ويكيبيديا

    "أو تسمح" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • or allow
        
    • or permit
        
    • or permits
        
    • or allowed
        
    • or which allow
        
    • or allowing
        
    • or permitted
        
    These periodic meetings are complemented by ad hoc meetings whenever circumstances require or allow for them. UN وهذه الاجتماعات الدورية تستكمل باجتماعات مخصصة عندما تقتضيها الظروف أو تسمح بها.
    In such circumstances, the court must ensure that the defendant's right to defend himself is not impaired, and may appoint defence counsel for that particular proceeding, or allow the defendant to choose counsel with appropriate security clearance. UN وفي هذه الظروف يجب على المحكمة أن تتأكد من عدم المساس بحق المتهم في الدفاع عن نفسه ويجوز لها أن تعين محاميا خاصا لهذه الجلسة بالذات أو تسمح للمتهم باختيار محام حاصل على ترخيص أمن.
    The Government of Nepal objected to these conclusions and stated that the Government did not tolerate, condone or permit torture. UN واعترضت حكومة نيبال على هذه الاستنتاجات وذكرت أن الحكومة لا تتسامح في موضوع التعذيب ولا تتغاضى عنه أو تسمح بممارسته.
    Some religious communities still sanction or permit polygamy in spite of the fact that it has been outlawed under the Common Law. UN وما زالت بعض الطوائف الدينية تقـرّ أو تسمح بتعدد الزوجات برغم حظره بموجب القانون العام.
    The provisions of this article also apply to a woman who provokes her own miscarriage or permits another person to do so. UN وتسري أحكام هذه المادة على المرأة التي تجهض نفسها أو تسمح لغيرها بإجهاضها.
    Before a watercourse State implements or permits the implementation of planned measures that may have a significant adverse effect upon other watercourse States, it should provide those States with timely notification thereof. UN وقبل أن تنفذ دولة من دول المجرى المائي أو تسمح بتنفيذ التدابير المقررة التي قد تكون لها آثار سلبية على دول المجرى المائي الأخرى، ينبغي أن تخطر تلك الدول بتلك التدابير في الوقت المناسب.
    Therefore, States which carried out harmful activities or allowed others to do so within their territory failed to comply with that obligation and incurred liability for wrongful acts. UN ولذلك، فإن الدول التي تقوم بأنشطة خطرة داخل إقليمها أو تسمح لﻵخرين بالقيام بهذه اﻷنشطة لا تمتثل لهذا الالتزام وتتحمل مسؤولية عن اﻷفعال غير المشروعة.
    38. The Committee, therefore, recommends that those States parties which limit the applicability of their juvenile justice rules to children under the age of 16 (or lower), or which allow by way of exception that 16- or 17-year-old children are treated as adult criminals, change their laws with a view to achieving a non-discriminatory full application of their juvenile justice rules to all persons under the age of 18. UN 38 - وبالتالي، توصي اللجنة الدول الأطراف التي تحصر تطبيق قواعد قضائها الخاص بالأحداث في الأطفال الذين هم دون 16 سنة (أو أقل)، أو تسمح من باب الاستثناء بمعاملة الأطفال ما بين 16 و 17 سنة من العمر معاملة المجرمين الكبار، بأن تغير قوانينها بهدف تطبيق قواعد قضائها الخاص بالأحداث على جميع الأشخاص الذين هم دون سن 18 سنة من غير تمييز.
    It must address the security of all, for no State can imperil its security or allow other States to impose their will on it. UN ويجب أن يراعى في ذلك الحل أمن جميع الدول، إذ لا يمكن لأي دولة أن تجازف بأمنها أو تسمح لدول أخرى بفرض إرادتها عليها.
    The above-mentioned persons underwent weapons training in preparation for terrorist operations in Arab States as they believe that Arab Governments do not apply Islamic Sharia or allow Jihad against Israel and the United States of America. UN وخضع الأشخاص المذكورون أعلاه لتدريب على الأسلحة استعداداً للقيام بعمليات إرهابية في الدول العربية نظراً لأنهم يعتقدون أن الحكومات العربية لا تطبق الشريعة الإسلامية أو تسمح بالجهاد ضد إسرائيل والولايات المتحدة الأمريكية.
    Gender ideologies that dictate that men should control women or allow for men to physically control their partners or children are forms of gender-based structural violence. UN والمذاهب العقائدية الجنسانية التي تملي كون الرجل يجب أن يتحكم في المرأة أو تسمح للرجال بالسيطرة مادياً على شركائهم أو أطفالهم إنما هي أشكال من أشكال العنف الهيكلي القائم على أساس نوع الجنس.
    In exceptional cases, a competition authority may also take into account an undertaking's inability to pay in a specific social and economic context and therefore reduce the fine or allow for moderated payment modalities. UN وفي حالات استثنائية، قد تأخذ سلطة المنافسة في اعتبارها أيضاً عدم قدرة مشروع المقاولة على الدفع في سياق اجتماعي واقتصادي محدد، وتخفف بالتالي الغرامة أو تسمح بطرق دفع معدّلة.
    To the extent that export support programmes provide below-market rates or allow prices that are inadequate to cover operating costs, they could entail an export subsidy. UN وبقدر ما تقدم برامج دعم الصادرات معدلات أدنى من معدلات السوق أو تسمح بأسعار لا تكفي لتغطية تكاليف التشغيل، فإنها يمكن أن تنطوي على إعانة تصدير.
    At present, over 100 member States either require or permit use of IFRS as a basis for preparation of financial statements of enterprises that are listed in their jurisdictions. UN ويوجد في الوقت الحاضر أكثر من 100 دولة عضو تطلب أو تسمح باستخدام معايير الإبلاغ المالي الدولية كأساس لإعداد الكشوف المالية للمشاريع التي تدخل ضمن ولاياتها.
    But no assistance will ever come at the expense of Israeli security or permit actions which would endanger the lives of our citizens. UN ولكن لن تأتي المساعدة أبدا على حساب الأمن الإسرائيلي أو تسمح بأعمال من شأنها تعريض حياة مواطنينا للخطر.
    Ensure that countries that ban the sale or use of specified chemicals within their own territories do not export, or permit the export of, those chemicals. SAICM UN التأكد من أن البلدان التي تحظر بيع أو إستخدام مواد كيميائية محددة داخل أراضيها لا تصدر، أو تسمح بتصدير تلك المواد.
    Any person who, being with child, with intent to procure her miscarriage, unlawfully administers to herself any poison or other noxious thing or uses any force of any kind, or uses any other means whatever, or permits any such thing, or means to be administered to or used on her, is guilty of an offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding three years. UN المرأة الحامل التي تجهض نفسها كل من تكون حبلى وتتعاطى بصورة غير قانونية أية مادة سامة أو ضارة، أو تستخدم أي نوع من أنواع العنف أو تستخدم أية وسائل أخرى مهما كانت أو تسمح بأن تعطى أي شيء من ذلك، أو تستخدم أية وسيلة أخرى بقصد إجهاضها، تُعد مرتكبة جريمة وتعاقب بالسجن لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات.
    In this regard, the Special Rapporteur received many reports of so-called " honour killings " where the State either approves of or supports these acts, or permits de facto impunity for the perpetrators by inaction. UN وفي هذا الصدد، تلقت المقررة الخاصة العديد من التقارير عما يسمى بـ " جرائم الشرف " حيث توافق الدولة على هذه الأفعال أو تؤيدها، أو تسمح للجناة بالإفلات من العقاب كأمر واقع بفعل عدم تصرفها.
    " Before a watercourse State implements or permits the implementation of planned measures which may have an appreciable adverse effect upon other watercourse States, it shall provide those States with timely notification thereof. UN " قبل أن تقوم دولة من دول المجرى المائي أو تسمح بتنفيذ تدابير مزمع اتخاذها يمكن أن ينجم عنها أثر سلبي ملموس على دول أخرى من دول المجرى المائي، عليها أن تقدم الى تلك الدول إخطارا بذلك في الوقت المناسب.
    The European Union deeply regrets that Iran has not provided the necessary cooperation or allowed the International Atomic Energy Agency (IAEA) to confirm that all nuclear material and facilities in Iran are intended for peaceful activities. UN ويأسف الاتحاد الأوروبي بشدة لأن إيران لم تقدم التعاون اللازم أو تسمح للوكالة الدولية للطاقة الذرية من التأكد بأن القصد من جميع المواد والمنشآت النووية في إيران هي الأنشطة السلمية.
    It was unacceptable that under the pretext of counter-terrorism, some States committed acts of aggression and intervened in the internal affairs of other States, and either committed, or allowed the commission of, flagrant violations of human rights and international humanitarian law, such as torture, kidnapping, unlawful detention, disappearances and extrajudicial executions. UN وقال إن من غير المقبول أن تقوم دول بذريعة مكافحة الإرهاب بأعمال عدوانية وأن تتدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى، فترتكب أو تسمح بارتكاب انتهاكات سافرة لقانون حقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي، مثل التعذيب والاختطاف والاحتجاز غير القانوني وحالات الاختفاء والإعدام خارج نطاق القضاء.
    38. The Committee, therefore, recommends that those States parties which limit the applicability of their juvenile justice rules to children under the age of 16 (or lower) years, or which allow by way of exception that 16 or 17-year-old children are treated as adult criminals, change their laws with a view to achieving a non-discriminatory full application of their juvenile justice rules to all persons under the age of 18 years. UN 38- وبالتالي، توصي اللجنة الدول الأطراف التي تحصر تطبيق قواعد قضائها الخاص بالأحداث في الأطفال الذين هم دون 16 سنة، أو تسمح من باب الاستثناء بمعاملة الأطفال ما بين 16 و17 سنة معاملة المجرمين البالغين، بأن تغير قوانينها بهدف تطبيق قواعد قضائها الخاص بالأحداث على جميع الأشخاص الذين هم دون 18 سنة دون تمييز.
    Legal provisions justifying or allowing consent to harmful practices against children should be removed from national legislation. UN وينبغي إلغاء الأحكام القانونية التي تبرر أو تسمح بالموافقة على الممارسات الضارة بالأطفال.
    For over 40 years, successive United States administrations have organized and encouraged, or permitted the commission of numerous terrorist acts against Cuba; these acts have claimed nationals of other countries, including the United States, as victims. UN فمنذ أكثر من 40 عاما، وحكومات الولايات المتحدة لم تنفك تدبر لأعمال إرهابية ضد كوبا، وتشجع عليها أو تسمح بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد