That observation led to the conclusion that where there was minimum compliance with such universal rules, to which the Covenant pertained, the situation was all the more serious. | UN | وقد أدت تلك الملاحظة إلى استنتاج أنه حيثما يوجد حد أدنى من الامتثال لمثل تلك القواعد العالمية التي يتصل بها العهد كانت الحالة أخطر فأخطر. |
In the process they came to the conclusion that yes, some progress has been made, but clearly not enough. | UN | وخلصت من هذه العملية إلى استنتاج أنه أُحرز بعض التقدم، ولكن من الواضح أنه غير كاف. |
In that connection, it was stated that the last paragraph of the commentary might lead to the conclusion that the aggressor could give its nationality to the victim population, something which was contrary to the two Vienna conventions on succession of States. | UN | وقيل في هذا الصدد إن الفقرة الأخيرة من التعليق يمكن أن تؤدي إلى استنتاج أنه يمكن للدولة المعتدية أن تعطي جنسيتها للسكان الضحايا، وهو الأمر الذي يتنافى مع اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول. |
This has led the Panel to conclude that he travels under a different name. | UN | وهذا ما دعا الفريق إلى استنتاج أنه يسافر تحت اسم آخر. |
The disruption by the Abkhaz side of the Coordinating Council session leads us to conclude that such actions are premeditated, designed to halt the peace process and to further depress the already difficult course of negotiations. | UN | وتعطيل الجانب الأبخازي لعمل دورة المجلس التنسيقي يدفعنا إلى استنتاج أنه قد بيت النية على القيام بهذه الأعمال بهدف وقف عملية السلام وفرض المزيد من الضغوط على مسار المفاوضات الصعبة بالفعل. |
This sui generis character leads to the conclusion that it should not be set up as a " sister body " to the more traditional United Nations bodies. | UN | وتقود هذه السمة الخاصة إلى استنتاج أنه لا ينبغي أن يكون المحفل في شكل " هيئة مماثلة " لهيئات الأمم المتحدة التقليدية. |
In view of these facts, the Commission is led to the conclusion that this destruction may well amount to the crime of persecution, as a crime against humanity. | UN | وعلى ضوء هذه الحقائق تميل اللجنة إلى استنتاج أنه من الممكن تماما أن يشكل هذا التدمير جريمة اضطهاد تندرج ضمن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Taking into consideration the principles of balanced geographical distribution and representation of all major schools of thought on two complex disarmament issues, as well as financial and organizational aspects, it came to the conclusion that it was necessary to further consult with the Commission on specific organizational and substantive aspects. | UN | ومع مراعاة مبادئ التوزيع الجغرافي المتوازن وتمثيل جميع مدارس الفكر الرئيسية بشأن قضيتين معقدتين من قضايا نزع السلاح، فضلا عن الجوانب المالية والتنظيمية، توصل المكتب إلى استنتاج أنه كان من الضروري إجراء مشاورات أخرى مع الهيئة بشأن جوانب تنظيمية وفنية محددة. |
16. Discussions led to the conclusion that there was a need to improve and possibly harmonize further the working methods of the human rights treaty bodies and to create a means to assist in that process. | UN | 16 - وانتهت المناقشات إلى استنتاج أنه ثمة حاجة لتحسين أساليب عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان وربما زيادة مواءمتها وضرورة إيجاد وسيلة للمساعدة في تلك العملية. |
Furthermore, the State party does not accept that, even if those assertions were correct, they necessarily would lead to the conclusion that he would be subjected to “torture” as defined in the Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الدولة الطرف لا تقبل أنه، حتى ولو كانت تلك التأكيدات صحيحة، ستؤدي بالضرورة إلى استنتاج أنه سيتعرض " للتعذيب " كما تنص عليه الاتفاقية. |
5.4 Finally, counsel states that the statement by the petitioner's brother according to which there were both Danes and foreigners in the restaurant on the night of the incident does not necessarily lead to the conclusion that racial discrimination has not taken place. | UN | 5-4 وأخيرا، يصرح المحامي بأن البيان الذي أدلى به أخو مقدمة البلاغ، مفاده أنه كان هناك دانمركيون وأجانب على السواء في المطعم ليلة الحادث، لا يؤدي بالضرورة إلى استنتاج أنه لم يحدث تمييز عنصري. |
President Jorda states that the judges have, however, come to the conclusion that it is neither advisable nor appropriate that the Tribunal be possessed of such a power, in particular, for the reason that it would result in a significant increase in the workload of the Chambers and would further increase the length and complexity of trials. | UN | ويقول الرئيس جوردا إن القضاة قد خلصوا مع ذلك إلى استنتاج أنه ليس من المستصوب ولا الملائم أن تكون لدى المحكمة تلك السلطة، والسبب على وجه الخصوص هو أن ذلك سيؤدي إلى زيادة كبيرة في عبء عمل دوائر المحكمة، وسيطيل المدة التي تستغرقها المحاكمات ويزيد من تعقدها. |
The author disputes the Ministry's interpretation of the travaux préparatoires for the above provisions and submits that the latter lead to the conclusion that a parent can be required to prove that he/she can maintain the child only if there has been no contact between the parent and the child for a long period prior to the application for family reunification. | UN | ويعترض صاحب البلاغ على تفسير الوزارة للأعمال التحضيرية فيما يتعلق بالأحكام أعلاه، ويدعي أن هذه الأخيرة تؤدي إلى استنتاج أنه لا يمكن مطالبة أحد الوالدين لإثبات قدرته على إعالة طفله إلا إذا لم يكن هناك أي اتصال بين الأب والطفل لفترة طويلة قبل تقديم طلب جمع شمل الأسرة. |
(46) The preceding description and analysis lead to the conclusion that, even though the case law examined may not be entirely coherent, there is a clear trend toward holding that " private rights " protected by treaties subsist, even where procedural rights of individuals are concerned. | UN | 46 - ويفضي الوصف والتحليل السابقين إلى استنتاج أنه على الرغم من أن مجموعة السوابق القضائية التي فحصت قد لا تكون متماسكة بصورة كاملة، فإن ثمة اتجاهاً واضحاً نحو الاعتقاد بأن " الحقوق الخاصة للأفراد " التي تحميها المعاهدات تظل باقية، حتى حين يتعلق الأمر بالحقوق الإجرائية للأفراد. |
This led to the conclusion that of the 904 areas, 82 areas totalling 14.13 square kilometres should be classified as suspected or confirmed mined areas (70 suspected, 12 confirmed) and the remaining areas should be classified as areas contaminated exclusively by other ERW. | UN | وأدى هذا إلى استنتاج أنه من بين 904 مناطق، ينبغي تصنيف 82 منطقة تبلغ مساحتها الإجمالية 14.13 كيلومتراً مربعاً كمناطق يشتبه في أنها ملغومة أو من المؤكد أنها ملغومة (70 مشتبه فيها و12 مؤكدة) وينبغي تصنيف المناطق المتبقية كمناطق ملوثة فقط بمتفجرات أخرى من مخلفات الحرب. |
The information provided by the parties leads to the conclusion that when, on 17 January 1997, the Popayán High Court finally ordered the competent court -- the Administrative Court of Cauca (Popayán) -- to enforce the settlement and ensure the payment of damages, it did so in all legality and without reproaching the author for any improper action on his part. | UN | وتفضي المعلومات التي قدمها الطرفان إلى استنتاج أنه عندما أمرت محكمة بوبايان العليا، في 17 كانون الثاني/يناير 1997، المحكمة المختصة، أي محكمة كوكا الإدارية (بوبايان)، بإنفاذ التسوية وضمان دفع التعويضات، إنما فعلت ذلك في كنف الشرعية التامة ودون مؤاخذة صاحب البلاغ على أي إجراء غير صحيح اتخذه. |
President Pillay states that the judges have, however, come to the conclusion that it is not desirable that the Tribunal be possessed of such a power, in particular, for the reason that it would impose a significant additional responsibility upon the Tribunal and would severely hamper it in the discharge of its core mandate of prosecuting those responsible for the crimes over which it has jurisdiction. | UN | وتقول الرئيسة بيللاي إن القضاة قد خلصوا مع ذلك إلى استنتاج أنه ليس من المستصوب أن تكون لدى المحكمة تلك السلطة، والسبب على وجه الخصوص هو أن ذلك سيؤدي إلى إلقاء مسؤولية إضافية كبرى على عاتق المحكمة، وإلى إضعاف قدرتها بشدة على أداء ولايتها الأساسية بمقاضاة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب جرائم تدخل ضمن اختصاصها. |
The Committee considers, on the basis of the information provided, that the political activities that the complainant claims to have carried out are not of such a nature as to conclude that he runs a real risk of being tortured upon his return. | UN | وترى اللجنة، بالاستناد إلى المعلومات المقدمة، أن الأنشطة السياسية التي يدعي مقدم الشكوى أنه قام بها ليس لها الطابع الذي يؤدي إلى استنتاج أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب لدى عودته. |
My consultations in regard to the question of a further expansion of CD membership have led me to conclude that further efforts need to be pursued in order to bridge the diverging positions of delegations. | UN | إن مشاوراتي فيما يتعلق بمسألة زيادة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح دفعتني إلى استنتاج أنه من الضروري مواصلة بذل جهود إضافية من أجل التقريب بين المواقف المختلفة للوفود. |
The complainant failed to provide sufficient elements to conclude that he would be exposed to a " foreseeable, real and personal " risk of torture in Belarus. | UN | كما أنه لم يقدم معلومات كافية تؤدي إلى استنتاج أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب بصورة " متوقعة وحقيقية وشخصية " في بيلاروس. |