This applies to global, regional and bilateral agreements, whether politically or legally binding. | UN | وهذا ينطبق على الاتفاقات العالمية واﻹقليميـة والثنائيـة سـواء كانـت ملزمـة سياسيـا أو قانونيا. |
The impact of these precarious habitats, not administratively or legally recognized, goes beyond the material and environmental deprivation, preventing their inhabitants from the full enjoyment of a wide range of other human rights, whether civil and political or economic, social and cultural. | UN | ويتعدى أثر هذه الموائل الهشة غير المعترف بها إداريا أو قانونيا الحرمان المادي والبيئي، ذلك أن سكانها محرومون من التمتع، على نحو كامل، بمجموعة كبيرة من حقوق الإنسان الأخرى، سواء الحقوق المدنية والسياسية أو الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
These islands, however, have always been inherent Japanese territory and have never been recognized, historically or legally, as the territory of another State. | UN | بيد أن هذه الجزر ما أنفكت تشكل جزءا لا يتجزأ من الأراضي اليابانية ولم يعترف بها أبدا تاريخيا أو قانونيا بأنها أراض تابعة لدولة أخرى. |
They can appeal before courts only on matters related to their matrimony should their marriage be official or legal. | UN | وهي لا يمكنها استئناف حكم صادر عن المحكمة إلا في المسائل المتصلة بأمومتها متى كان زواجها رسميا أو قانونيا. |
123. There seem to be no structural or legal impediments to full implementation of the Convention. | UN | ١٢٣ - لا يبدو أن هناك عائقا مؤسسيا أو قانونيا لتنفيذ الاتفاقية على نحو كامل. |
The view was expressed that article 3, paragraph 1, should be limited to acts that took place within the territorial State of the armed forces, or where their presence was legitimate or lawful. | UN | ٦٤ - وأعرب عن رأي يدعو إلى قصر الفقرة ١ من المادة ٣ على اﻷفعال التي تجري داخل إقليم الدولة التي تنتمي إليها القوات المسلحة، أو على الحالات التي يكون فيها وجود تلك القوات المسلحة مشروعا أو قانونيا. |
The Constitution guarantees public and individual freedoms, protects all citizens against any form of abuse and offers them remedies against acts contrary to their constitutionally or legally established rights. GE.97—14001 (E) page | UN | والدستور يكفل الحريات العامة والفردية، ويحمي كل مواطن من جميع أشكال التعسف ويتيح له العديد من آليات الانتصاف إزاء اﻷفعال التي من شأنها أن تشكل انتهاكا لحقوقه المقررة دستوريا أو قانونيا. |
As for rape, which is a punishable offence under article 152 of the Criminal Code, it remains a crime regardless of the relationship if any between the victim and the perpetrator, or whether they are civilly or legally married. | UN | وفيما يتعلق بالاغتصاب، الذي تُحدَّد المادة 152 من القانون الجنائي الأوكراني المسؤولية الجنائية عنه، فيُعتبر هذا جريمة، بغض النظر عن طبيعة العلاقات القائمة بين الضحية ومرتكب الجريمة؛ وبخاصة ما إذا كان الزواج القائم بينهما مدنيا أو قانونيا. |
The Government of the United States which destroys hundreds of lives every day in Iraq, and which is incapable of preventing hundreds of actual crimes of rape that are committed every day in its own territory, is not qualified morally or legally to defend the people of Darfur who never sought such protection, did not file any complaints on the matter and have not sought assistance or protection from anyone. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة التي تزهق مئات الأرواح كل يوم في العراق وتعجز عن منع مئات من جرائم الاغتصاب الحقيقية التي تحدث كل يوم في بلادها ليست مؤهلة أخلاقيا أو قانونيا للدفاع عن شعب دارفور الذي لم يطلب تلك الحماية ولم يرفع تلك التهم ولم يلتمس عونا أو حماية من أحد. |
" Duty " is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). | UN | ويعرَّف " الواجب " بأنه القوة الملزمة أو الإلزامية لشيء صائب أخلاقيا أو قانونيا (التزام أخلاقي أو قانوني). |
Deaths may be reported to the local coroner (who is either medically or legally qualified, or both) by doctors, the police, the registrar, various public authorities or members of the public. | UN | وتبليغ قاضي الوفيات المحلي )المؤهل إما طبيا أو قانونيا أو المتمتع بكلا المؤهلين( بحالات الوفاة يمكن أن يتم من جانب اﻷطباء، أو الشرطة، أو أمين السجل، أو السلطات العامة المختلفة أو أفراد الجمهور. |
" Article 3. The authorization provided for in this Act shall not apply to associations which are of a political nature or have a purpose which is physically or legally impossible under the terms of article 631 of the Civil Code. " | UN | ' ' المادة 3 - لا ينطبق الإذن المنصوص عليه في هذا القانون على الجمعيات ذات الطابع السياسي أو ذات القصد المستحيل ماديا أو قانونيا وفقا لأحكام المادة 631 من القانون المدني``(). |
185. The Committee agrees with the State party in expressing deep concern that the State seems increasingly to be shifting its duties and responsibilities onto parents and persons effectively or legally responsible for a child's upbringing (see paragraph 121 of the State party's report). | UN | 185- تتفق اللجنة مع الدولة الطرف في التعبير عن القلق البالغ إزاء ما يبدو من أن الدولة آخذة بشكل متزايد في تحويل واجباتها ومسؤولياتها عن تربية الأطفال لتلقي بها على عاتق الآباء والأشخاص المسؤولين عن تربية الطفل فعليا أو قانونيا (انظر الفقرة 121 من تقرير الدولة الطرف). |
Intervention that is politically or legally ill-defined or poorly mounted would not garner the broad support necessary; it might galvanize public opinion in the region against it, and the regime in Baghdad, which is isolated now, could benefit; lastly, it might exacerbate tension in the Middle East and beyond at a time when we should, on the contrary, redouble our efforts to return to the path of dialogue and peace. | UN | فالتدخل المحدد سياسيا أو قانونيا على نحو سيئ أو الذي يتم تنفيذه على نحو سيئ لن يحظى بالدعم الضروري الواسع النطاق؛ وقد يعبئ الرأي العام في المنطقة ضده، وقد يستفيد منه نظام بغداد المعزول حاليا؛ وأخيرا، فإنه قد يؤدي إلى زيادة حدة التوتر في الشرق الأوسط وخارجه في وقت ينبغي لنا أن نعمل ما هو عكس ذلك وأن نضاعف جهودنا للعودة إلى مسار الحوار والسلام. |
104. The organization of such events may not always be transparent or legal. | UN | 104 - وتنظيم مثل هذه الأحداث قد لا يكون على الدوام شفافا أو قانونيا. |
Agrarian reform is often recognized as a constitutional or legal right under national law, yet it is difficult to implement, given the resistance of the elites and an economic model that is inherently opposed to policy interventions directed towards greater social equity. | UN | والإصلاح الزراعي بات في كثير من الأماكن حقا دستوريا أو قانونيا معترفا به في إطار القانون الوطني، وإن كان من الصعب تنفيذه بالنظر إلى مقاومة النخبة والنموذج الاقتصادي الذي يعارض في صلبه أية تدخلات من جانب السياسات الرامية إلى توسيع دائرة المساواة الاجتماعية. |
It further aims to attack all gender-discriminatory practices which impede women participating as full citizens in whatever form they appear, whether physical, civic, economic or legal. | UN | كما ترمي إلى مكافحة جميع الممارسات التي تميز بين الجنسين والتي تمثل عائقا أمام مشاركة النساء باعتبارهن مواطنات كاملات المواطنة، أيا كان الشكل الذي تظهر فيه هذه الممارسات، سواء أكان ماديا أو مدنيا أو اقتصاديا أو قانونيا. |
This legislation creates criminal offences for any person (natural or legal persons) who deals in assets of persons or entities listed by the Minister for Foreign Affairs. | UN | فهـذا التشريع يعتبر مجرما أي شخص (سواء كان اعتباريا أو قانونيا) يتعامل مع أصول يمتلكها أشخاص أو كيانات واردة أسماؤهم في القائمة التي وضعها وزير الخارجية. |
The Money Laundering (Prevention) Act requires that banking institutions pay special attention to all complex, unusual or large business transactions or unusual patterns of transactions, whether completed or not, to all unusual transactions, and to all insignificant but periodic transactions which have no apparent economic or lawful purpose. | UN | يقضي قانون (منع) غسل الأموال أن تولى المؤسسات فيه اهتماما خاصا لجميع المعاملات المالية التجارية المعقدة أو غير العادية أو الكبيرة أو أنماط المعاملات التجارية غير العادية، سواء تمت هذه المعاملات أم لا، ولجميع المعاملات المالية غير العادية وجميع المعاملات الدورية وإن لم تكن كبيرة، والتي لا يبدو أن لها هدفا اقتصاديا أو قانونيا(). |