It is evident that in the case of femicide, there is a lack of adequate investigation that leads to impunity. | UN | ومن الواضح أنه فيما يختص بقضية قتل المرأة يُفتقر إلى التحقيق المناسب، مما يؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
It emphasizes that any solution to the conflict must not lead to impunity for such crimes. " 19. | UN | وتشدِّد على ألا يفضي التوصل إلى أي حلٍّ للنزاع إلى الإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
Switzerland made reference to impunity, the harassment of journalists and freedom of expression. | UN | وأشارت إلى الإفلات من العقاب وإلى مضايقة الصحفيين، وحرية التعبير. |
In addition, the Security Council may wish to consider whether there would be a risk that transferring this function to national jurisdictions could lead to impunity. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يود مجلس الأمن النظر في إمكانية أن يؤدي نقل هذه المهمة إلى المحاكم الوطنية إلى الإفلات من العقاب. |
Definitions of torture that leave out its psychological dimension encourage the use of mental ill-treatment and provide a loophole resulting in impunity. | UN | وتعاريف التعذيب التي تهمل جانبه النفسي تشجع على اللجوء إلى سوء المعاملة العقلية وتفتح ثغرة تؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
Some representatives of civil-society organizations, meanwhile, pointed to impunity as the cause of the climate of growing insecurity. | UN | وعزى بعض ممثلي المجتمع المدني المنظم مناخ انعدام الأمن المتنامي إلى الإفلات من العقاب. |
As well as leading to impunity, this practice is responsible for under-recording of cases of torture by the courts. | UN | وبالإضافة إلى الإفلات من العقاب تؤدي هذه الممارسة تسجيل المحاكم عدداً من قضايا التعذيب يقل عن عددها الحقيقي. |
It must not lead to impunity or to violations of human rights. | UN | وينبغي ألا تؤدي الحصانة إلى الإفلات من العقاب أو إلى انتهاكات ماسة بحقوق الإنسان. |
Lack of judicial independence had led to impunity, such as in the cases of murder of women. | UN | وقد أدى عدم استقلال القضاء إلى الإفلات من العقاب كما في قضايا القتل التي راحت ضحيتها نساء. |
Weaknesses in the administration of justice in Kidal could lead to impunity for crimes. | UN | ويمكن أن تؤدي أوجه القصور في إقامة العدل في كيدال إلى الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة. |
3. Immunity did not inevitably lead to impunity. | UN | 3 - وأضاف أن الحصانة لا تؤدي حتما إلى الإفلات من العقاب. |
The lack of effective legislative safeguards against torture and ill-treatment and the insignificant sanction provided for the crime of torture inevitably create an environment conducive to impunity. | UN | فالافتقار إلى ضمانات تشريعية فعالة للحماية من التعذيب وسوء المعاملة، والعقوبات الخفيفة على جريمة التعذيب، يؤديان حتماً إلى نشوء بيئة تُفضي إلى الإفلات من العقاب. |
In addition to impunity for crimes committed during the conflict, there are continuing challenges to ensure accountability for the alleged perpetrators of sexual violence crimes post-conflict. | UN | وبالإضافة إلى الإفلات من العقاب عن هذه الجرائم التي ارتكبت خلال النـزاع، توجد تحديات مستمرة لكفالة مساءَلة مَنْ يُزعم ارتكابهم جرائم العنف الجنسي بعد انتهاء النـزاع. |
Address the violence and violations which have given rise to impunity and ensure that those who should be accountable are brought to justice; | UN | - معالجة مسألة العنف والانتهاكات التي أفضت إلى الإفلات من العقاب وضمان تقديم الأشخاص الخاضعين للمساءلة إلى العدالة؛ |
The idea was to identify evidence of good practice which tended to ensure that domestic remedies worked effectively and evidence of practices that tended to lead in practice to impunity. | UN | فتكمن الفكرة في تحديد الأدلة على الممارسة الجيدة التي تميل إلى كفالة عمل سبل الانتصاف المحلية بفعالية، والأدلة على الممارسات التي تؤدي في الواقع إلى الإفلات من العقاب. |
The Committee further is concerned about the lenient sentences for perpetrators of trafficking, which could lead to impunity. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الأحكام المتساهلة الصادرة في حق مرتكبي الاتجار، الأمر الذي قد يفضي إلى الإفلات من العقاب. |
Given the nature of these offences, as well the reluctance of victims to report them, the Committee is concerned that the prescription periods stipulated in the Code of Criminal Procedure may lead to impunity. | UN | ونظراً لطبيعة هذه الجرائم، وكذلك لعزوف الضحايا عن الإبلاغ عنها، يساور اللجنة القلق لأن فترات التقادم المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية قد تؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
He also indicated that the provisions that would provide privileges or otherwise favourable treatment to officials or former officials called for careful scrutiny, not only because they might amount to or indirectly contribute to impunity, but also because they might weaken the legitimacy of the Anti-Terror Act in the eyes of the general public; | UN | وأشار أيضا إلى أن النصوص التي تقدم امتيازات أو غيرها من المعاملة التفضيلية إلى المسؤولين أو المسؤولين السابقين تتطلب تمحيصا دقيقا، لا لأنها قد ترقى إلى الإفلات من العقاب أو المساهمة فيه بطريقة غير مباشرة فحسب، بل أيضا لأنها قد تضعف مشروعية قانون مكافحة الإرهاب في أعين الجمهور العام؛ |
Judgements can take years, which leads to uncertainty in both civil and criminal matters and, often, to impunity. | UN | وعلى هذا النحو، يستغرق صدور الأحكام القضائية سنين، مما يؤدي إلى انعدام اليقين في المجالين المدني والجنائي على حد سواء وينتهي في حالات كثيرة إلى الإفلات من العقاب. |
Measures were needed to strengthen cooperation among States, between States and the United Nations and within the United Nations itself and to ensure that inadvertent jurisdictional gaps did not lead to impunity. | UN | فثمة حاجة لاتخاذ تدابير لتعزيز التعاون بين الدول الأعضاء، وبين الدول الأعضاء والأمم المتحدة، وداخل الأمم المتحدة نفسها، ولكفالة ألا تؤدي الثغرات غير المقصودة في الولاية القضائية إلى الإفلات من العقاب. |
The application of the law is impeded by structural deficiencies in the judicial sector, often resulting in impunity. | UN | وتعيق النواقص الهيكلية في القطاع القضائي تطبيق القانون وغالبا ما تؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
In their view, exerting pressure to prevent the opening of civilian legal proceedings against alleged perpetrators could lead to a situation of impunity and interfere with the administration of justice. | UN | وتابعت قائلة إنهم شدّدوا على أن ممارسة ضغوط من أجل منع رفع دعاوى مدنية ضد المسؤولين المزعومين يمكن أن تؤدّي إلى الإفلات من العقاب وإعاقة إقامة العدل. |