In effect the parties agreed to mutually waive any rights to bring claims for contract losses except in accordance with the Agreement. | UN | وفي الواقع وافقت الأطراف على التنازل المتبادل عن أي حقوق في تقديم مطالبات عن خسائر العقود إلا وفقاً لهذا الاتفاق. |
That is precisely what the Kuwaiti Constitution has established in article 31, which states that liberty of movement shall not be restricted except in accordance with the provision of the law. | UN | وهذا ما قرره الدستور الكويتي في المادة 31 حينما لم يجز تقييد حرية الحركة إلا وفقاً للقانون. |
No one may be investigated or arrested except in accordance with the law; | UN | لا يجوز تحري أحد أو توقيفه إلا وفقاً للقانون؛ |
In this regard, the Committee stresses that Covenant rights may be derogated from only in accordance with article 4 of the Covenant. | UN | وفي هذا الشأن تؤكد اللجنة أنه لا يجوز تقييد الحقوق المنصوص عليها في العهد إلا وفقاً للمادة ٤ من العهد. |
The acquisition of real property by international organizations may be authorized only in accordance with conditions and restrictions established by national legislation. | UN | ولا يجوز الإذن باكتساب المنظمات الدولية للعقارات إلا وفقاً للشروط والقيود التي يحددها التشريع الوطني. |
No person may be arrested, searched, detained or imprisoned except in accordance with the provisions of law. | UN | ولا يجوز إلقاء القبض على أي شخص وتفتيشه أو احتجازه أو سجنه إلا وفقاً لأحكام القانون. |
No one may prohibit or prevent the media from distributing information that is in the public interest, except in accordance with the law; | UN | ولا يجوز لأحد أن يفرض حظراً على الإعلام أو يمنعه من نشر المعلومات التي تخدم المصلحة العامة، إلا وفقاً للقانون؛ |
5. No prisoner shall be punished except in accordance with the provisions of the law or such regulation, and never twice for the same offence for which he has already been punished. | UN | 5- لا يعاقب أي سجين إلا وفقاً لأحكام مثل هذا القانون أو اللائحة التنظيمية ولا يعاقب أبداً أي سجين مرتين على نفس العمل الذي ارتكبه وعوقب عليه من قبل. |
The law prescribes the mechanism for the payment of wages owing to workers, which may not be withheld or stopped except in accordance with the conditions provided for by law. | UN | وحدد القانون الآلية التي تؤدى بها الأجور للعامل وعدم جواز الحجز أو التنازل عن الأجور المستحقة للعامل إلا وفقاً للاشتراطات التي نص عليها القانون. |
" (b) No one may be investigated or arrested except in accordance with the law. | UN | 2- لا يجوز تحري أحد أو توقيفه إلا وفقاً للقانون. |
The bulwark of all Fundamental Rights is found in Article 21 which provides that no person shall be deprived of his life or liberty except in accordance with procedure established by Law. | UN | وإن دعامة جميع الحقوق الأساسية موجودة في المادة 21، التي تنص على ألا يُحرم أي شخص من حياته أو حريته، اللهم إلا وفقاً للإجراء الذي يحدده القانون. |
Any restriction of such rights remains to be possible only in accordance with international treaties as well as the jurisprudence of the Constitutional Court. | UN | ولا يمكن فرض أية قيود على هذه الحقوق إلا وفقاً للمعاهدات الدولية والسوابق القضائية للمحكمة الدستورية. |
However, the operation and accessibility to the international instruments is possible only in accordance with the Constitution. | UN | على أن عملية الصكوك الدولية وسهولة الوصول إليها لا يمكن تحقيقها إلا وفقاً للدستور. |
Universal jurisdiction should be exercised only in accordance with international law and principles; it should be subsidiary to domestic law and limited to specific crimes; and it must not be exercised arbitrarily or to fulfil interests other than those of justice. | UN | وينبغي عدم ممارسة الولاية القضائية العالمية إلا وفقاً للقانون الدولي وللمبادئ الدولية؛ وينبغي أن تكون تابعة للقانون الداخلي وأن تقتصر على جرائم معينة. |
Derogation is done only according to the provisions of derogation that are defined by these conventions. | UN | فهذا الاستثناء لا يُلجأ إليه إلا وفقاً للأحكام الخاصة به التي حددتها هذه الاتفاقيات. |
55. Article 13 of the Constitution of Sri Lanka provides that no person shall be arrested except according to the procedure established by law; and his further detention will be determined by a judge. | UN | ٥٥- وتنص المادة ١٣ من دستور سري لانكا على عدم اعتقال أي شخص إلا وفقاً لﻹجراء المقرر قانوناً؛ وان يقرر احد القضاة زيادة مدة احتجازه. |
No one shall be placed under surveillance or investigated except in the manner prescribed by law and the dignity of any person whose liberty is in any way restricted must be preserved. | UN | كما لا يجوز مراقبة أي شخص أو التحري عنه إلا وفقاً للقانون، وكل إنسان تقيد حريته بأي قيد يجب أن تصان كرامته. |
The country's authorities must issue unambiguous instructions to local police to cease harassment and intimidation of travellers, who under no circumstance should be detained except in conformity with the strictest guidelines. | UN | وينبغي أن تصدر سلطات البلد تعليمات لا لبس فيها إلى الشرطة المحلية لكي تكف عن مضايقة وتخويف المسافرين الذين لا ينبغي، تحت أي ظروف، اعتقالهم إلا وفقاً ﻷدق المبادئ التوجيهية. |
Forced removal or relocation shall only take place in accordance with the principles of due process and just compensation, and, where possible, with the option of return. | UN | ولا يجوز الترحيل أو النقل بصورة قسرية إلا وفقاً لمبادئ اتباع الأصول والتعويض العادل وبقدر الإمكان إتاحة خيار العودة. |
There was no censorship or liability, except as provided by law. | UN | ولا توجد رقابة أو مساءلة إلا وفقاً لما ينص عليه القانون. |
Under article 31, the fundamental rights stipulated in the Constitution shall not temporarily or otherwise be denied save in accordance with the Constitution. | UN | وبمقتضى المادة 31، لا يحرم الشخص من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور بشكل مؤقت أو غير مؤقت إلا وفقاً للدستور. |
The right to property may be restricted solely in accordance with the law. | UN | ولا يجوز تقييد حق التملك إلا وفقاً للقانون. |
Under article 18 of the Constitution, no one may deprive an individual of any rights or freedoms, or restrict his or her rights or freedoms, other than in accordance with the Constitution and the law. | UN | ولا يجوز لأحد، بموجب المادة 18 من الدستور، أن يحرم شخصاً أياً من حقوقه أو حرياته، أو يقيد ممارسته لهذه الحقوق أو الحريات، إلا وفقاً للدستور والقانون. |
The Code of Criminal Procedure (CCrP) is based, inter alia, on the principle of the legality of procedure, which means that the application of criminal penalties and security measures can take place only in conformity with the law. | UN | 166- ويقوم قانون الإجراءات الجنائية() على أساس أمور منها مبدأ مشروعية الإجراءات، الذي يعني ألا يتم تطبيق العقوبات الجنائية والتدابير الأمنية إلا وفقاً للقانون. |