7. Bosnia and Herzegovina failed to achieve any tangible progress on its Euro-Atlantic integration path and on structural reforms. | UN | 7 - ولم تحقق البوسنة والهرسك أي تقدم ملموس على طريق الاندماج في المنطقة الأوروأطلسية وإحداث إصلاحات بنيوية. |
In addition, a series of mechanisms to protect and focus social spending were implemented, supported by structural reforms in the redistribution of resources. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم العمل بسلسلة من الآليات لحماية الإنفاق الاجتماعي وتركيزه حيثما يجري، تدعمها إصلاحات بنيوية في مجال إعادة توزيع الموارد. |
MILAN – At the end of this month, Italian voters will choose their next government, from which they expect jobs and a more level economic playing field – and from which Italy’s European partners expect structural reforms and fiscal probity. What should the new government’s economic-policy agenda be? | News-Commentary | ميلانو ــ في نهاية هذا الشهر، سوف يختار الناخبون الإيطاليون حكومتهم القادمة، التي ينتظرون منها فرص العمل والمزيد من العدالة الاقتصادية ــ والتي ينتظر منها شركاء إيطاليا الأوروبيون إصلاحات بنيوية واستقامة مالية. ما هي إذن عناصر أجندة السياسة الاقتصادية التي ينبغي لإيطاليا أن تتبناها؟ |
The international debate about how much austerity is appropriate to balance the interests of Greece and its creditors has distracted policymakers for too long. It is time to focus on the real imperative: designing and implementing vital structural reforms, at the national and European levels. | News-Commentary | الواقع أن المناقشة الدولية الدائرة حول كم التقشف المناسب لإيجاد التوازن بين مصالح اليونان ومصارح دائنيها شتت انتباه صناع القرار لفترة طويلة للغاية. والآن حان الوقت للتركيز على الضرورات الحقيقية: تصميم وتنفيذ إصلاحات بنيوية بالغة الأهمية، على المستوين الوطني والأوروبي. |
In line with the indigenous principle of " in order to live well " , the Government of Bolivia is developing economic policies aimed at bringing about broad structural reforms that will re-energize production and produce employment. | UN | وتمشيا مع مبدأ السكان الأصليين القائل: " في سبيل حياة جيدة " ، تقوم حكومة بوليفيا بوضع سياسات اقتصادية ترمي إلى إجراء إصلاحات بنيوية واسعة النطاق، ستنعش الإنتاج وتولد عمالة. |
VI. Conclusions and recommendations 1. Strengthening the United Nations in the economic and social field is a holistic process, encompassing both structural reforms and changes in the approaches to cooperation and programming. | UN | 1 - تتسم عملية تعزيز الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي بأنها عملية كليّة، تشمل في آن واحد إصلاحات بنيوية وتغييرات في نُهُج التعاون والبرمجة. |
The problem with the emergence of these new growth engines is that it enabled China’s leaders to delay important structural reforms. As a result, China now faces many of the same challenges it faced in the late 1990s – beginning with overcapacity. | News-Commentary | والمشكلة التي رافقت ظهور هذه المحركات الجديدة للنمو هي أنها مكنت قادة الصين من تأخير إصلاحات بنيوية مهمة. ونتيجة لهذا، تواجه الصين الآن العديد من نفس التحديات التي واجهتها في أواخر التسعينيات ــ بدءاً بالقدرة الفائضة. |
After all, under any scenario, Greece will need to run a primary surplus and undertake structural reforms to transform its economy. And many insist that this will not happen, because Greece simply refuses to change. | News-Commentary | ولكن هل توجد أي استراتيجية كانت لتنجح في استعادة الاقتصاد اليوناني؟ الواقع أن اليونان، في ظل أي سيناريو، سوف تحتاج إلى تكوين فائض أولي وتنفيذ إصلاحات بنيوية لكي يتسنى لها أن تنجح في تحويل اقتصادها. ويصر كثيرون على أن هذا لن يحدث، لأن اليونان ببساطة ترفض التغيير. |
Beyond political and fiscal unification and short-term growth policies, Europeans urgently need structural reforms aimed at restoring Europe’s competitiveness. Each of these pillars is needed if Europe is to overcome its existential crisis. | News-Commentary | وبعيداً عن التوحيد السياسي والمالي وسياسات النمو القصيرة الأمد، فإن الأوروبيين يحتاجون بشدة إلى إصلاحات بنيوية تهدف إلى استعادة القدرة التنافسية في أوروبا. وكل من هذه الركائز مطلوب إذا كان لأوروبا أن تتغلب على أزمتها الوجودية. |
Yet Greece's creditors have continued to ignore these developments. This is clearly not sustainable – a point that former Director of the International Monetary Fund's Europe Department Reza Moghadam recognized when he recently called for writing off half of Greece's debt, provided an agreement can be reached on credible growth-enhancing structural reforms. | News-Commentary | ورغم هذا، استمر دائنو اليونان في تجاهل هذه التطورات. ومن الواضح أن هذه الحال من غير الممكن أن تدوم ــ وهي النقطة التي أدركها المدير السابق للإدارة الأوروبية في صندوق النقد الدولي رضا مقدم عندما دعا مؤخراً إلى شطب نصف ديون اليونان، شريطة التوصل إلى اتفاق على إصلاحات بنيوية جديرة بالثقة وقادرة على تعزيز النمو. |
Governments in the eurozone’s periphery, including Spain and Italy, now face a dilemma: they must undertake structural reforms to increase their long-term potential growth, but at the cost of even greater short-term pain. | News-Commentary | إن حكومات الدول الواقعة على المحيط الخارجي للاتحاد الأوروبي، بما في ذلك أسبانيا وإيطاليا، تواجه الآن معضلة كبرى: إذ يتعين عليها أن تطبق إصلاحات بنيوية من أجل زيادة احتمالات النمو في الأمد البعيد، ولكن الثمن سوف يكون قدراً أعظم من الآلام في الأمد القريب. ولن تنتهي أزمة الديون إلا عندما تثبت هذه الدول أنها أدركت هذه الحقيقة تمام الإدراك وتقبلت التضحيات الحتمية المترتبة عليها. |
The weaker countries enjoyed real-estate, consumption, and investment booms, while Germany, weighed down by the fiscal burden of reunification, had to adopt austerity and implement structural reforms. That was the origin of the euro crisis, but it was not recognized at the time – and is not properly understood even today. | News-Commentary | ولكن تقارب أسعار الفائدة كان سبباً في حدوث تباعد اقتصادي. فقد تمتعت البلدان الأضعف بطفرات عقارية واستهلاكية واستثمارية، في حين اضطرت ألمانيا المثقلة بالأعباء المالية المترتبة على توحيد شطريها إلى تبني التقشف وتنفيذ إصلاحات بنيوية. وكان هذا هو منشأ أزمة اليورو، ولكن أحداً لم ينتبه إليه أو يدركه في ذلك الحين ــ وهو ليس مفهوماً بالشكل الصحيح حتى يومنا هذا. |
Perhaps the most grievous of these was the Japanese government’s failure to pursue growth-enhancing structural reforms – a result of the country’s difficult political environment. Even Prime Minister Shinzo Abe’s government, with its huge popular mandate, has struggled to make headway in contentious areas like agriculture and labor markets. | News-Commentary | وتتمتع أوروبا بميزة أخرى مهمة: فبوسعها أن تتعلم من أخطاء اليابان. ولعل أفدح تلك الأخطاء كان فشل الحكومة اليابانية في تنفيذ إصلاحات بنيوية معززة للنمو ــ نتيجة للبيئة السياسية الصعبة في البلاد. وحتى حكومة رئيس الوزراء شينزو آبي، بما تتمتع به من تفويض شعبي ضخم، كافحت لتحقيق أي تقدم في المجالات الخلافية مثل الزراعة وأسواق العمل. |
The process of escaping the old-age trap, and allowing younger generations to assume their key role in the economy, can be either gradual and relatively smooth, or abrupt and relatively traumatic. In the former case, politicians implement structural reforms aimed at redistributing costs and benefits among generations. | News-Commentary | إن عملية الإفلات من فخ الشيخوخة، والسماح للأجيال الشابة بتولي دورها الرئيسي في الاقتصاد، إما أن تكون تدريجية وسلسة نسبياً، أو تكون مفاجئة وصادمة. وفي الحالة الأولى يعمل الساسة على تطبيق إصلاحات بنيوية تهدف إلى إعادة توزيع التكاليف والمنافع بين الأجيال. أما في الحالة الأخيرة فسوف نشهد صداماً بين الأجيال. |
Unless China’s leaders implement major structural reforms aimed at establishing a market-based growth model, they will be unable to avoid the “middle-income trap” that has prevented so many developing economies from attaining advanced-country status. | News-Commentary | وما لم يبادر قادة الصين إلى تنفيذ إصلاحات بنيوية كبرى تهدف إلى إقامة نظام نمو قائم على السوق، فإنهم لن يتمكنوا من تجنب "فخ الدخل المتوسط" الذي منع العديد من الاقتصادات النامية من اللحاق بمرتبة الدول المتقدمة. وسوف يتم التعويض عن تباطؤ نمو الناتج المحلي الإجمالي الناجم عن هذه الإصلاحات من خلال الزيادة في ديناميكية السوق والاستقرار الاقتصادي الكلي. |
For China, whose net international investment position at the end of last year was a surplus of $1.8 trillion , or 17% of GDP, it will be possible to implement internal debt restructuring through debt/equity swaps at the project level. Far-reaching governance and structural reforms in the state and private sectors should follow. | News-Commentary | وبالنسبة للصين، التي كان صافي موقفها الاستثماري على المستوى الدولي في نهاية العام الماضي فائض بلغ 1.8 تريليون دور، أو 17% من الناتج المحلي الإجمالي، فسوف يكون من الممكن تنفيذ برنامج لإعادة هيكلة الدين الداخلي من خلال مبادلات الدين/حقوق الملكية على مستوى المشاريع. ولابد أن يتبع هذا إصلاحات بنيوية وإدارية بعيدة المدى في قطاعات الدولة والقطاع الخاص. |
By promoting sound macroeconomic and fiscal policies and implementing solid, structural reforms, we have made significant progress toward our objective of expanding the G-20’s collective GDP by 2.1% by 2018. The global financial system is now more resilient than it has ever been. | News-Commentary | وقد قطعنا شوطاً كبيراً في ما يتصل بالتنفيذ. فمن خلال تشجيع السياسات المالية وسياسات الاقتصاد الكلي السليمة، وتنفيذ إصلاحات بنيوية متينة، حققنا تقدماً كبيراً نحو تحقيق هدفنا المتمثل في توسيع مجموع الناتج المحلي الإجمالي لمجموعة العشرين بنحو 2.1% بحلول عام 2018. والآن أصبح النظام المالي العالمي أكثر مرونة وقدرة على الصمود من أي وقت مضى، كما يجري الآن بناء القدرات المالية وتلبية أهداف النمو الجديدة. |
If the Republican Party takes full control of the US Congress in November’s mid-term election, policy gridlock is likely to worsen, risking a re-run of the damaging fiscal battles that led last year to a government shutdown and almost to a technical debt default. More broadly, the gridlock will prevent the passage of important structural reforms that the US needs to boost growth. | News-Commentary | وإذا سيطر الحزب الجمهوري بشكل كامل على الكونجرس الأميركي في انتخابات التجديد النصفي في نوفمبر/تشرين الثاني فمن المرجح أن تتفاقم حالة الجمود السياسي، وهو ما يهدد بعودة المعارك المالية المدمرة التي أدت في العام الماضي إلى تعطيل الحكومة والاقتراب من العجز الفني عن سداد الديون. وعلى نطاق أوسع، سوف يمنع هذا الجمود إقرار إصلاحات بنيوية مهمة تحتاج إليها الولايات المتحدة لتعزيز النمو. |
But, overall, there is a palpable sense of gloom in the developed world, a feeling that growth is unlikely to take off in the foreseeable future. If secular stagnation persists, these countries will have to undertake painful structural reforms, figure out how to restructure their promises (debts, social-security commitments, and pledges to keep taxes low), and distribute the resulting burden. | News-Commentary | ولكن في عموم الأمر، هناك شعور كئيب واضح في العالم المتقدم، شعور بأن النمو من غير المرجح أن ينطلق في المستقبل القريب. وإذا استمر الركود المادي، فإن هذه البلدان سوف تضطر إلى تنفيذ إصلاحات بنيوية مؤلمة، فضلاً عن محاولة التوصل إلى الكيفية التي قد تتمكن بها من إعادة هيكلة وعودها (التعهدات الخاصة بالديون والأمان الاجتماعي، والإبقاء على الضرائب منخفضة)، وتوزيع الأعباء الناتجة عن ذلك. |