For a durable solution there is a need to recognize the importance of development as a catalyst for peace and security. | UN | ولتحقيق حل دائم، ثمة حاجة إلى إدراك أهمية التنمية بوصفها حافزا على السلم والأمن. |
One of the challenges is the need to recognize and respect the proper value of local or indigenous knowledge. | UN | وأحد التحديات يتمثل في الحاجة إلى إدراك واحترام القيمة الصحيحة للمعرفة الموضعية أو المحلية. |
It needs an agenda that seeks to understand the complex nature of our countries and institutions. | UN | إنها بحاجة إلى جدول أعمال يسعى إلى إدراك الطابع المعقد لبلداننا ومؤسساتنا. |
The crisis also led to the realization among Governments that it was time to move from a microcredit and microfinance regime to more comprehensive financial inclusion. | UN | وأدت الأزمة إلى إدراك الحكومات أن الوقت قد حان للانتقال من نظام الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر إلى الإدماج المالي الأكثر شمولا. |
We have all painfully come to realize this. | UN | ولقد توصلنا جميعا إلى إدراك ذلك بشكل مؤلم. |
In the sustainable economic development process, society needs to be aware of the role that women play in the family unit. | UN | وفي عملية التنمية المستدامة الاقتصادية يكون المجتمع في حاجة إلى إدراك الدور الذي تضطلع به المرأة داخل الوحدة الأسرية. |
Interaction with the vendors led to the recognition of the need to make changes to the wording of solicitation instruments. | UN | وأدى التفاعل مع البائعين إلى إدراك الحاجة إلى إجراء تغييرات في صيغ مستندات طلب تقديم العروض. |
There is a need to recognize that a smart mix of mandatory and voluntary measures is required and to get on with practical problem solving. | UN | وثمة حاجة إلى إدراك ضرورة وجود مزيجٍ ذكيٍّ من التدابير الإلزامية والتدابير الطوعية وإلى الشروع في حل المشكلة عمليا. |
The Council also calls on the international community to recognize that terrorism is a threat facing the entire world, and has no homeland, religion or nationality. | UN | كما يدعو المجلس المجتمع الدولي إلى إدراك أن الإرهاب خطر يواجه العالم بأسره، وليس له وطن أو دين أو جنسية. |
Thirdly, we need to recognize that treatment is the most immediate and the most pressing issue. | UN | ثالثا، نحن بحاجة إلى إدراك أن العلاج هو القضية المباشرة الأولى والأكثر إلحاحا. |
Overall, there is a need to recognize the impacts of disasters on the wellbeing of people and to underline how to manage health risks through stronger health systems. | UN | وبشكل عام، ثمة حاجة إلى إدراك الآثار المترتبة على الكوارث في رفاه الناس، وإلى التشديد على كيفية إدارة الأخطار الصحية عن طريق نظم صحية أقوى. |
As a friend of France in the Asia-Pacific region, the Philippines calls on the French Government to recognize its responsibilities in a global context by seriously and immediately reconsidering its decision. | UN | وأن الفلبين، باعتبارها صديقة لفرنسا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، تدعو الحكومة الفرنسية إلى إدراك مدى مسؤولياتها على النطاق العالمي بأن تعيد النظر بجدية وعلى الفور في قرارها. |
We call upon the United Nations and its Member States to recognize this dangerous situation and the impossibility of moving towards the post-2015 era unless significant steps are taken, namely: | UN | وندعو الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها إلى إدراك هذه الحالة الخطيرة واستحالة التقدم صوب حقبة ما بعد عام 2015 ما لم تتخذ خطوات مهمة على النحو التالي: |
There is an urgent need to understand, therefore, that continued violence could vitiate the climate of understanding that marked the transition towards peaceful coexistence. | UN | لذلك، هناك حاجة ملحة إلى إدراك أن استمرار العنف قد يفسد مناخ التفاهم الذي اتصف به التحول إلى التعايش السلمي. |
On your behalf, I urge the rebels to understand that they should not further jeopardize their reintegration into the Ivorian community by exasperating their countrymen and the international community. | UN | مواطني الأعزاء، إنني أدعو باسمكم المتمردين إلى إدراك أنه لا ينبغي لهم الإمعان في مجازفتهم بعملية إعادة إدماجهم في المجتمع الوطني، مخيبين بذلك آمال مواطنيهم والمجتمع الدولي. |
The negative reaction of financial markets to this approach led to the realization that there was the need for a coordinated response. | UN | وأدى ردّ الفعل السلبي للأسواق المالية إزاء هذا النهج إلى إدراك مدى الحاجة إلى تنسيق عملية التصدي. |
He noted that good governance had long been considered present as long as there was growth, but that the 1997 financial crisis led to the realization that justice, peace and human rights were part of good governance. | UN | وأشار إلى أن الحكم السديد ظل لفترة طويلة يعتبر قائماً ما دام هنالك نمو، غير أن الأزمة المالية لعام 1997 أفضت إلى إدراك أن العدالة والسلام وحقوق الإنسان تشكل جزءاً من الحكم السديد. |
Has history not taught us that violence will only breed more violence? We need to realize that we are all in this together. | UN | ألم يعلمنا التاريخ أن العنف لا يولد إلا مزيدا من العنف؟ ونحتاج إلى إدراك أننا جميعا في سفينة واحدة. |
Member States need to realize that the General Assembly is a debate and reconciliation mechanism devised for the benefit of our peoples. | UN | والدول الأعضاء بحاجة إلى إدراك أن الجمعية العامة آلية للمناقشة والمصالحة أنشئت لمصلحة الشعوب. |
There was a pressing need to be aware and take action against the rapidly growing phenomenon of anti-Muslim sentiments and actions. | UN | وهناك حاجة ملِّحة إلى إدراك أن المشاعر والأفعال المضادة للمسلمين آخذة في التنامي بسرعة وإلى اتخاذ إجراءات ضدها. |
The activities of the Study Group will involve consideration of current physiological research and promotion of molecular and biochemical techniques that may lead to the recognition of indicators of stress on corals and early detection of coral bleaching. | UN | وستشمل أنشطة فريق الدراسة النظر في البحوث الفسيولوجية الحالية والنهوض بالتقنيات الجزيئية والأحيائية الكيميائية التي قد تؤدي إلى إدراك مؤشرات إجهاد الشعاب المرجانية والاكتشاف المبكِّر لزوال لونها. |
Underlying this approach is a realization of the concrete benefits that a gender-sensitive approach can offer to policymaking. | UN | ويستند هذا النهج إلى إدراك الفوائد الملموسة التي يمكن للنهج الذي يراعي المنظور الجنساني أن يقدمه لعملية صنع السياسات. |
The time at which international responsibility arose was critical for this case and therefore the decision in the case is based on the understanding that international responsibility arose before any resort to local remedies might have taken place. | UN | فالوقت الذي نشأت فيه المسؤولية الدولية يعد حاسما في هذه القضية ولذلك فإن القرار المتخذ في القضية يستند إلى إدراك أن المسؤولية الدولية نشأت قبل أن يكون قد حدث أي لجوء إلى سبل الانتصاف المحلية. |
I simply wish to say that I hope that this Summit will lead to an awareness of our nations' difficulties and of the worries of our peoples. | UN | وأود مجرد القول إنني آمل في أن يؤدي مؤتمر القمة هذا إلى إدراك الصعوبات التي تواجه أممنا والشواغل التي تساور شعوبنا. |
Meetings of multiple actors are undoubtedly conducive to an appreciation of the variety of points of view and to be in contact with other approaches in the spirit of decentralized cooperation. | UN | ومما لا ريب فيه أن الاجتماعات التي تضم العديد من الجهات الفاعلة تؤدي إلى إدراك مدى تنوع وجهات النظر وإلى الاطلاع على نهج أخرى بروح من التعاون اللامركزي. |