That, standing by itself, would allow every delegation to assume that the words that are left out really still stand, perhaps in a ghostly or ghost-like way. | UN | وسيتيح ذلك، في حد ذاته، لكل وفد أن يفترض أن الكلمات التي حُذفت ما زالت بالفعل موجودة ضمنا ربما بصورة خفية أو شبه خفية. |
I think it's safe to assume that he wanted to be sure that the targets would die. | Open Subtitles | أعتقد أنه كان من الأفضل له أن يفترض ذلك أراد أن يتأكد من موت أهدافه |
Again, in the absence of a legal requirement to comment, it would seem unwise to assume that all other States accept the reservation. | UN | ومرة أخرى، وفي غياب شرط قانوني يفرض التعليق على التحفظ، لا يبدو من الحكمة أن يفترض أن جميع الدول الأخرى تقبل التحفظ. |
This result is in line with the expectations of all parties, and the buyer is certainly entitled to presume that both the seller and any secured creditor of the seller expect the sale to take place in order to generate sales revenue for the seller. | UN | وتتسق هذه النتيجة مع توقعات جميع الأطراف، ومن حق المشتري بالتأكيد أن يفترض أن كلا من البائع والدائن المضمون للبائع ينتظران إتمام البيع من أجل توليد عائد من المبيعات للبائع. |
Unless knowledgeable on how to operate a particular model of weapon, personnel must assume that a weapon is loaded and dangerous. | UN | وما لم يكن الشخص على علم بكيفية تشغيل طراز معين من السلاح، يجب أن يفترض أن السلاح معمر وأنه يشكل خطرا. |
None of us should assume that the proposed fissile material cut—off treaty will continue indefinitely to attract the support of all nuclear—weapon States. | UN | ولا ينبغي ﻷي منا أن يفترض أن المعاهدة المقترحة لوقف اﻹنتاج ستظل بلا نهاية تحظى بدعم جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
(a) Where the offender ought to have assumed that the property was the proceeds of crime; | UN | )أ( حيثما كان يجدر بالجاني أن يفترض أن الممتلكات هي عائدات اجرامية ؛ |
It would be incorrect for donors to assume that little can be done to reverse the existing external constraints on the Palestinian economy or to limit any future extensions of restrictions. | UN | ومن الخطأ أن يفترض المانحون بأنه ليس من الممكن فعل الكثير لإزالة القيود الخارجية الحالية التي تواجه الاقتصاد الفلسطيني أو للحد من أي توسيع لهذه القيود في المستقبل. |
It is reasonable to assume that there are other smaller stockpiles elsewhere associated with similar historical manufacturing operations. | UN | ومن المعقول أن يفترض بأن هناك مخزونات أخرى أصغر في أماكن أخرى مرتبطة بعمليات تصنيع تاريخية مماثلة. |
However, it was unacceptable to assume that, because Spain placed its sovereignty claim on hold, Gibraltar should do the same with its right to self-determination, even if it appeared to suit the administering Power. | UN | ومع ذلك، فمن غير المقبول أن يفترض أن يؤجل جبل طارق حقه في تقرير المصير لأن إسبانيا ترجئ مطالبتها بالسيادة، حتى وإن بدا أن تصرف جبل طارق يناسب الدولة القائمة بالإدارة. |
It would be safe to assume that the Organization will continue to be involved in peace-keeping. | UN | ويمكن أن يفترض بثقة أن اشتراك المنظمة في حفظ السلم سيستمر. |
It isn't counsel's place to assume facts not in evidence. | Open Subtitles | ليس دور المحامِ أن يفترض وقائع لا تُعتبر دليلاً ملموساً |
So would it be safe to assume that you too are superstitious and believe in ghosts and spirits? | Open Subtitles | لذلك قد يكون من المأمون أن يفترض ... ان كنت جدا بالخرافات والمعتقد في الأشباح والأرواح؟ |
12. It would be safe to assume that the Organization will continue to be involved in peace-keeping. | UN | ١٢ - يمكن أن يفترض بثقة أن المنظمة ستظل تشترك في حفظ السلم. |
In short, the pattern is so unclear that it is not safe to assume that a nonobjecting State thinks that a particular reservation is acceptable. | UN | وباختصار فإن هذا النمط غير واضح إلى حد يجعل من غير المأمون أن يفترض أن الدولة التي لم تعترض على تحفظ معين ترى أن هذا التحفظ مقبول. |
In that regard, the Parties asked the Panel to assume several different inflation rates, and to explain the rationale for using the rates that were selected. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت الأطراف من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن يفترض معدلات تضخم مختلفة عديدة، وأن يفسر السند المنطقي لاستخدام المعدلات التي تم اختيارها. |
This result is in line with the expectations of all parties, and the buyer is certainly entitled to presume that both the seller and any secured creditor of the seller expect the sale to take place in order to generate sales revenue for the seller. | UN | وتتسق هذه النتيجة مع توقعات جميع الأطراف، ومن حق المشتري بالتأكيد أن يفترض أن كلا من البائع والدائن المضمون للبائع ينتظران إتمام البيع من أجل در عائدات من المبيعات للبائع. |
In a State governed by rule of law and with a functioning judiciary, one must assume that there were no violations of the international Covenant. | UN | ففي دولة خاضعة لسيادة القانون ولديها جهاز قضائي يؤدي مهامه، على المرء أن يفترض أنه لا توجد فيها انتهاكات للعهد الدولي. |
Nobody should assume that the consequences of the wall project will affect the Palestinians alone. | UN | ولا يجوز لأحد أن يفترض أن عواقب مشروع الجدار سيشعر بها الفلسطينيون وحدهم. |
(a) Ought to have assumed that the property was proceeds; | UN | )أ( حيثما كان على مرتكبها أن يفترض أن اﻷموال مستمدة من جريمة؛ |
The number of documents downloaded is a particularly effective measure of results since it can be reasonably assumed that the documents are read. | UN | وعدد الوثائق التي يجري تنزيلها هو مقياس بالغ الفعالية للنتائج نظرا لأنه يمكن أن يفترض بشكل معقول أن تلك الوثائق تُـقرأ. |
I don't want people assuming that we're getting married because of this baby. | Open Subtitles | لا أريد أن يفترض الناس أنّنا نتزوّج بسبب هذا الطفل. |
It would have been somewhat illogical to posit a link between admissibility and a loss of nationality occurring after the presentation of a claim. | UN | وقد لا يكون منطقيا إلى حد ما، أن يفترض وجود صلة بين المقبولية وفقد الجنسية بعد تقديم المطالبة. |
The case law thus suggests that guarantees may be accepted where the authorities of the receiving State can be assumed to have control of the situation. | UN | وهكذا تشير السوابق القضائية إلى أنه قد يقبل بالضمانات في الحالات التي يمكن أن يفترض فيها أن زمام أمور الموقف بيد سلطات الدولة المتلقية. |
One may assume that there has been a claim upon which a Panel has already issued a recommendation supported by a full analysis. | UN | 44- ويمكن للمرء أن يفترض أن أحد الأفرقة أصدر فعلاً توصية مدعمة بتحليل كامل، بشأن إحدى المطالبات. |
The Advisory Committee recognizes that the Secretary-General needs flexibility to manage the staffing table, but it cautions that it should not be assumed that the General Assembly will approve a requested post at the level of an incumbent temporarily placed against a vacant post. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أن الأمين العام بحاجة إلى المرونة لإدارة جداول ملاك الموظفين، غير أنها تنبه إلى أنه لا ينبغي أن يفترض أن الجمعية العامة ستوافق على طلب شغل وظيفة برتبة شاغلها السابق مع تنسيبها مؤقتا على وظيفة شاغرة. |