The State party notes that the complainant has not been politically active in Belarus. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تمارس نشاطاً سياسياً في بيلاروس. |
The State party concludes that the complainant has not established that she would face a risk of torture because of her own political activities. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب بسبب أنشطة سياسية كانت تمارسها شخصياً. |
It also observed that the complainant had not claimed to have been arrested or ill-treated by the Ethiopian authorities, nor had she claimed that any charges had been brought against her under the antiterrorism law or any other domestic law. | UN | ولاحظت أن صاحبة الشكوى لم تدع أنها تعرضت للتوقيف أو سوء المعاملة على يد السلطات الإثيوبية، كما أنها لم تدع أن سلطات إثيوبيا وجهت إليها أي تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
4.2 The State party notes that the complainant did not inform it of her allegations that she had been raped at the time of her departure from Ndjili airport in 2001. | UN | 4-2 وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى لم تبلغها بمزاعم تعرضها للاغتصاب أثناء مغادرتها مطار ندجيلي في عام 2001. |
The Committee further notes the complainant's submission that the Ethiopian authorities use sophisticated technological means to monitor Ethiopian dissidents abroad, but observes that she has not elaborated on this claim or presented any evidence to support it. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحبة الشكوى بأن السلطات الإثيوبية تستعمل وسائل تكنولوجية متطورة لمراقبة المنشقين الإثيوبيين في الخارج، لكنها تلاحظ أن صاحبة الشكوى لم تُدل بأي تفاصيل في هذا الصدد ولم تقدم أي دليل لدعم ادعائها. |
In its examination, the Migration Court noted particularly that she had not been involved in the Tutsi militia in which her brother had been engaged and that she had not been party to her brother's activities. | UN | ولاحظت محكمة الهجرة على وجه التحديد، وهي تنظر في هذا الطعن، أن صاحبة الشكوى لم تكن لها أية صلة بميليشيا التوتسي التي انضم إليها شقيقها، ولم تكن طرفاً في الأنشطة التي كان يقوم بها شقيقها. |
The State party observes that the complainant does not claim to have been politically active in Switzerland or to have cooperated with members of the PKK, either in Turkey or in Switzerland. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تدع أن لها نشاطاً سياسياً في سويسرا أو أنها تعاونت مع عناصر حزب العمال الكردستاني، سواء في تركيا أو في سويسرا. |
However the Committee deems that the complainant has not submitted sufficient details or corroborating evidence to shift the burden of proof. | UN | بيد أن اللجنة تعتبر أن صاحبة الشكوى لم تقدم تفاصيل أو أدلة كافية لنقل عبء الإثبات. |
The State party notes that the complainant has not been politically active in Belarus. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تمارس نشاطاً سياسياً في بيلاروس. |
The State party concludes that the complainant has not established that she would face a risk of torture because of her own political activities. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب بسبب أنشطة سياسية كانت تمارسها شخصياً. |
However the Committee deems that the complainant has not submitted sufficient details or corroborating evidence to shift the burden of proof. | UN | بيد أن اللجنة تعتبر أن صاحبة الشكوى لم تقدم تفاصيل أو أدلة كافية لنقل عبء الإثبات. |
It concluded that the complainant had not put forward a persuasive argument that would allow it to call into question the State party's conclusions in this respect. | UN | وخلُصت اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم حجة مقنعة تجعل اللجنة تشكك في استنتاجات الدولة الطرف في هذا الصدد. |
The Committee noted that the complainant had not reported undergoing any ill-treatment in the Democratic Republic of the Congo. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحبة الشكوى لم تتعرض في أقوالها إلى ما يفيد تعرضها لسوء المعاملة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
It also observed that the complainant had not claimed to have been arrested or ill-treated by the Ethiopian authorities, nor had she claimed that any charges had been brought against her under the anti-terrorist law or any other domestic law. | UN | ولاحظت أيضاً أن صاحبة الشكوى لم تدع أن السلطات الإثيوبية اعتقلتها أو أساءت معاملتها، كما لم تدع أنها واجهت أي تهمة بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
4.2 The State party notes that the complainant did not inform it of her allegations that she had been raped at the time of her departure from Ndjili airport in 2001. | UN | 4-2 وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى لم تبلغها بمزاعم تعرضها للاغتصاب أثناء مغادرتها مطار ندجيلي في عام 2001. |
For the State party, it is surprising that the complainant did not present this essential piece of evidence in the ordinary procedure, nor in the procedure for revision before ARK. | UN | وترى الدولة الطرف أن ما يثير الدهشة أن صاحبة الشكوى لم تقدم هذا الدليل الجوهري خلال الإجراءات العادية أو خلال إجراءات إعادة النظر أمام المجلس السويسري لمراجعة طلبات اللجوء. |
3.2 The State party notes that the complainant's activities were at a relatively low level and maintains that she has not demonstrated that she would risk " disproportionate punishment " if tried in Turkey. | UN | 3-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن أنشطة صاحبة الشكوى كانت على مستوى منخفض نسبياً، وتؤكد أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستكون معرضة لتسليط " عقوبة غير متناسبة " عليها إن تمت محاكمتها في تركيا. |
The Committee further notes the complainant's claim that the Ethiopian authorities use sophisticated technological means to monitor Ethiopian dissidents abroad, but observes that she has not elaborated on this claim or presented any evidence to support it. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحبة الشكوى بأن السلطات الإثيوبية تستعمل وسائل تكنولوجية متطورة لرصد المنشقين الإثيوبيين في الخارج، لكنها تلاحظ أن صاحبة الشكوى لم تدل بأي تفاصيل في هذا الصدد ولم تقدم أي دليل لدعم ادعائها. |
In its examination, the Migration Court noted particularly that she had not been involved in the Tutsi militia in which her brother had been engaged and that she had not been party to her brother's activities. | UN | ولاحظت محكمة الهجرة على وجه التحديد، وهي تنظر في هذا الطعن، أن صاحبة الشكوى لم تكن لها أية صلة بميليشيا التوتسي التي انضم إليها شقيقها، ولم تكن طرفاً في الأنشطة التي كان يقوم بها شقيقها. |
The State party observes that the complainant does not claim to have been politically active in Switzerland or to have cooperated with members of the PKK, either in Turkey or in Switzerland. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تدع أن لها نشاطاً سياسياً في سويسرا أو أنها تعاونت مع عناصر حزب العمال الكردستاني، سواء في تركيا أو في سويسرا. |
It also confirms that the complainant was not subjected to ill-treatment at the court of first instance in Tunis. | UN | وهي تؤكد أيضاً أن صاحبة الشكوى لم تتعرض لأي سوء معاملة خلال زيارتها إلى المحكمة الابتدائية بتونس العاصمة. |
In this connection, irrespective of the question regarding the complainant's affiliation with the Tien Tao religion, the Committee is of the view that she has failed to submit convincing evidence to substantiate her claim that she would be in danger of being subjected to torture were she to be returned to China. | UN | وفي هذا الصدد، وبغض النظر عن المسألة المتعلقة بانتماء صاحبة الشكوى لديانة تين تاو، فإن اللجنة ترى أن صاحبة الشكوى لم تقدم دليلاً مقنعاً يدعم الإدعاء بوجود خطر لتعرضها للتعذيب في حال إعادتها إلى الصين. |
The State party points out that the complainant only disclosed that she had had problems with the authorities in Colombo in November 2009, while her initial application for asylum was made in May 2009, and that according to her she was not sought individually, but because the authorities persecuted all Tamils. | UN | وتُلفت الدولة الطرف النظر إلى أن صاحبة الشكوى لم تبلِّغ بأنه كانت لديها مشكلات مع السلطات في كولومبو إلا في تشرين الثاني/نوفمبر 2009، علماً بأن طلب اللجوء الأولي الذي قدمته يعود إلى أيار/مايو 2009 وأنها ذكرت أنها لم تكن مستهدفة بمفردها وإنما لأن السلطات تضطهد جميع التاميل. |
The State party also points out that the complainant has been unable to give any details about the information she alleges she passed on and argues that the explanation she gave, saying that she was afraid to remember, was hardly convincing. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم بيانات عن المعلومات التي تدعي أنها قامت بنقلها وأن التفسير الذي قدمته لذلك وهو خوفها من تذكُّر هذه المعلومات ليس مقنعاً. |
The Committee was of the view that the complainant had failed to submit convincing evidence to substantiate her claim that she would be in danger of being subjected to torture were she to be returned to China, irrespective of the question regarding her affiliation with the Tien Tao religion. | UN | وترى اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة مقنعة لتأييد ادعاءاتها بأنها ستتعرض لخطر التعذيب إذا ما أُعيدت إلى الصين، بغض النظر عن مسألة انتمائها إلى ديانة تين تاو. |