ويكيبيديا

    "إلى احتواء" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • to contain
        
    • containing the
        
    • the containment
        
    Now is the time to reinforce efforts to contain proliferation. UN وقد حان الوقت لتعزيز الجهود الرامية إلى احتواء الانتشار.
    There was thus a need to contain such sentiments and roll back existing measures. UN ومن ثم تدعو الحاجة إلى احتواء هذه المشاعر والتراجع عن التدابير القائمة.
    Let us promote multilateralism and strengthen our collaborative efforts to contain the rising threats to our planet. UN لنعزز التعاون المتعدد الأطراف ولنكثف جهودنا الجماعية الهادفة إلى احتواء المخاطر المحدقة بكوكبنا.
    Furthermore, it seeks to contain Chinese and Russian military power in order to hold supremacy in the region. UN علاوة على ذلك، فإنها تسعى إلى احتواء القوة العسكرية الصينية والروسية من أجل تحقيق التفوق في المنطقة.
    There was thus a need to contain such sentiments and roll back existing measures. UN ومن ثم تدعو الحاجة إلى احتواء هذه المشاعر والتراجع عن التدابير القائمة.
    Financial as well as managerial challenges remain in conducting vaccination campaigns to contain outbreaks of meningitis and yellow fever in parts of Africa and Japanese encephalitis in parts of Asia. IX. Conclusions UN ولا تزال التحديات المالية والإدارية ماثلة أمام حملات التحصين الهادفة إلى احتواء حالات تفشي الالتهاب السحائي والحمى الصفراء، في بعض أنحاء أفريقيا، والتهاب المخ الياباني في بعض أنحاء آسيا.
    In the meantime, she supported all effective measures to contain and eliminate that evil activity. UN وفي الوقت نفسه، فإنها تؤيد جميع التدابير الفعالة الرامية إلى احتواء ذلك النشاط الشرير والقضاء عليه.
    After many operations designed to deter and respond to flagrant provocations, it has managed to contain the organized crime, hold-ups and other armed robberies which had sown terror in Bangui and in the country's interior. UN وقد توصلت في اعقاب العديد من عمليات الردع والرد على الاستفزازات الصارخة إلى احتواء عمليات قطع الطرق والهجمات المسلحة وغيرها من عمليات السطو المسلح التي كانت تشيع الرعب في مدينة بانغي وفي داخل البلد.
    First, the way to contain the current crisis is well known: it has been supported by the international community in more than one forum and on more than one occasion. UN أولا، إن الطريق إلى احتواء الأزمة الحالية معروف، وقد أيده المجتمع الدولي في أكثر من محفل وأكثر من مناسبة.
    Since the adoption of that resolution, the Government of the Gambia has been fully engaged in the comprehensive global response to contain the pandemic. UN ومنذ اتخاذ ذلك القرار، ما برحت حكومة غامبيا تشارك مشاركة تامة في الاستجابة العالمية الشاملة الرامية إلى احتواء الوباء.
    National efforts to contain such scourges should also address the plight of migrants, particularly those in employment. UN كما ينبغي أن تتصدى الجهود الوطنية الرامية إلى احتواء تلك الآفات لمحنة المهاجرين، وخاصة المهاجرين الذي يعملون.
    WHO and other partners quickly moved to support the Angolan Ministry of Health in its efforts to contain the dangerous virus. UN وسارعت منظمة الصحة العالمية وشركاء آخرون إلى دعم وزارة الصحة الأنغولية في جهودها الرامية إلى احتواء الفيروس الخطير.
    At the same time we are very conscious of the need to contain costs, and we are therefore also attracted by the idea of improving efficiency. UN وفي الوقت ذاته نحن ندرك كل اﻹدراك الحاجة إلى احتواء النفقات، ولذلك فإننا مهتمــون أيضا بفكرة تحسين الكفاءة.
    Sometimes there are mixed feelings about United Nations efforts around the world to contain hostilities and settle disputes. UN وهناك مشاعر مختلطة أحيانا فيما يتعلق بجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى احتواء العداوات وتسوية المنازعات في أنحاء العالم.
    77. Efforts to contain conflicts, particularly in Africa, required effective courses of action. UN ٧٧ - وأوضح أن الجهود الرامية إلى احتواء النزاعات، ولا سيما في افريقيا تتطلب اتخاذ اجراءات فعالة.
    The international community must therefore help them build strong buffers to contain and mitigate the effects of the global economic crisis. UN ويتعين من ثم أن يعين المجتمع الدولي هذه الدول لبناء عوازل أقوى سعياً إلى احتواء آثار الأزمات الاقتصادية العالمية والتخفيف من حدتها.
    The increase is offset by a reduction in operational costs, particularly in the areas of travel, information and communications technology, and other supplies, services and equipment, in line with the mission's efforts to contain costs. UN ويقابل هذه الزيادة انخفاضٌ في التكاليف التشغيلية، ولا سيما في مجالات السفر، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، واللوازم والخدمات والمعدات الأخرى، تمشيا مع جهود البعثة الرامية إلى احتواء التكاليف.
    Israel's air and marine blockade had impeded efforts to contain the spread of oil during the critical early stages, and Lebanon was still engaged in the resulting clean-up, waste management and rehabilitation. UN وقد أعاق الحصار الجوي والبحري الإسرائيلي الجهود الرامية إلى احتواء انتشار النفط خلال المراحل الحرجة المبكرة، ولا يزال لبنان ينفذ عمليات التنظيف وإدارة النفايات وإعادة التاهيل الناتجة عن ذلك.
    Moreover, Israel had hindered efforts to contain the oil spill in the early stages, thereby prolonging its adverse effects. UN وعلاوة على ذلك، أعاقت إسرائيل الجهود الرامية إلى احتواء تسرب النفط في المراحل الأولى، مما أدى إلى إطالة أمد الآثار الضارة المترتبة عليه.
    This was part of the collateral damage of the market-driven reforms of containing the power of the State and the planning machinery. UN وقد كان هذا جزءا من الآثار الجانبية التي أدت إليها إصلاحات السوق الرامية إلى احتواء سلطة الدولة وجهاز التخطيط.
    As you know, the actions of the Malian armed forces, supported by the French armed forces, have led to the containment of the terrorist threat in Mali. UN وكما تعلمون، أدى عمل القوات المسلحة المالية، بدعم من القوات المسلحة الفرنسية، إلى احتواء التهديد الإرهابي في مالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد