On the other hand, developing countries need to make effective use of the help they receive and take specific actions appropriate to their situations. | UN | ومن جهة أخرى، يتعين على البلدان النامية الاستخدام الفعال للمساعدات التي تتلقاها واتخاذ إجراءات محددة تلائم أوضاعها. |
She encourages linguistic minorities and non-governmental organizations to provide her with information about their situations and challenges relating to minority-language use and their proposals for solutions to challenges. | UN | وتشجع الأقليات اللغوية والمنظمات غير الحكومية على موافاتها بمعلومات عن أوضاعها والتحديات التي تتعلق باستخدام لغة الأقليات ومقترحاتها لإيجاد حلول لما تواجهه من تحديات. |
This right has to be translated into public policies that are sensitive to their situation, needs, and aspirations and accompanied by sufficient resources. | UN | ويجب أن يتجسد هذا الحق في سياسات عامة تراعي أوضاعها واحتياجاتها وتطلعاتها وتقترن بموارد كافية. |
23. The period allotted for existing political parties to register and adjust their status ended on 5 May. | UN | 23 - وفي 5 أيار/مايو، انتهت الفترة المخصصة للأحزاب السياسية القائمة لكي تقوم بالتسجيل وتعديل أوضاعها. |
As the compliance status of a number of Parties due for consideration at the present meeting would be affected by a decision on that matter, their consideration should be deferred until the issue had been resolved. | UN | ولما كانت حالة امتثال عدد من الأطراف، التي من المقرر النظر فيها أثناء هذا الاجتماع يمكن أن تتضرر من جراء صدور مقرر بشأن هذه المسألة، ينبغي إرجاء بحث أوضاعها إلى ما بعد حسم هذه القضية. |
Internationalization was experienced as part of broader restructuring programmes of major corporations trying to maintain their positions in the domestic market. | UN | وجُرِّب التدويل كجزء من برامج أوسع لإعادة هيكلة شركات كبرى حاولت الحفاظ على أوضاعها في السوق المحلية. |
High Contracting Parties in a position to do so were encouraged to become involved. | UN | وحبّذا لو شاركت الأطراف السامية المتعاقدة التي تمكِّنها أوضاعها من ذلك في هذا الصدد. |
However, the developing countries were disadvantaged to varying degrees and their situations and levels of development and their current capacities for integration into the global economy differed enormously. | UN | غير أن البلدان النامية محرومة من المزايا بدرجات متفاوتة، كما أن أوضاعها ومستويات تنميتها وقدراتها الحالية على الإندماج في الإقتصاد العالمي تختلف اختلافا بيِّنا فيما بينها. |
The standards and norms will continue to be a valuable source of directives and guidelines against which administrations in various countries can assess their situations and reform needs. | UN | وستظل المعايير والقواعد تشكل مصدرا قيّماً لتوجيهات ومبادئ توجيهية بوسع الدوائر الحكومية لبلدان شتى أن تقيِّم على ضوئها أوضاعها واحتياجاتها إلى الإصلاح. |
At the same time, there is a great diversity of developing countries and of their situations and problems. | UN | ٤٨ - وفي الوقت ذاته، هناك تنوع كبير في البلدان النامية وفي أوضاعها ومشاكلها. |
To recall that the Secretariat was requested to maintain a consolidated record of the cases in which the Parties have explained that their situations are the consequence of one of the following scenarios: | UN | أن يشير إلى أنه قد طلب إلى الأمانة أن تحتفظ بسجل موحد للحالات التي فسرت فيها الأطراف أن أوضاعها كانت نتيجة لواحد من التصورات التالية: |
3. Recognition of the fact that there are a number of types of Arab family, differing widely in their situations and characteristics as regards size, quality of life, priorities and needs, and also widely disparate with respect to the extent to which they have evolved and their relations with civil society organizations; | UN | 3 - وجـود عدة أنماط للأسرة العربية متباينة في أوضاعها وخصائصها من حيث حجمها ونوعـية حـياتها وأولويات احتياجاتها، كما تتفاوت في عمق تحولاتها وفي علاقاتها بمنظمات المجتمع المدني. |
The Special Representative intends to visit these communities and assess their situation next year. | UN | ويعتزم الممثل الخاص زيارة هذه المجموعات وتقييم أوضاعها في السنة القادمة. |
their situation is being further exacerbated by the current global food, energy and financial crises. | UN | وتزيد أزمتا الغذاء والطاقة والأزمة المالية العالمية الراهنة من تفاقم أوضاعها. |
The document will further constitute a useful tool for religious minorities themselves, guiding them in their efforts to improve their situation and facilitate constructive interfaith dialogues and exchanges. | UN | وستشكل الوثيقة كذلك أداة مفيدة للأقليات الدينية أنفسها، إذ سترشدها في جهودها من أجل تحسين أوضاعها وتيسير التحاور والتبادل البناء بين الأديان. |
Thirteen other organizations were given a warning to adjust their status in accordance with the law. | UN | وتلقت ثلاث عشرة منظمة أخرى تحذيرات لتسوية أوضاعها وفقا للقانون. |
This analysis will involve countries building on information received to establish their status within a tiered structure to ensure that fundamental structures are examined and in place and capacity is increased in a logical step-by-step manner. | UN | وسيضم هذا التحليل بلداناً بناء على المعلومات الواردة من أجل تحديد أوضاعها في إطار هيكل مدرج لكفالة أن تكون الهياكل الأساسية موضع فحص وتنفيذ وزيادة القدرة بطريقة منطقية متدرجة. |
Ever since it was established in 1971, the State has taken an interest in improving the status of women and providing them with the skills they need to enable them to be active and productive members of society through their constructive participation in different areas of life. | UN | تحتل المرأة مكانة مرموقة في مجتمع الإمارات حيث اهتمت الدولة ومنذ تأسيسها في عام 1971 بتحسين أوضاعها وتأهيلها لتكون إمرأة فاعلة ومنتجة في المجتمع من خلال مشاركتها الايجابية في مختلف مناحِ الحياة. |
Member States must be allowed the necessary time and space to reconcile their positions and to evolve a solution acceptable to the entire membership. | UN | وينبغي أن يتاح للدول الأعضاء الوقت اللازم والمساحة اللازمة لتوفيق أوضاعها وبلورة حل مقبول من الأعضاء جميعا. |
The developing countries should step up their cooperation and coordination and gradually change their disadvantageous position in the economic globalization process. | UN | وينبغي أن تزيد البلدان النامية تعاونها وتنسيقها وأن تغير تدريجيا أوضاعها غير المواتية في عملية العولمة الاقتصادية. |
It has an impact on global development and affects people in all countries, regardless of their social and economic status. | UN | ولها أثر على التنمية العالمية، كما تؤثر على الشعوب في جميع البلدان، بمعزل عن أوضاعها الاجتماعية والاقتصادية. |
Recommendation 39: Further empowering women and enhancing their condition and participation in political life | UN | التوصية 39: زيادة تمكين المرأة وتعزيز أوضاعها ومشاركتها في الحياة السياسية |
They can also offer families, particularly socially excluded families, an opportunity to articulate their conditions and needs first-hand. | UN | ويمكنها أيضا أن تتيح للأسر، ولا سيما الأسر التي تعاني من استبعاد اجتماعي، فرصة الإفصاح مباشرة عن أوضاعها واحتياجاتها. |
Too many countries have seen economic conditions worsen and public services deteriorate; the total number of people in the world living in poverty has increased. | UN | وشهدت بلدان كثيرة جدا تدهورا في أوضاعها الاقتصادية وخدماتها العامة، وازداد إجمالي عدد السكان الذين يكابدون الفقر في العالم. |
Lastly, Norway referred to concerns raised by the Committee against Torture, the Human Rights Committee and the Working Group on Arbitrary Detention about the overcrowding and poor physical conditions prevailing in the prisons. | UN | وأشارت النرويج أخيراً إلى انشغال كل من لجنة مناهضة التعذيب، واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، والفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بمسألة اكتظاظ السجون وسوء أوضاعها المادية. |
Third, the euro area needs fiscal co-insurance. It needs a mechanism for temporary transfers to countries that have put their public finances in order but are hit by adverse shocks. | News-Commentary | وثالثا، تحتاج منطقة اليورو إلى تأمين مالي مشترك. فهي تحتاج إلى آلية تحكم التحويلات المؤقتة إلى بلدان ناجحة في ترتيب أوضاعها المالية العامة ولكنها تعرضت لصدمات معاكسة. |