Other effects of such movements had taken place in Santiago. | UN | كما أشير إلى آثار أخرى لهذه الحركات في سانتياغو. |
The difference of some $100,000 was due mainly to the effects of recent trends in exchange rates and inflation. | UN | ويعزى الفرق البالغ نحو ٠٠٠ ٠٠١ دولار، بصورة رئيسية، إلى آثار الاتجاهات اﻷخيرة في أسعار الصرف والتضخم. |
The change in average temperature that has already occurred will lead to effects such as increased damage by insects and diseases. | UN | فالتغير في متوسط درجة الحرارة الذي حدث بالفعل سيؤدي إلى آثار من قبيل زيادة الأضرار التي تحدثها الآفات والأمراض. |
Climate change is likely to exacerbate frequency of occurrence of drought, with even greater and sustained negative impacts. | UN | ويحتمل أن يفاقم تغير المناخ وتيرة الجفاف وربما يؤدي ذلك إلى آثار سلبية أوسع نطاقا ودائمة. |
This could have adverse consequences for the rotation of the Bench and, in the long term, for the universal character of the Court. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى آثار وخيمة على تداول العضوية في المحكمة، بل على الطابع العالمي للمحكمة في الأمد الطويل. |
This undoubtedly has serious implications for the availability of safe water for personal and domestic uses. | UN | وسيؤدي ذلك بلا شك إلى آثار خطيرة على المتاح من المياه المأمونة للاستخدامات الشخصية والمنزلية. |
the impact of NCDs on our populations can no longer be viewed solely as a health crisis. | UN | لم يعد من الممكن النظر إلى آثار الأمراض غير المعدية على السكان في العالم باعتبارها مجرد أزمة صحية. |
The report of the Secretary-General drew attention to the short and longterm effects of violence on children. | UN | وقال إن تقرير الأمين العام يلفت الانتباه إلى آثار العنف القصيرة والطويلة الأجل على الأطفال. |
Negative terms of trade effects may overwhelm other gains and lead to negative overall effects. | UN | فالشروط التجارية السلبية قد تطغى على المكاسب الأخرى وتؤدي إلى آثار سلبية عموما. |
Furthermore, efforts by one country can produce only limited effects. | UN | علاوة على ذلك، أن الجهود التي يبذلها بلد واحد لا تؤدي إلا إلى آثار محدودة. |
This will continue to be the case in the future, possibly to an even greater extent, as the need for adaptation grows owing to the increasingly perceptible effects of climate change. | UN | وهذا سيستمر في المستقبل وربما بقدر أكبر، مع نمو الحاجة إلى التكيف بالنظر إلى آثار تغير المناخ التي يتزايد إدراكها. |
Such combinations are increasingly used by companies and have the potential to cause anticompetitive effects. | UN | ويتزايد استخدام حالات الجمع هذه من جانب الشركات ويمكن أن يؤدي ذلك ضمنياً إلى آثار مضادة للمنافسة. |
In the oil-importing countries, these price increases had varying effects on public-sector income. | UN | أما في البلدان المستوردة للنفط فإن زيادة الأسعار أدت إلى آثار متباينة على إيرادات القطاع العام. |
With the prices of oil expected to soften and the effects of the rouble devaluation fading, growth for the region is expected to fall from 7.9 per cent in 2000 to about 3.7 per cent in 2001. | UN | ونظرا للانخفاض المتوقع في أسعار النفط إضافة إلى آثار تلاشي هبوط قيمة الروبل، ينتظر أن ينخفض النمو في المنطقة من 7.9 في المائة في سنة 2000 إلى نحو 3.7 في المائة في سنة 2001. |
The family is also currently confronted with the negative effects of globalization and with the impact of sanctions in deprived countries; | UN | وتواجه الأسرة حاليا الآثار السلبية للعولمة، بالإضافة إلى آثار العقوبات في البلدان المحرومة؛ |
Monetary policies can have gender-differentiated impacts, including through the labour market. | UN | ويمكن أن تؤدي السياسات النقدية إلى آثار متباينة جنسانياً على سوق العمل. |
The lack of male and female role models at different levels of education has negative impacts on girls and boys. | UN | ويؤدي غياب القدوة من الذكور والإناث في مختلف مستويات التعليم إلى آثار سلبية على الفتيات والصبيان. |
Any failure in Afghanistan will certainly have unpredictable consequences for the international community. | UN | إن أي فشل في أفغانستان سيؤدي بلا شك إلى آثار لا يمكن التنبؤ بعواقبها للمجتمع الدولي. |
Such a plan, if implemented, will only bring serious negative consequences to the security of the whole world. | UN | وهذه الخطة، إذا ما نفذت، لن تؤدي إلا إلى آثار سلبية خطيرة على الأمن في كل العالم. |
Research and technology should be directed at the individual, social and health implications of ageing, particularly in developing countries. | UN | وينبغي أن توجه البحوث والتكنولوجيات إلى آثار الشيخوخة على الفرد والمجتمع والصحة، وبخاصة في البلدان النامية. |
Under these circumstances, the establishment of closer links might have negative implications for the security of UNOMIG personnel. | UN | وفي ظل هذه الظروف، قد يؤدي الاضطلاع بروابط أكثر وثاقة إلى آثار سلبية بالنسبة ﻷمن أفراد بعثة المراقبين. |
As far as the labour situation was concerned, privatization and structural adjustment had had an adverse effect. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة، قالت إن الخصخصة والتكيف الهيكلي أديا إلى آثار ضارة. |