The pact was only halfway to completion and faced obstacles even more pressing than had been the case in 2002. | UN | وقطع الميثاق نصف الطريق إلى إنجازه وهو يواجه عقبات أشد إلحاحا مما كان عليه الحال في سنة 2002. |
Let this sixty-fourth session be another outstanding forward movement in meeting the most pressing global challenges of our time. | UN | لنجعل هذه الدورة الرابعة والستين تحرز تقدما بارزا آخر في مواجهة التحديات العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
This is the most pressing and realistic item on its agenda. | UN | وهذا يعتبر أكثر البنود إلحاحا وواقعية في جدول أعمال المؤتمر. |
Support provided by bilateral partners has helped address the most urgent needs. | UN | وعمل الدعم الذي قدمه الشركاء الثنائيون على تلبية أشد الاحتياجات إلحاحا. |
In addition, new challenges have emerged or have become more urgent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، برزت تحديات جديدة أو أصبحت أكثر إلحاحا. |
The need for such a system has never been greater or more urgent, especially in the area of agricultural commodities. | UN | والحاجة لمثل هذا النظام أكبر وأشد إلحاحا أكثر من أي وقت مضى، لا سيما في مجال السلع الزراعية. |
All staff in the Section are more than fully occupied with their most pressing or immediate tasks. | UN | وجميع موظفي هذا القسم يعملون حاليا بما يفوق طاقتهم في مهامهم الأكثر إلحاحا واستعجالا. |
Desertification, land degradation and drought continue to be among the most pressing global environmental challenges of our time. | UN | فالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف ظواهر لا زالت من بين التحديات البيئية العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
The poverty gap is one of the most pressing issues confronting mankind. | UN | وتعد هوة الفقر واحدة من أشد المسائل التي تواجه البشرية إلحاحا. |
Employment was the most pressing need for young people. | UN | وأضافت أن العمل هو أكثر احتياجات الشباب إلحاحا. |
It is understandable, of course, that under such circumstances, priorities change, as the population concerned has to deal with more pressing problems. | UN | ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا. |
The maintenance of global peace and security still remains the most pressing challenge for the United Nations. | UN | ولا يزال الحفاظ على السلم واﻷمن العالميين يمثل أكثر التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة إلحاحا. |
Restrictions on freedom of movement remain one of the most pressing problems, with serious implications for return of refugees and elections. | UN | فلا تزال القيود المفروضة على حرية التنقل من أكثر المشاكل إلحاحا. ولها آثار خطيرة على عودة اللاجئين وعلى الانتخابات. |
In this regard, the most urgent concern is the fact that special-interest groups have rendered Africans paralysed. | UN | وفي هذا السياق، فإن الشاغل الأكثر إلحاحا هو أن جماعات المصالح الخاصة أصابت الأفارقة بالشلل. |
From this point of view, one of the most urgent components of global security is energy security. | UN | وانطلاقا من وجهة النظر هذه، فإن أحد أكثر عناصر الأمن العالمي إلحاحا هو أمن الطاقة. |
The most urgent challenge facing this body today is to prevent the tyrants of Tehran from acquiring nuclear weapons. | UN | إن التحدي الأكثر إلحاحا الذي تواجهه هذه الهيئة اليوم هو منع طغاة طهران من حيازة الأسلحة النووية. |
Our most urgent goal must be to reduce this rate of infection. | UN | ويجب أن يكون خفض هذا المعدل من الإصابات هدفنا الأكثر إلحاحا. |
The need for diversification of energy sources because of the insecurity of supplies and high energy prices became less urgent. | UN | ومن ثم أصبحت الحاجة الى تنويع مصادر الطاقة، بسبب انعدام ضمان الامدادات وارتفاع أسعار الطاقة، حاجة أقل إلحاحا. |
There is currently no more urgent task than to conclude the negotiations currently under way in Geneva on a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | UN | ولا توجد حاليا مهمة أشد إلحاحا من مهمة اختتام المفاوضات الجارية حاليا في جنيف بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
That drug trade is the most pressing and immediate threat to the security of our region. | UN | وذلك الاتجار بالمخدرات هو أكثر التهديدات المباشرة إلحاحا لأمن منطقتنا. |
Social development therefore gains in urgency as the process of globalization accelerates. | UN | ومن ثم فإن التنمية الاجتماعية تزداد إلحاحا نظرا لتسارع وتيرة العولمة. |
In terms of producing an heir, the desire for a boy is now less compelling, as the figures below reveal. | UN | وهكذا ففي مجال الخلف، فإن تفضيل الولد الذكر قد أصبح أقل إلحاحا من ذي قبل، كما يتضح أدناه. |
Nowhere is this challenge more critical and the need for action more pressing than in the Horn of Africa. | UN | وليس ثمة منطقة في عالمنا يكتسب فيها هذا التحدي أهمية ويقتضي اتخاذ إجراءات أكثر إلحاحا من القرن الأفريقي. |
The most urgently needed improvement continues to be the elimination of politicization and a double standard. | UN | غير أن أشد التعديلات إلحاحا لا تزال تتمثل في القضاء على عمليتي التسييس والكيل بمكيالين. |
Joint activities addressed some of the most acute challenges in the region. | UN | وتـناولت الأنشطة المشتركة بعض التحديات الأكثر إلحاحا في المنطقة. |
With rising food prices and growing poverty in villages, the need for women's empowerment is ever more imperative. | UN | ومع ارتفاع أسعار الأغذية وازدياد الفقر في القرى، تغدو الحاجة إلى تمكين المرأة أكثر إلحاحا من ذي قبل. |
He or she must have the passion and commitment to spare no effort in facing up to the most demanding of challenges. | UN | ويجب أن يتصف بالحماس وأن يبدي الالتزام بألا يدخر جهدا في التصدي لأشد التحديات إلحاحا. |