In this conjunction, approx. 53 per cent of the women who worked part-time did so for personal or family reasons. | UN | وفي هذا الصدد، فإن 53 في المائة تقريبا من النساء اللاتي عملن لبعض الوقت فعلن ذلك لأسباب شخصية أو أسرية. |
Those eligible for such assistance were the individuals in an extremely serious situation in terms of health, financial or family issues. | UN | وكان المستحقون لهذه المساعدة هم الأفراد الذي يعيشون أوضاعاً صحية أو مالية أو أسرية خطيرة للغاية. |
The programmes are available to individuals or families that have housing problems because of social, financial or family reasons. | UN | وهذه البرامج تتاح لﻷفراد أو اﻷسر الذين يواجهون مشاكل اسكان ﻷسباب اجتماعية أو مالية أو أسرية. |
The complainant's family lives in Europe, and he therefore no longer has any connections in Turkey, to say nothing of Istanbul, where, even before leaving, he had no social or family network. | UN | وتعيش أسرة صاحب الشكوى في أوروبا، وبالتالي لم تعد له هناك أي روابط في تركيا، فما بالك باسطنبول، حيث قبل مغادرتها لم تكن له أي شبكة اجتماعية أو أسرية. |
Without prejudice to the law governing the protection of the debtor in transactions made for personal, family or household purposes in the State in which the debtor is located, failure of the assignor to perform the original contract does not entitle the debtor to recover from the assignee a sum paid by the debtor to the assignor or the assignee. | UN | دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده الى المحيل أو المحال إليه. |
According to that law, the Immigration Office can disregard a claim on the right to privacy or family life, when the claim is made in an asylum procedure. | UN | ويجيز هذا القانون لمكتب الهجرة تجاهل طلبٍ يتعلق بالحق في التمتع بحياة خاصة أو أسرية حين يأتي هذا الطلب في إطار إجراء لجوء. |
The complainant's family lives in Europe, and he therefore no longer has any connections in Turkey, to say nothing of Istanbul, where, even before leaving, he had no social or family network. | UN | وتعيش أسرة صاحب الشكوى في أوروبا، وبالتالي لم تعد له هناك أي روابط في تركيا، فما بالك باسطنبول، حيث لم تكن له قبل مغادرتها أي صلات اجتماعية أو أسرية. |
He had spoken of a possible need for family law reform as he considered it problematic when religious or family norms were enforced by the State. | UN | وأوضح أنه تكلم عن احتمال الحاجة لإصلاح قانون الأسرة، حيث اعتبر أنه يثير إشكاليات عندما تقوم الدولة بفرض قواعد دينية أو أسرية. |
Residential facilities are also available in some SCCCs to cater for the needs of children with disabilities who are homeless, abandoned or dwelling in abject living conditions or family environment; | UN | وتتاح التسهيلات المؤسسية أيضاً في بعض مراكز الرعاية الخاصة للطفل من أجل تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة المشردين أو المهجورين أو المقيمين في أوضاع معيشية أو أسرية مزرية؛ |
Today, every woman in Italy may request the voluntary interruption of pregnancy (VIP) within 90 days of pregnancy for health-related, social, economic or family reasons. | UN | يجوز الآن لكل امرأة في إيطاليا أن تطلب الوقف الطوعي للحمل أثناء 90 يوما من الحمل لأسباب صحية أو اجتماعية أو اقتصادية أو أسرية. |
Persons under 21 years of age, provided there was evidence of health, school, work or family problems. | UN | - اﻷشخاص الذين تقل سنهم عن ١٢ سنة، شريطة اثبات أنهم يعانون من مشاكل صحية أو مشاكل مدرسية، أو مهنية أو أسرية. |
These initiatives include general courses of accompaniment (such as baby sitting) for women with economic or family problems. | UN | وتتضمن هذه المبادرات دورات دراسية عامة عن المرافقة (مثل مجالسة الأطفال) للنساء اللاتي لديهن مشاكل اقتصادية أو أسرية. |
The Government runs seven residential homes that provide education and prevocational training for children and juveniles with behavioural or family problems. | UN | 545- تدير الحكومة سبع مؤسسات تتولى تقديم التعليم والتدريب ما قبل المهني للأطفال والأحداث الذين يعانون من مشاكل سلوكية أو أسرية. |
While indigenous land rights are largely vested on the community as such, with land being divided into individual or family holdings only for the purpose of economic use, this traditional form of ownership and possession has been under pressure for a long time, starting with colonization. | UN | ولئن كانت حقوق حيازة الشعوب الأصلية للأرض منوطة إلى حد كبير بالمجتمع المحلي في حد ذاته، مع تقسيم الأراضي إلى حيازات فردية أو أسرية لغرض الاستخدام الاقتصادي، فإن هذا الشكل التقليدي للملكية والحيازة ما فتئ واقعا تحت ضغط لوقت طويل بدأ مع الاستعمار. |
The State party notes that the author did not make use of the opportunity to have his right to a private and/or family life assessed by applying for a regular residence permit under the Aliens Decree 2000. | UN | وأشارت إلى أنه لم يغتنم فرصة معالجة مسألة حقه في التمتع بحياة خاصة و/أو أسرية لتقديم طلب الحصول على تصريح إقامة عادي بموجب المرسوم الصادر في عام 2000 بشأن إقامة الأجانب. |
The State party notes that the author did not make use of the opportunity to have his right to a private and/or family life assessed by applying for a regular residence permit under the Aliens Decree 2000. | UN | وأشارت إلى أنه لم يغتنم فرصة معالجة مسألة حقه في التمتع بحياة خاصة و/أو أسرية لتقديم طلب الحصول على رخصة إقامة عادية بموجب المرسوم الصادر في عام 2000 بشأن إقامة الأجانب. |
The proposed exclusion would read: “If a debtor’s debts were incurred primarily for personal, household or family purposes, rather than for business purposes, a proceeding regarding that debtor is not a foreign proceeding under this law.” | UN | وقال إن الاستثناء المقترح سوف يكون نصه : " إذا كانت ديون المدين متكبدة أساسا ﻷغراض شخصية أو منزلية أو أسرية ، لا ﻷغراض تتعلق بالعمل التجاري ، لا يكون اﻹجراء المتعلق بهذا المدين إجراءً أجنبيا بموجب هذا القانون " . |
As with previous instalments, and after confirming that claimants who submitted individual or family claims for departure losses in category “A” had also submitted claims for departure losses in category “C”, the Panel has instructed the secretariat to reduce the C1-Money departure awards in accordance with decision 24 of the Governing Council. | UN | وعلى غرار الدفعات السابقة وبعد التأكد من أن أصحاب المطالبات الذين قدموا مطالبات فردية أو أسرية للتعويض عن الخسائر الناجمة عن المغادرة من الفئة " ألف " قد قدموا أيضاً مطالبات للتعويض عن الخسائر الناجمة عن المغادرة في الفئة " جيم " ، أوعز الفريق للأمانة بتخفيض التعويضات النقدية المتعلقة بالمغادرة من الفئة " جيم/8 " وفقاً للمقرر 24 الصادر عن مجلس الإدارة. |
As with previous instalments and, after confirming that claimants who submitted individual or family claims for departure losses in category “A” had also submitted claims for departure losses in category “C”, the Panel has authorized the secretariat to reduce the “C1-Money” departure awards in accordance with decision 24 of the Governing Council.Decision 24, S/AC.26/Dec.24 (1994). | UN | وعلى غرار ما حدث في الدفعات السابقة، وبعد التأكد من أن أصحاب المطالبات الذين قدموا مطالبات فردية أو أسرية للتعويض عن الخسائر الناجمة عن المغادرة في الفئة " ألف " قدمـوا أيضـاً مطالبـات للتعويـض عن الخسائر الناجمة عن المغادرة في الفئة " جيم " ، أذن الفريق لﻷمانة بتخفيض التعويضات النقدية المتعلقة بالمغادرة " الفئة جيم/١ " ، وفقا للمقرر ٤٢ الصادر عن مجلس اﻹدارة)٠٥١(. |
Without prejudice to the law governing the protection of the debtor in transactions made for personal, family or household purposes in the State in which the debtor is located, failure of the assignor to perform the original contract does not entitle the debtor to recover from the assignee a sum paid by the debtor to the assignor or the assignee. | UN | دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين الحق في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده الى المحيل أو المحال إليه. |