبالتالي مقصورا على الرجال. |
During conversations in the refugee camps in Farchana region, where the population belongs to the same ethnic groups as in Chad, men complained that women who left the camp to collect wood were raped. | UN | فخلال المحادثات التي أجرتها الخبيرة المستقلة في مخيمات اللاجئين في منطقة فرشانا حيث ينتمي السكان إلى نفس الإثنيات الموجودة في تشاد، كان الرجال يشكون من أن النساء اللائي كن يبتعدن عن المخيمات لجمع الحطب كن يتعرضن للاغتصاب. |
348. The Committee is concerned about information that women who begin doctoral studies do not complete their dissertations at as high a rate as men. | UN | 348- ويساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن النساء اللائي يبدأن في إجراء دراسات للحصول على الدكتوراه لا يُنجزن أطروحاتهن بنفس المعدل العالي الذي ينجز به الرجال. |
Moreover, she noted that women who migrated as domestic workers ran a high risk of being victims of trafficking, primarily because of absence of a written contract of employment and that women migrating under such conditions often discovered upon arrival that they had been recruited for a different job from that agreed upon. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت إلى أن النساء اللائي هاجرن كعاملات منزليات يتعرضن بشكل كبير لخطر الوقوع ضحايا للاتجار؛ ويرجع ذلك بالأساس إلى عدم وجود عقد عمل مكتوب وأن النساء اللائي يهاجرن في ظل هذه الأوضاع كثيراً ما يكتشفن لدى وصولهن أنهن استُجلبن لمزاولة عمل مختلف عن العمل المتفق عليه. |
The Working Group also noted a major void in the national human rights mechanisms to address violations of women's rights, and stressed that women who faced multiple forms of discrimination, such as members of religious minority groups or Roma women, required an effective mechanism to monitor their situation. | UN | وأشار الفريق العامل أيضاً إلى وجود فراغ أساسي في الآليات الوطنية لحقوق الإنسان في مجال التصدي لانتهاكات حقوق المرأة، وشدد على أن النساء اللائي يواجهن أشكالاً مختلفة من التمييز، مثل أفراد الأقليات الدينية أو نساء الروما، يحتجن إلى آلية فعالة ترصد أوضاعهن. |
The Survey also shows that women who are aware of their personal, reproductive and sexual rights have a more balanced bargaining position with their spouses, and are better able to access health services, compared to women who relent and accept their husbands' actions. | UN | ويظهر المسح أيضا أن النساء اللائي تدركن حقوقهن الشخصية والإنجابية والجنسية يكون موقفهن التفاوضي أكثر توازنا مع أزواجهن، وتكن ّأكثر قدرة على الحصول على الخدمات الصحية، بالمقارنة مع النساء اللواتي تستسلمن وتقبلن إجراءات الزوج. |
A survey of 1,366 South African women published in the American Journal of Epidemiology showed that women who were abused by their partners were 48 per cent more likely to be infected with HIV than those who were not. | UN | وقد أظهرت دراسة منشورة في المجلة الأمريكية لعِلْم الأوبئة وشملت 366 1 امرأة في جنوب أفريقيا، أن النساء اللائي أُوذِين على يد شركائهن مثّلن نسبة 48 في المائة أو أكثر في احتمالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، بالمقارنة بالنساء اللائي لم يتعرضن لهذا الإيذاء. |
16.6 In 1999, AMLA was also amended so that women who were divorced under Muslim law became entitled to a share of their husbands' pension or provident funds even though the funds were accumulated solely by the husband. | UN | 16-6 وفي عام 1999، عُدِّل قانون تطبيق الشرع الإسلامي أيضا بحيث أن النساء اللائي طُلِّقن بموجب الشرع الإسلامي أصبح لهن الحق في حصة من معاش أزواجهن التقاعدي أو من مواردهم في صندوق الادخار حتى لو كان الزوج وحده هو الذي جمّع تلك الموارد. |
It reveals that women who are employed for cash are more likely to have experienced physical violence (43%) than women who are not employed (40%), or who are employed, but not for cash (34%). | UN | وقد بينت تلك النتائج أن النساء اللائي يعملن لاكتساب المال أكثر عرضة للعنف الجسدي (43 في المائة) من النساء اللائي لا يعملن (40 في المائة)، أو اللائي يعملن ولكن ليس لاكتساب المال (34 في المائة). |
Post-workshop surveys indicated that women who acknowledge the importance of high self-esteem in protecting themselves from HIV/STI and who show better understanding of sexually transmitted infections increased by 7 per cent and 20 per cent respectively. | UN | وأشارت الاستقصاءات بعد انعقاد حلقات العمل إلى أن النساء اللائي يعترفن بأهمية احترام الذات العالية في حماية نفسها من فيروس نقص المناعة البشرية/الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي واللائي يظهرن تفهماً أفضل للأمراض المنقولة هذه زادت بنسبة 7 في المائة و 20 في المائة، على التوالي. |
The U.S. Centers for Disease Control and Prevention, which collected the data, found that women who had eaten fish two or more times a week over the previous month had blood mercury levels seven times higher than women who had not eaten fish in the same period. | UN | كما توصلت مراكز الولايات المتحدة المختصة بمكافحة الأمراض والوقاية منها التي جمعت البيانات إلى أن النساء اللائي تناولن السمك مرتين أو أكثر في شهر مضى لديهن نسب من الزئبق في الدم تفوق سبع مرات ما عند النساء اللائي لم يتناولن السمك في الفترة نفسها(58). |
Instead their prowess is often applauded more than it is condemned. Discussion with female police officers suggests that women who are picked up under s147(a) and (d) are provided `counselling'and encouraged to find alternative work. | UN | وجرأة الرجال موضع تحية، لا موضع إدانة، بدلا من ذلك، وتشير المناقشات التي دارت مع ضابطات الشرطة إلى أن النساء اللائي يعتقلن تحت الفرعين 147 (أ) و (د) يجري تزويدهن بـ " المشورة " وتشجيعهن على البحث عن عمل بديل. |
In that connection, the Government had made significant progress in reducing poverty among older persons. It was aware, for instance, that women who had not worked outside the home did not have access to contributory plans. It was attempting to resolve that problem through guaranteed income, old-age supplements and the services it provided. | UN | وفي هذا الصدد، أحرزت الحكومة تقدما كبيرا في تخفيض مستويات الفقر فيما بين المسنين، وهي على بينة مثلا، من أن النساء اللائي لا يعملن خارج بيوتهن ليس لديهن سبيل للوصول إلى صناديق المعاشات، وهي تسعى إلى حل هذه المشكلة من خلال ضمان حصولهن على الدخل وحصول المسنين على المنح التكميلية وعلى الخدمات التي تقدمها. |
Before imposing the ban, the administration of the French Community had held consultations with several associations of Muslim women, some of which were not in favour of young women wearing veils in schools since, within their own group of practising Muslims, it was felt that women who preferred not to be veiled might be exposed to ridicule and discrimination by others. | UN | وقد أجرت إدارة الطائفة الفرنسية قبل فرض الحظر مشاورات مع عدة رابطات للنساء المسلمات، ولم يكن بعضها مؤيدا لارتداء صغيرات السن من النساء للحجاب في المدارس، نظرا لما يُرى داخل فئات المسلمين المتدينين التي ينتمين إليها من أن النساء اللائي لا يفضلن أن يرتدين الحجاب يمكن أن يتعرضن للاستهزاء والتمييز من جانب الأخريات. |
The author claims that women whose income stems from both salaried and other forms of employment only receive partial compensation for their loss of income during their maternity leave. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن النساء اللائي يحصلن على دخل من العمل بأجر ومن أشكال العمالة الأخرى لا يحصلن سوى على تعويض جزئي عمّا يفقدنه من دخل خلال إجازة الأمومة. |
At the same time, the women who came into question for such positions felt encouraged and supported, not least of all because the regular project meetings offered them a platform for establishing networks. | UN | وفي نفس الوقت، يراعي أن النساء اللائي تقدمن لشغل هذه المراكز كن يشعرن بالتشجيع والمساندة، وذلك لأسباب تتضمن حصولهن على منصة لإقامة الشبكات بفضل الاجتماعات المنتظمة المتصلة بهذا المشروع. |