ويكيبيديا

    "إلى اعتقاد" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • to believe
        
    • believing
        
    • the belief
        
    A decrease in overt racism had led many to believe that racism was no longer a problem. UN وقد دفع تناقص في العنصرية السافرة كثيرين إلى اعتقاد أن العنصرية لم تعد مشكلة.
    The Special Representative has reason to believe that Cambodian authorities are aware of these evils and are willing to address them. UN وهناك ما يدعو الممثل الخاص إلى اعتقاد أن السلطات الكمبودية على علم بهذه الآفات وترغب في مكافحتها.
    Furthermore, our vote in favour of the draft resolution should not lead the Committee to believe that we are endorsing its imperfections. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يؤدي تصويتنا لصالح مشروع القرار إلى اعتقاد اللجنة بأننا نؤيد أوجه قصوره.
    9.4 In assessing whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture if returned to the Democratic Republic of the Congo, the Committee must take account of all relevant considerations, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. UN 9-4 ولتقييم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى اعتقاد بأن صاحبة الشكوى قد تتعرض لخطر التعذيب إذا رُحِّلت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، يجب على اللجنة أن تأخذ في حسبانها جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك مدى وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان.
    This was due to the belief within the Government that international forces would be used to further the agenda of Western countries, and not for the purposes of peacekeeping. UN وهذا راجع إلى اعتقاد الحكومة أن القوات الدولية ستُستخدم لخدمة مصالح البلدان الغربية، لا لأغراض حفظ السلام.
    In addition, when making the arrest, the police officers used their firearms even though they had no reason to believe that the victim was armed. UN وعلاوة على ذلك، استخدم رجال الأمن في تنفيذ الاعتقال الأسلحة النارية رغم أن لا شيء كان يدعوهم إلى اعتقاد أن الضحية كان مسلّحاً.
    In addition, when making the arrest, the police officers used their firearms even though they had no reason to believe that the victim was armed. UN وعلاوة على ذلك، استخدم رجال الأمن في تنفيذ الاعتقال الأسلحة النارية رغم أن لا شيء كان يدعوهم إلى اعتقاد أن الضحية كان مسلّحاً.
    Quite a few Roma still lead a nomadic lifestyle and there is reason to believe that some appreciable number of them, for a number of reasons, have declared themselves to the authorities as other than Roma. UN وعدد الروما الذين ما زالوا يعيشون عيشة الرحل ليس بالقليل، وهناك ما يدعو إلى اعتقاد أن عدداً لا يستهان به منهم لم يعلنوا للسلطات أنهم من الروما لأسباب عدة.
    27. That led the United Kingdom Government to believe that the International Convention would be very difficult to apply in the United Kingdom courts so that in principle there would be no advantage in acceding to it. UN ٢٧ - وقد أدى ذلك إلى اعتقاد المملكة المتحدة أنه سيكون من الصعب جدا تطبيق الاتفاقية الدولية في محاكم المملكة المتحدة ومن ثم فإنه لا توجد، من حيث المبدأ، فائدة في الانضمام عليها.
    It is thus not arbitrary, having shown that there are reasonable grounds to believe an alien is a member of a terrorist group, for the onus to lie with that person to justify release. UN ومتى ثبت أن هنالك أسباباً معقولة تدعو إلى اعتقاد أن الأمر يتعلق بأجنبي ينتمي إلى مجموعة إرهابية، لم يعد من باب التعسف أن يُلقى على عاتق ذلك الشخص عبء تبرير الإفراج عنه.
    The offended party files a complaint before the prosecutor, or in places where there are no such office before the municipal trial court of the place where the offense was committed, which would then conduct a preliminary investigation or examination to determine whether there is reasonable cause to believe that the crime punishable under the Code has probably been committed. UN ويقدم الطرف المجني عليه شكوى إلى مكتب المدّعي العام أو، في حال عدم وجود مكتب للمدعي العام، إلى محكمة المنطقة التي ارتكبت فيها الجريمة. وتُجري الجهة المعنية عندئذ تحقيقاً أولياً لتقرر ما إذا كان هناك سبب وجيه يدعو إلى اعتقاد أن الجريمة التي يعاقب مرتكبها بمقتضى القانون قد ارتكبت.
    Extreme poverty and an insufficient judicial system lead paedophiles to believe that they can go to Central America and abuse children without any risk of legal accountability for their actions. UN ويؤدي الفقر المدقع وعدم كفاءة النظام القضائي إلى اعتقاد المشتهين جنسياً لﻷطفال أن بإمكانهم الذهاب إلى أمريكا الوسطى والاعتداء جنسياً على اﻷطفال دون مواجهة أي احتمال للتعرض للمساءلة القانونية عن أفعالهم.
    (c) Finally, on the evidence it may be the case that there is no reason to believe or conclude that the project would have gone other than satisfactorily. UN (ج) وأخيراً، قد يتبين من الأدلة أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى اعتقاد أو استنتاج أن المشروع كان سينجز بطريقة غير مرضية.
    (c) Finally, on the evidence it may be the case that there is no reason to believe or conclude that the project would have gone other than satisfactorily. UN (ج) وأخيراً، قد يتبين من الأدلة أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى اعتقاد أو استنتاج أن المشروع كان سينجز بطريقة غير مرضية.
    (c) Finally, on the evidence it may be the case that there is no reason to believe or conclude that the project would have gone other than satisfactorily. UN (ج) وأخيراً، قد يتبين من الأدلة أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى اعتقاد أو استنتاج أن المشروع كان سينجز بطريقة غير مرضية.
    (c) Finally, on the evidence it may be the case that there is no reason to believe or conclude that the project would have gone other than satisfactorily. UN (ج) وأخيراً، قد يتبين من الأدلة أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى اعتقاد أو استنتاج أن المشروع كان سينجز بطريقة غير مرضية.
    Finally, on the evidence it may be the case that there is no reason to believe or conclude that the project would have gone other than satisfactorily. UN (ج) وأخيراً، قد يتبين من الأدلة أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى اعتقاد أو استنتاج أن المشروع كان سينجز بطريقة غير مرضية.
    6.2 The Committee must decide, pursuant to paragraph 1 of article 3, whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture upon return to Turkey. UN 6-2 يجب أن تقرر لجنة مناهضة التعذيب، عملاً بالفقرة 1 من المادة 3، ما إذا كانت هناك أسباب موضوعية تدعو إلى اعتقاد أن صاحبة الشكوى ستكون في خطر التعرض للتعذيب لدى عودتها إلى تركيا.
    9.4 In assessing whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture if returned to the Democratic Republic of the Congo, the Committee must take account of all relevant considerations, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. UN 9-4 ولتقييم ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى اعتقاد أن صاحبة الشكوى قد تتعرض لخطر التعذيب إذا رُحِّلت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، يجب على اللجنة أن تأخذ في حسبانها جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك مدى وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان.
    134. Urge States to take the necessary measures to ensure that no person will be expelled, extradited or returned to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or persecution on account of his or her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion; UN 134- نحث الدول على اتخاذ التدابير اللازمة لتأمين ألا يُطرد أحد أو يُسلَّم أو يعاد إلى دولة أخرى توجد فيها أسباب موضوعية تدعو إلى اعتقاد أنه سيكون فيها معرضا لخطر التعذيب أو الاضطهاد بسبب عرقه أو دينه أو قوميته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو تبنيه لرأي سياسي معين؛
    This position is based on the belief that the approach in question is in the interest of both Argentina and the United Kingdom and will lead to the establishment of a framework conducive to satisfactory settlement of the dispute. UN ويستند هذا الموقف إلى اعتقاد مفاده أن النهج المشار إليه يخدم مصالح اﻷرجنتين والمملكة المتحدة على حد سواء، وسيؤدي إلى إقامة إطار يفضي إلى تسوية مرضية للنزاع.
    The reduction of rations has led to the beginnings of malnutrition among women and children, as well as to the belief on the part of refugees that the international community is using food as a weapon to force them to return to their country. UN وأدى تخفيض حصص اﻷغذية إلى ظهور بوادر لسوء التغذية بين النساء واﻷطفال فضلا عن أنه أدى إلى اعتقاد اللاجئين بأن المجتمع الدولي يستخدم اﻷغذية كسلاح ﻹجبارهم على العودة إلى بلدهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد