“She put up with the daily abuse only because she believed that her wages of about 120 pounds a month were being sent to her family in the Philippines. | UN | وكان السبب الوحيد لتحملها لﻹساءة اليومية هو اعتقادها بأن أجرها الذي يناهز ٠٢١ جنيهاً شهرياً يرسل إلى أسرتها في الفلبين. |
He gave her Rp 200,000 and took her back to her family. | UN | ثم أعطاها ٠٠٠ ٢٠٠ روبية وعاد بها إلى أسرتها. |
The family will be interviewed, and the presence of a parent throughout the court procedure is vital in order for the court to determine whether the girl can return to her family. | UN | فيتم استجواب الأسرة، ويعد حضور أحد الوالدين طوال الإجراءات القضائية ضرورياً لكي تبت المحكمة في عودة الفتاة إلى أسرتها. |
In practice, she can return to her family or establish another residence depending on her means. Article 16. | UN | وهي تستطيع، من الناحية العملية، أن ترجع إلى أسرتها الأصلية أو أن تهيئ لنفسها مسكنا آخر وفقا لما لديها من موارد مالية. |
In the event of divorce, however, they must return to their families without being able to take with them or claim ownership of the product of such agricultural labour. | UN | ولكن في حالة الطلاق، فإنها تعود إلى أسرتها دون أن تأخذ معها أو تستطيع إصلاح ثمار مزارعها. |
The Ministry of Amerindian Affairs provided counselling and assisted the victim to return to her family in the interior. | UN | وقدمت وزارة شؤون الأمريكيين الهنود المشورة وساعدت الضحية في العودة إلى أسرتها في المنطقة الداخلية. |
Decree No. 67/130 of 17 April 1997, under which any pregnant schoolgirl is returned to her family, while the schoolboy or man who has made her pregnant goes calmly about his studies or work; | UN | المرسوم رقم 67/130 المؤرخ 17 نيسان/أبريل الذي ينص على إعادة كل تلميذة حامل إلى أسرتها في حين يزاول الطالب أو الرجل الذي تسبب في الحمل دراسته أو مهنته بدون إزعاج؛ |
The obvious result of a woman's death is the loss of her contribution to her family and community but also this loss has substantial negative effects on the health and well-being of others around her. | UN | كما أن النتيجة الواضحة لوفيات المرأة تتمثل في ضياع مساهمتها بالنسبة إلى أسرتها ومجتمعها، بل إن هذه الخسارة تنجم عنها كذلك آثار سلبية واسعة النطاق بالنسبة إلى صحة ورفاه من يحيطون بها. |
A wife who runs away is not permitted to return to her family and, if she does, she will be stigmatized for having left her husband, no matter how abusive the marriage. | UN | ولا يسمح للزوجة التي تهرب بالرجوع إلى أسرتها وإذا رجعت إليها فسوف توصم بالعار لأنها هجرت زوجها وذلك بصرف النظر عن مدى تعسف زواجها. |
In custom marriages, in the event of the death of the husband, his widow normally returned to her family of origin and any property was taken care of by the husband's family of origin. | UN | وفي حالات الزواج العرفي، إذا توفي الزوج، تعود الأرملة عادة إلى أسرتها الأصلية وتقوم أسرة الزوج الأصلية برعاية أية ممتلكات. |
Punishment in traditional justice usually involves fines or exchange of goods which, as stated in the CCD, rarely goes to the victim herself, but rather to her family. | UN | والعقوبة في العدالة التقليدية تشمل عادة الغرامات أو تبادل السلع التي، كما ذُكر في الوثيقة الأساسية الموحدة، نادرا ما تذهب للضحية ذاتها، بل بالأحرى إلى أسرتها. |
It is contended that the delays in resolving the proceedings regarding Jessica's removal, entail that any interference with Jessica's home could not be considered reasonable when measured against the irreparable damage and consequences to her family. | UN | ويُدفع بأن التأخيرات في الإجراءات القضائية المتعلقة بترحيل جيسيكا، تستتبع أن أي تدخل في شؤون أسرتها لا يمكن اعتباره معقولاًً إذا قِيس بحجم الضرر والتبعات التي لا يمكن تداركها بالنسبة إلى أسرتها. |
If she is fortunate she is paid minimum wage and later is allowed to return to her family on the condition that she helps the mail order bride syndicate. | UN | وإذا ما كانت حسنة الطالع، يدفع لها الحد الأدنى من الأجر ومن ثم يسمح لها بالعودة إلى أسرتها شريطة أن تساعد في عمليات تنظيم هذا الزواج البريدي. |
However, his daughter was retained as hostage until 4 April 1993, the endless round of blackmail and threats driving the girl's mother insane; eventually the daughter was returned to her family after a ransom of 4 million roubles had been paid. | UN | إلا أن ابنتـه أبقيـت رهينة حتى ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٣؛ وأدت أعمال الابتزاز والتهديد، التي لا تنتهي إلى جنون أم الفتاة؛ وفيما بعد، عادت اﻹبنة إلى أسرتها بعد دفع فدية قدرها أربعة ملايين روبل. |
One of the girls was allegedly raped by members of the group. The other girl was returned to her family with the indication that she would be recruited once she turned 12 years old; as a result, the mother was forcibly displaced together with her other five children. | UN | ويزعم أن إحدى الفتاتين قد تعرضت للاغتصاب على يد أفراد المجموعة، فيما أعيدت الفتاة الثانية إلى أسرتها مع الإشارة إلى أنه سيتم تجنيدها عندما تبلغ 12 عاما، ونتيجة لذلك تم ترحيل الأم قسرا مع أطفالها الخمسة الآخرين. |
Moreover, it is the custom that if the marriage breaks down, the wife goes back to her family (parents & other siblings) without any consistent maintenance from the husband. | UN | فضلاً عن ذلك، جرت العادة، إذا انهار الزواج، أن تعود الزوجة إلى أسرتها (والديها أو أقربائها) دون أية نفقة منتظمة من زوجها. |
It is acknowledged that, owing to the cultural expectation that a woman will return to her family following divorce so that her family can look after her, there is a lack of understanding of the concept of maintenance (para. 133). | UN | ومن المسلَّم به أن هناك عدم فهم لمفهوم النفقة، وذلك بسبب التوقعات الثقافية التي تنتظر من المرأة أن تعود بعد طلاقها إلى أسرتها كي يمكن للأسرة رعايتها (الفقرة 133). |
The case of Ms. Haidar was resolved after a 32-day hunger strike, when she was allowed to return to her family in Laayoune (see para. 64 below). | UN | وحُلت قضية السيدة حيدر بعد 32 يوما من الإضراب عن الطعام عندما سُمح لها بالعودة إلى أسرتها في العيون (انظر الفقرة 64 أدناه). |
Some evidence suggests that migrant women remit more of their income to their families than male migrants. | UN | وتشير بعض الشواهد إلى أن المهاجرة تحول إلى أسرتها من دخلها قدرا أكبر مما يحوله المهاجر. |
The final version of the regulation contrasted starkly with the earlier drafts which had provisions restricting the independent management of centres run by civil society groups and failing to protect vulnerable women from being forcibly returned to their families or from non-consensual disclosure of information to law enforcement authorities. | UN | وجاءت النسخة النهائية من اللائحة مختلفة تماماً مع المسودات السابقة التي كانت تتضمن أحكاماً تقيّد من الإدارة المستقلة للمراكز التي تديرها جماعات المجتمع المدني ولم تكن توفر الحماية للمرأة الضعيفة من إعادتها قسراً إلى أسرتها أو من الكشف دون موافقة عن المعلومات لسلطات إنفاذ القانون. |
69. Although not much is known about differences in remitting behaviour between migrant men and migrant women, some evidence suggests that migrant women remit more of their income to their families than male migrants, perhaps because of gender expectations regarding family contact and filial obligations (Chant and Radcliffe, 1992; Curran and Saguy, 2001; Tacoli, 1999). | UN | 69 - رغم أننا لا نعرف الكثير عن الاختلافات بين المهاجر والمهاجرة فيما يتعلق بالسلوك الخاص بالتحويلات المالية، تدل بعض الشواهد على أن المهاجرة تحول قدرا أكبر من دخلها إلى أسرتها مما يحوله المهاجر. وربما يعود ذلك إلى التوقعات المتعلقة بنوع الجنس بشأن الاتصالات الأسرية والالتزامات البنوية (تشانت ورادكليف، 1992؛ كوران وساغوي، 2001؛ تاكولي، 1999). |